Императорский дворец

Императорский дворец

Наступило лето, и люди становились раздражительными.

Моя старшая сестра уже долго болела.

Чжао Чэнь помог мне передать прошение о посещении, и мне наконец разрешили навестить ее во дворце.

Мои чувства были сложны и противоречивы.

Все началось около пяти дней назад.

В последние годы император стремился укрепить свою власть, проводя новые реформы и собирая разрозненные остатки влияния в своих руках.

После нескольких политических баталий при дворе противостояние императора и чиновников приближалось к завершению. Настало время разделить и распределить полномочия, определив судьбу каждого.

Отец наложницы Шу Фэй, сановник Чэнь Шаншу, оказался первым под ударом. Император нашел на него множество компрометирующих материалов, обвинил в многочисленных преступлениях и заключил в тюрьму. Его жизнь висела на волоске.

Говорили, что Шу Фэй, обеспокоенная судьбой своей семьи, целый день простояла на коленях у Зала Усердного Правления. Казалось, она твердо решила добиться своего, и даже проливной дождь, начавшийся к вечеру, не заставил ее отступить.

Она потеряла сознание прямо у входа в Зал.

Именно это стало причиной большой беды.

В сумерках сопровождавшие ее слуги заметили, что цвет дождевой воды изменился. Служанка Шу Фэй, осмелившись подойти ближе, взглянула и тут же упала в обморок.

Дождевая вода, казалось, смешалась с кровью.

Слуги в панике бросились докладывать о случившемся, и во дворце поднялась суматоха.

Придворные врачи поспешили под дождем к Шу Фэй, но их усилия оказались тщетны.

Из покоев наложницы доносились лишь ее сдавленные рыдания и звуки падающих на колени людей, молящих о прощении.

Шу Фэй не знала, что беременна, и так же не ведала, что потеряла ребенка.

Едва узнав о зародившейся жизни, она тут же с ней рассталась.

У императора было мало детей. Он уделял много времени государственным делам и редко посещал гарем, поэтому в последние годы ни в одном из дворцов не появлялось наследников.

Радостное событие обернулось трагедией.

Как ни странно, никто не знал о беременности высокопоставленной наложницы.

Император, обычно равнодушный к делам гарема, пришел в ярость. Многие из тех, кто был причастен к случившемуся, понесли наказание.

Придворные врачи, служанки, даже императрица, управляющая гаремом, — все в той или иной степени были наказаны.

Я сидела у постели сестры, и мои мысли были полны смятения.

Все эти события были тайной гарема, и мне не следовало о них знать.

Возможно, причина была в том, что я теперь тоже принадлежала к императорской семье, или в сестринской любви, или… или просто сестре было слишком тяжело, и ей нужно было с кем-то поделиться своей болью.

Я взяла ее за руку и сказала, чтобы она не волновалась. Я знаю, что нужно держать язык за зубами, и никому не расскажу об этом, даже Чжао Чэню.

Сестра улыбнулась. Несмотря на болезнь, в ее глазах читалась прежняя нежность.

— Князь Пин не в счет. Император ему доверяет, так чего же мне его бояться? — сказала она. — Более того, муж и жена — одна семья. Если я попрошу тебя молчать, разве это не разрушит ваши отношения?

Сестра вздохнула и похлопала меня по руке.

— Ты теперь замужем, и семейное счастье для тебя важнее всего. Со мной все будет хорошо. Я желаю тебе любви и согласия и не хочу, чтобы между вами возникли разногласия.

Сестра и без того много лет трудилась не покладая рук, а тут еще и несправедливое наказание. Ее сердце было полно тревоги, и болезнь не отступала.

Но даже в таком состоянии она беспокоилась о моем счастье и думала о моем благополучии.

— Все будет хорошо, — сказала я, глядя на ее бледное лицо. Мое сердце сжималось от боли, но я старалась держаться, чтобы ее успокоить. — Он не будет меня винить. Мы с тобой сестры, самые близкие друг другу люди. Разве не естественно заботиться о своих родных? Если я буду добра к тебе, неужели он будет ревновать?

— Ах ты, моя маленькая упрямица! — Сестра улыбнулась, и в ее глазах появилось что-то похожее на облегчение. — Раньше ты рассказывала, как он к тебе хорошо относится, но я не верила. Теперь, видя, что ты все такая же непослушная, я начинаю верить.

— Это хорошо. Если он к тебе добр, я спокойна. Остальное не так важно. Но вы молодожены, у вас медовый месяц, и он, конечно, балует тебя. Однако ты не должна быть такой беспечной и думать только о нем. Все мужья хотят, чтобы жены были им полностью преданы и доверяли им безгранично. Они хотят, чтобы даже родные жены были для них менее важны, чем они сами. Это эгоистично и неразумно, но они считают это само собой разумеющимся. Сейчас ты следуешь своим желаниям, и он, охваченный любовью, готов это терпеть. Но что ты будешь делать, когда его чувства остынут?

Я молчала, понимая, что сестра беспокоится обо мне.

Но я не понимала ее.

Неужели, чтобы защитить себя, нужно подавлять свою натуру?

Неужели, чтобы удержать любовь мужа, нужно постоянно идти на уступки и становиться совсем другой?

Стоит ли оно того?

— Но разве между мужем и женой не должно быть взаимопонимания? — спросила я.

— Муж и жена… — Сестра замолчала, и ее лицо стало печальным. — Да… Возможно, я просто не понимаю, что такое быть женой.

Она горько усмехнулась.

— Я совсем забыла, что ты девушка с характером. Это я, заболев, начала нести чушь. Не слушай меня, тебе нечему у меня учиться.

Я просто высказала свои мысли, не ожидая такого ответа.

Не понимает? Но сестра стала императрицей много лет назад, когда император только взошел на престол. Она управляла гаремом, добросовестно выполняла свои обязанности, была женой императора и даже родила ему сына. Как же она может говорить, что не понимает?

Я спросила ее об этом.

Сестра вздохнула.

— Мы с императором не только муж и жена, но и государь и подданная. Возможно, мой статус подданной важнее, чем статус жены. Все эти годы я думала, что скорее похожа на управляющую в его доме, которая получает жалование и должна служить ему верой и правдой. Я просто управляю гаремом, вот и все.

— Что касается взаимопонимания… Говорят, что сердце государя непредсказуемо. Как я могу осмелиться пытаться понять его мысли? — сказала сестра, и, словно вспомнив что-то, вдруг спросила: — Ты любишь князя Пина?

— Я… — Этот вопрос застал меня врасплох. Я почувствовала, как пересохло во рту, и не знала, что ответить.

Сестра, казалось, все поняла.

— Значит, чувства есть, но ты еще не уверена. Не торопись, все еще впереди, у вас своя судьба… Но я… я не могу и не смею. Я жена, но не могу любить своего мужа. Не смею любить, не смею испытывать чувств, боясь, что, поддавшись эмоциям, совершу непоправимую ошибку.

— А-Чжо… — Сестра назвала меня по имени, которое я носила в детстве, и ее взгляд стал далеким, словно мы снова были юными девушками, делящимися секретами. — Скажи… кто я? Я старательно управляю этим огромным дворцом, пытаюсь угадать его мысли, боясь сделать что-то не так. А он? Он изредка посещает мои покои, словно делает одолжение, открыто подозревает Резиденцию Западного Главного Маршала, вмешивается в твою личную жизнь… Как с Шу Фэй… Неужели ее отец действительно заслужил такую участь? Он разгневался и наказал всех, но разве не он заставил Шу Фэй стоять на коленях под дождем до тех пор, пока она не потеряла сознание?

Я смотрела на сестру, не смея произнести ни слова.

Я боялась даже пытаться понять, что в ее глазах — разочарование или гнев.

— Я даже думаю, что, если бы он знал о беременности Шу Фэй, она все равно стояла бы на коленях. А если бы она стояла, поднял бы он ее? — спросила сестра.

Я встретилась с ее взглядом, и мое сердце затрепетало.

— Знаешь… Я все думаю об этом и прихожу к выводу, что нет. Поднять ее — значит проявить милосердие, смягчить наказание, — голос сестры становился все тише, но от ее слов у меня по коже пробежали мурашки. — Он так долго добивался своего и, видя, что цель близка, разве мог он проявить милосердие? Я даже думаю… а не хотел ли он с самого начала избавиться от этого ребенка? А не лишил ли он семью Чэнь всякой надежды?

Я была в ужасе. Хотя я знала, что сестра отослала всех слуг, страх перед императорской властью заставил меня закрыть ей рот рукой.

Сестра посмотрела на мою руку и слабо улыбнулась, словно хотела рассмеяться, но по ее щекам покатились слезы.

Я растерялась и убрала руку. Сестра обняла меня, положив голову мне на плечо, и ее слезы намочили мое платье.

— Я слишком хорошо его знаю… Почему я так хорошо его знаю…

...

Сестра сказала, что император наказал ее, чтобы преподать урок Резиденции Западного Главного Маршала.

А когда она поправится, возможно, «справедливый» и «милостивый» император смягчится и позволит моему брату жениться на той, кого он любит.

Перед моим уходом служанка принесла сестре обед.

Сестра съела только тарелку супа. Ее взгляд был отрешенным, и, хотя она ела, по ее щекам бесшумно катились слезы.

Служанки, словно боясь сказать лишнее слово, стояли, опустив головы.

Я вспомнила о маленьком принце, живущем в Павильоне Принцев.

Чтобы предотвратить дворцовые интриги и вмешательство родственников императрицы в политику, подобные тем, что происходили при покойном императоре, нынешний император выделил во дворце отдельные павильоны для принцев и принцесс. Там о детях заботились кормилицы, няни, служанки, евнухи и даже специально обученные стражники.

Только матери не было рядом.

Чтобы принцы не были слишком близки со своими родственниками по материнской линии и не стали орудием в их руках, император разлучил их с матерями. Чтобы увидеть своего ребенка, императрице приходилось отправляться в другой дворец.

У моей сестры был только один сын, но, будучи императрицей, она была вынуждена жить вдали от него. После его первого дня рождения они виделись очень редко, всего несколько раз в год.

Как же она могла не думать о нем, будучи тяжело больной? Как могла не тосковать?

Раньше я сама страдала от того, что не могла часто видеться с сестрой, хотя и очень скучала по ней.

Теперь, когда я наконец увидела ее, мое сердце сжималось от боли.

Я действительно не понимала всей этой скрытой жестокости и безмолвных интриг дворца.

Почему, обладая такой властью, боясь и опасаясь всего, они все равно цепляются за нее, мучая друг друга?

Я смотрела на длинную дворцовую дорогу, на бесконечные стены и впервые так ясно осознала, почему люди называют этот роскошный, украшенный золотом и нефритом дворец золотой клеткой.

Выйдя из этих «ворот», я увидела Чжао Чэня, ждавшего меня.

Он словно задумался, но, услышав мои шаги, обернулся.

Его лицо осветила улыбка, полная нежности и тепла. За его спиной простиралось голубое небо с плывущими облаками.

У меня защипало в носу, и, забыв о всякой сдержанности, я бросилась к нему в объятия.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение