Выражение благодарности (Часть 1)

Выражение благодарности

Никогда прежде я не встречала столь бесстыдного человека.

Я работала без остановки больше половины дня, едва успев отделаться от всех слуг резиденции. Наконец-то выдалась свободная минутка, чтобы сесть и выпить чаю, как неизвестно откуда появился Чжао Чэнь.

Этот князь Пин, которого и след простыл, как только я начала заниматься делами резиденции, теперь беззастенчиво уселся рядом со мной.

Он оперся одной рукой о чайный столик между нами, склонил голову, слегка наклонился ко мне и с широкой улыбкой сказал:

— Супруга, может, отправимся через некоторое время во дворец выразить благодарность?

Я чуть не выплеснула ему чай в лицо. Лицо мое потемнело.

— Надеюсь, вы шутите, — холодно пронзила я его взглядом.

После целого дня разбирательств со слугами резиденции мне хотелось ругаться последними словами. Если мне еще придется предстать перед его братом-императором и изображать покорность, боюсь, я просто задохнусь от сдерживаемых эмоций в Зале Усердного Правления.

К тому же, день уже клонился к вечеру. Зачем сейчас идти во дворец?

Еда в резиденции не по вкусу, и он хочет, чтобы император оставил его на ужин?

Чжао Чэнь, увидев мой гневный взгляд, ничуть не рассердился. Улыбка не сошла с его лица, но тон сменился на терпеливо-убеждающий:

— Я очень хочу пойти. Супруга, пойдемте со мной. Я обещаю, никто вас не станет притеснять.

Никто во дворце не станет меня притеснять?

Я окинула его взглядом и презрительно фыркнула.

Боюсь, во дворце вообще нет людей, которые никого не притесняют.

— Мой старший брат-император тоже не станет, — возможно, видя, что я остаюсь непреклонной, Чжао Чэнь наконец использовал свой главный козырь. — Если супруга пойдет со мной, я могу уговорить старшего брата позволить вам остаться на ночь у императрицы-супруги.

Я почти мгновенно подняла на него глаза. Думаю, мое изумление и колебание были слишком очевидны, потому что я ясно увидела торжествующую улыбку на лице Чжао Чэня.

Я сдалась.

Хотя прекрасно понимала, что посторонним нельзя оставаться на ночь во дворце.

Согласно обычному порядку, во время этого визита во дворец я смогу лишь стоять вместе с Чжао Чэнем в большом зале и смотреть, как моя старшая сестра и император сидят рядом на возвышении и обмениваются вежливыми формальностями.

Новобрачная жена, явившаяся во дворец выразить благодарность, обычно уходит сразу после церемонии. Разве есть причина оставаться и болтать по-домашнему с Ее Величеством Императрицей?

Даже если Ее Величество Императрица — моя родная сестра.

Но, должна признать, услышав слова Чжао Чэня, я невольно ощутила надежду.

Обычным людям нельзя, но как насчет князя Пин?

Ведь он — тот самый нелепый человек, который осмеливается открыто звать новобрачную жену поваляться с ним в постели и является во дворец выразить благодарность лишь под вечер, проведя день в праздности.

Дворец был мне довольно знаком.

Старшая сестра все-таки была императрицей. Хотя она и не пользовалась особой благосклонностью, но ее положение в гареме было уникальным и почетным. Право приглашать членов семьи во дворец по праздникам у нее имелось.

Эта великолепная клетка не была мне чужда.

Но стоять рядом с другим человеком, являться на аудиенцию в качестве его жены — такое со мной было впервые в жизни.

Я смотрела на длинную дворцовую дорогу перед собой, и мне казалось, что этот бесконечно знакомый путь в этот миг стал необъяснимо чужим.

Кто-то легонько тронул меня за рукав.

Я опустила взгляд и увидела протянутую сбоку руку.

Чжао Чэнь посмотрел на меня сверху вниз, словно спрашивая:

— Не знаю, сочтет ли супруга это дерзостью, если я захочу взять ее за руку.

Слова звучали вежливо, но выражение его лица говорило совсем о другом.

Я посмотрела в смеющиеся глаза Чжао Чэня. Его вид во всем походил на понимающее сочувствие.

Сочувствие к кому?

Ко мне?

Я с досадой взяла его за руку.

— Что, вы думали, я нервничаю?

Ладонь сжалась крепче, сила другого человека ощущалась отчетливо. Голос Чжао Чэня стал мягким:

— Как можно. Это я нервничаю.

Чжао Чэнь картинно вздохнул.

— Мой старший брат-император… его совсем нечего бояться. Хотя со стороны он кажется величественным и грозным, со мной он никогда ничего не мог поделать. Этот визит наверняка сведется к расспросам о здоровье, паре слов заботы и участия, а затем — к некоторой нерешительности.

Возможно, он будет сокрушаться из-за моей репутации непутевого повесы, но точно не станет говорить резких слов и сурово смотреть, и уж тем более не накажет.

А моя императрица-супруга, то есть ваша сестра, еще более мягкая и добродетельная.

По идее, мне не о чем беспокоиться, но почему же я так нервничаю?

Я потеряла дар речи.

Каждое слово звучало как беспокойство, но на деле каждое слово было утешением.

Я со смешанными чувствами взглянула в сторону и увидела профиль Чжао Чэня в лучах закатного солнца.

Безупречная улыбка, но глубина ее непонятна.

В душе снова поднялось чувство растерянности.

Что же это за человек?

Явно распутный и праздный, но при этом чрезвычайно чувствительный и наблюдательный.

Выглядит нелепым и бесцеремонным, но при этом заботлив и мягок, никогда ни на кого не повышает голос.

Неужели это мой муж?

Тепло его руки было ощутимым, но растерянность в душе лишь нарастала.

Муж… что это вообще значит?

И что он из себя представляет?

Возможно, муж — это нелепые, красивые, благовидные, но глубоко сковывающие оковы.

Я смотрела на старшую сестру, сидящую в зале рядом с императором, и сердце мое невольно сжалось от тоски.

Она носила красивые и дорогие украшения, сидела на высоком месте с достоинством и честью. Манеры, жесты, слова приветствия — все было безупречно. Настоящая красивая кукла.

Произнеся положенные вежливые формальности вслед за императором, старшая сестра сдержанно, но пристально повернула ко мне глаза и неотрывно посмотрела:

— Вэйи, как ты поживаешь в последнее время? Как ладишь с князем Пин?

Вэйи…

Сердце снова сжалось.

Верно, по традиции, выйдя замуж, женщина получает новое имя. Теперь меня зовут иначе.

Чжао Чэнь постоянно называл меня «супругой», и я неосознанно забыла, что память о прежней «А-Чжо» ушла безвозвратно. Осталась лишь «Сун Вэйи», чье имя несет в себе смысл принадлежности другому человеку.

Согласно этикету, обращение по второму имени — знак уважения.

Оказывается, «А-Чжо» осталась далеко в прошлом, в воспоминаниях.

На душе стало тоскливо, но я знала, что нельзя показывать этого перед императором. Я поспешно опустила глаза и чинно ответила:

— Ваша покорная слуга поживает хорошо.

Возможно, муж может быть и утешением.

— Пролила, — старшая сестра взяла у меня из рук чайник и привычно налила чай. — Если мысли не здесь, не делай этого. Оставь мне.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение