Вместе
Люди в этом мире, столкнувшись с молчаливым отказом, часто чувствуют себя уязвленными. Одни не могут отпустить ситуацию, другие затаивают обиду.
Я никогда не видела, чтобы кто-то реагировал так, как Чжао Чэнь.
Он спокойно оставил все как есть, словно ничего не произошло.
Как будто он просто действовал по вдохновению, следуя своим желаниям, не ожидая ответа.
Невозмутимый и сдержанный.
Я не знаю, было ли это вызвано отсутствием ожиданий или непоколебимой уверенностью в себе, сочетающейся с удивительной скромностью.
Я знала лишь то, что он не держал на меня зла и по-прежнему был внимателен и заботлив, безупречен во всем.
Чжао Чэнь действительно был очень чутким человеком.
Он даже заметил, что мой день с Го Янь прошел не так уж весело, и поэтому на следующий день сам отвел меня на конюшню. Тщательно выбрав двух прекрасных лошадей, он предложил мне по-настоящему «развлечься».
Чжао Чэнь ловко вскочил на лошадь, натянул поводья и, повернувшись ко мне, улыбнулся:
— Не ожидал, что госпожа тоже любит верховую езду. Похоже, у нас схожие интересы. За эти годы я придумал много новых способов развлечься. Госпожа, не хотите попробовать?
Я только села в седло, как Чжао Чэнь направил свою лошадь ко мне.
Он всегда много улыбался, но сейчас его улыбка была еще более открытой и беззаботной. Казалось, оказавшись в седле, этот свободный от условностей человек стал еще более раскованным, показывая свою истинную жизнерадостность.
Мне тоже нравилось скакать верхом, чувствуя ветер в лицо и простор вокруг, поэтому я с готовностью согласилась.
Чжао Чэнь, казалось, был очень рад и велел слугам принести что-то на поле, словно готовя что-то интересное.
Мне стало любопытно, и я хотела подъехать поближе, чтобы посмотреть, но Чжао Чэнь окликнул меня.
Я обернулась и увидела в его глазах азарт.
— Нужно немного времени, чтобы все подготовить. Госпожа, не хотите ли сначала устроить со мной скачки, а потом уже изучать эти новые развлечения?
Его глаза горели энтузиазмом и ожиданием, которые мгновенно нашли отклик в моей душе.
У меня не было причин отказываться.
Я энергично кивнула, мои глаза тоже загорелись.
Мы пустили лошадей в галоп, наслаждаясь стремительной скачкой.
Мы оба были словно освобождены от оков, забыв обо всем на свете.
Чжао Чэнь был отличным наездником, но, похоже, не хотел со мной соревноваться. В конце концов, он сбавил ход, позволив мне догнать его, и мы вместе не спеша вернулись.
К нашему возвращению все было готово. По полю были расставлены какие-то столбы. Подойдя ближе, я поняла, в чем дело.
Высокие деревянные столбы были соединены перекладинами, образуя препятствия разной высоты.
Я въехала на поле и, оценив высоту препятствий, кое-что поняла.
Верхние перекладины находились на уровне груди всадника, а нижние — лишь немного возвышались над землей.
Идеально подходило для того, чтобы нестись во весь опор, уклоняясь и перепрыгивая через препятствия.
Низкие перекладины можно было легко перепрыгнуть, а под высокими можно было проехать, наклонившись. Я подняла бровь, глядя на Чжао Чэня:
— Ты решил устроить мне «лошадиное» представление?
Чжао Чэнь на мгновение замер, а затем, поняв мою шутку, ответил с улыбкой:
— Именно! Настоящее «лошадиное» представление, с настоящими лошадьми, без обмана.
С этими словами он пришпорил лошадь и помчался вперед, словно летел над землей. Он откидывался назад, почти касаясь спиной лошади, преодолевая препятствия с невероятной легкостью и грацией.
Я завороженно наблюдала. Чжао Чэнь объехал круг и, вернувшись, указал на препятствия:
— Хочешь попробовать?
Я, конечно, позавидовала такому мастерству, но мои навыки верховой езды были далеки от совершенства, и я не могла выделывать такие трюки.
Я честно призналась в этом, но Чжао Чэнь лишь многозначительно улыбнулся:
— Значит, госпожа все же хочет, но не может?
Конечно, я не видела ничего постыдного в том, чтобы признать свою неопытность.
Я кивнула, и Чжао Чэнь, словно все поняв, улыбнулся и направил свою лошадь ко мне.
Я не понимала, что он задумал, и была совершенно не готова к тому, что произошло. Моя лошадь вдруг слегка покачнулась, и я почувствовала, как кто-то сел позади меня. Лошадь, испугавшись, хотела рвануть, но чьи-то руки перехватили поводья и успокоили ее.
Я ошеломленно смотрела на пыль, поднимаемую копытами лошади, и, проследив взглядом по поводьям, увидела знакомое лицо.
Он что, просто пересел со своей лошади на мою?
И так спокойно взял поводья… словно обнял меня.
Почувствовав мое замешательство, он наклонился и прошептал мне на ухо:
— Госпожа, не стоит сожалеть. Я покажу вам, как это делается.
Как только он произнес эти слова, его руки натянули поводья, и лошадь рванула вперед, к препятствиям.
Это было захватывающе.
Не только прохладный ветер, бьющий в лицо во время стремительной скачки, но и его руки, обнимающие меня, когда он откидывался назад, чтобы я не упала.
И… тепло его тела, к которому я прижималась спиной.
Даже когда все закончилось, я все еще не могла прийти в себя, как и до начала скачки, ошеломленная и потерянная.
Чжао Чэнь же, довольный, долго смеялся надо мной.
...
Чжао Чэнь действительно знал толк в развлечениях.
Если мы шли играть в тоуху, он возвращался с еще большей добычей, чем я.
Если мы шли слушать рассказчика, он мог разгадать все его хитросплетения.
Во время прогулок он всегда находил необычные лавки и интересные места.
Даже дома, занимаясь такими простыми вещами, как уход за цветами или рыбками, он был необычайно увлечен.
В тот день, вернувшись с прогулки с Го Янь, я увидела, как Чжао Чэнь руководит садовниками.
Я с любопытством подошла поближе и обнаружила, что он распоряжается о замене цветов в резиденции.
С приходом лета нужно было заменить растения в горшках на более подходящие к сезону.
Но Чжао Чэнь, вопреки обыкновению, велел садовникам отнести горшки к главным воротам.
Я наблюдала, как садовники суетятся у входа, и не могла сдержать любопытства:
— Что вы тут делаете?
— Госпожа как раз вовремя! — Чжао Чэнь, увидев меня, засиял и тут же потянул меня к себе. — Я хочу составить здесь надпись из цветов. Помогите мне выбрать.
Чжао Чэнь подвел меня к ступеням у входа, где садовники собрали горшки с цветами.
— Госпожа, как вы думаете, лучше составить надпись «Торжественно» или «Величественно»?
Я вопросительно посмотрела на него.
Какое «Торжественно»?
Какое «Величественно»?
Какая надпись?
Из цветов, что ли?
Я посмотрела на собранные цветы двух разных оттенков и невольно представила себе эту картину.
И разноцветные надписи, и одноцветные… выглядели бы одинаково глупо и нелепо.
Чжао Чэнь продолжал бормотать:
— Мне кажется, «Торжественно» лучше отражает дух княжеской резиденции, но «Величественно» больше подходит мне… хм, не только мне, но и госпоже. «Величественно» лучше отражает нас обоих…
Не выдержав, я закрыла ему рот рукой и, подведя к куче белых и желтых цветов, сказала:
— Посмотрите на эти цветы. Если вы выставите их у ворот, все подумают, что вы не гостей встречаете, а похороны устраиваете.
— Ну что вы, — Чжао Чэнь высвободился из моей хватки. — Нельзя судить о цветах по их оттенку. Разве кампсис не ярок, а жасмин не чист? Разве они не похожи на нас с вами — свободные и скромные, пылкие и искренние?
«Искренние», подумаешь! Кто же выставляет свою искренность напоказ у ворот резиденции?
Ваша экстравагантность, вероятно, заставила бы покраснеть даже императорских садовников!
Я натянуто улыбнулась и, подмигнув Чжао Чэню, сказала:
— Тогда почему бы вам не поставить несколько горшков у ворот дворца Его Величества и не составить из них надпись «Милость императора безгранична»? Посмотрим, понравится ли ему ваша пылкость и искренность.
Чжао Чэнь, казалось, задумался, но в то же время не мог со мной не согласиться. Он посмотрел на меня с видом трех частей растерянности и шести частей невинности, и я, наконец, увидела проблеск разума в его глазах.
Отказавшись от идеи с цветами, Чжао Чэнь повел меня кормить своих драгоценных рыбок. Карпы кои жили в пруду в саду, рядом с которым находилась беседка. Чжао Чэнь усадил меня на каменную скамью, опоясывающую беседку, а сам, облокотившись на перила, стал бросать рыбкам корм.
Меня никогда особо не интересовали рыбки, но, наблюдая за увлеченным Чжао Чэнем, я и сама захотела попробовать. Он показал мне, как это делать, и вскоре я увлеклась, получая от процесса неожиданное удовольствие.
Мы с Чжао Чэнем вместе склонились над перилами, наблюдая за резвящимися в пруду рыбками, и я вдруг почувствовала необыкновенное умиротворение.
— Говорят, «когда дойдешь до конца реки, сядь и смотри, как поднимаются облака»[1]. А ты, похоже, дошел до предела своих размышлений и наслаждаешься моментом, — сказала я, пораженная внезапным озарением.
— К сожалению, мои размышления никогда не закончатся, как и мое веселье, — Чжао Чэнь повернулся ко мне.
— Что ж, ты умеешь находить себе развлечения, — улыбнулась я.
— Еще бы, — Чжао Чэнь развернулся и, скользнув по перилам, сел на скамью, откинувшись на спинку и свесив руку наружу. — В жизни человек стремится лишь к осуществлению своих амбиций и удовлетворению своих желаний.
— Одно — это приносить пользу, другое — наслаждаться жизнью, — Чжао Чэнь, глядя на крышу беседки, произнес с легким вздохом. — Мне лучше не касаться амбиций, ведь мне нечего предложить миру. Остается лишь наслаждаться своими маленькими радостями.
Его голос был легким и беззаботным, как будто он просто болтал или жаловался на скуку.
— Да, — я долго молчала, чувствуя горечь на губах. — Некоторым людям не дано, не следует и не нужно приносить пользу.
— Тогда наслаждайтесь жизнью, — Чжао Чэнь опустил голову и посмотрел на меня. Его лицо было спокойным, но в ясных глазах читалось многое. — У вас же есть желания.
— Если нет, то найдите их. Если чувствуете пустоту, то привыкните к ней. Если вам скучно в одиночестве… — Чжао Чэнь коснулся моей руки, словно безмолвно спрашивая разрешения. — Вы можете разделить свое время со мной.
Я нахмурилась, долго смотрела на его руку, а потом, не в силах противиться своему сердцу, сжала его прохладные пальцы. Я словно почувствовала облегчение, как будто с моих плеч свалился тяжкий груз.
— Просто разделить время,
(Нет комментариев)
|
|
|
|