Чжао Чэнь (Часть 1)

Чжао Чэнь

Князь Пин, по имени Чжао Чэнь, со вторым именем Цзымин, был известен в столице как легкомысленный повеса. С тех пор как его вернули в столицу, я каждый год слышала о его проделках, которые служили мне развлечением. В моем представлении он ничем не отличался от шута на театральных подмостках.

Я и представить себе не могла, что однажды сама стану частью городских сплетен.

И уж тем более не ожидала, что в первую брачную ночь этот человек, виновник всех пересудов, окажется таким красивым, а его голос — таким нежным.

Я на мгновение потеряла дар речи и невольно выпалила то, что думала.

Должно быть, у меня был ошеломленный вид, иначе как объяснить мою несдержанность?

Я помню, как ошарашенно спросила его: — Ты разве не тот самый кутила и гуляка?

Откуда такая красота?

Но он не рассердился.

Казалось, мои слова его позабавили.

Хотя я сказала ему далеко не комплимент, он, ничуть не смутившись, уселся рядом со мной и серьезно возразил: — Супруга, вы ошибаетесь. Я действительно люблю выпить, но не посещаю публичные дома.

Я смотрела, как он спокойно сидит рядом со мной в первую брачную ночь, в комнате, украшенной для новобрачных, под балдахином, расшитым уточками-мандаринками, и ведет себя так непринужденно, словно мы старые друзья, беседующие по душам.

Я настолько растерялась, что, забыв о приличиях, ответила ему так же небрежно, как если бы передо мной была моя близкая подруга: — Кто ж тебе поверит.

Слова вырвались сами собой, и я поразилась собственной фамильярности.

Внезапно надо мной склонилось лицо Чжао Чэня. Его невероятно красивые глаза были так близко, что у меня перехватило дыхание. Я застыла, не зная, как реагировать.

Но он лишь слегка улыбнулся, указал пальцем на свое лицо и сказал: — Смотрите, красное. Вот доказательство.

Я остолбенела, не понимая, что он имеет в виду.

Он с немного обиженным видом отстранился: — Я ни с одной девушкой не был так близко. Вы мне не верите?

Вот оно что.

Теперь я поняла. Смех и слезы боролись во мне, а сердце словно окутало теплом. Мне стало удивительно спокойно.

Он, похоже, был немного расстроен. Глядя на меня, он серьезно сказал: — Правда, я никогда не ходил по злачным местам. Там слишком грязно.

Мое умиротворение тут же испарилось. Эти слова прозвучали неприятно.

Женщины легкого поведения — всего лишь несчастные, попавшие в сложную ситуацию. Как можно называть их грязными?

Он, казалось, понял мое недовольство и слегка усмехнулся: — Я не про девушек. Я говорю, что само место грязное, и души там… тоже грязные.

Выражение его лица было таким странным, что я невольно засмотрелась на него. Но он быстро взял себя в руки и небрежно сказал: — Не ломайте голову. Не знать таких вещей — это благо.

Не знаю, хотел ли он отвлечь меня, но он неожиданно сменил тему разговора, задав странный вопрос: — Супруга, мы сегодня будем… исполнять супружеский долг?

Я…

Хотя я считала себя спокойной и уравновешенной, мои щеки вспыхнули, а в душе поднялась буря.

Говорит, что не посещает публичные дома, а ведет себя как типичный повеса!

Как можно задавать такие вопросы своей новоиспеченной жене?

Я была в гневе и смущении, но не хотела показывать ему свое замешательство. Я сделала строгое лицо и нарочито спросила: — А если я скажу «нет»?

— Конечно, я буду слушаться вас, — мягко улыбнулся Чжао Чэнь. — С сегодняшнего дня все в этом доме, включая меня, будут подчиняться вам.

Что?

Этот ответ был настолько неожиданным, что я просто опешила.

Чжао Чэнь подошел к кушетке, небрежно на нее растянулся и сказал равнодушным тоном: — Чего можно ожидать от такого повесы, как я? Раз уж вы здесь, супруга, то все в ваших руках.

Спустя мгновение он, слегка наклонившись, добавил: — И я тоже в ваших руках.

Его улыбка была такой обворожительной. В его слегка прищуренных глазах плескалась весенняя вода, искрились звезды.

Должно быть, красота затмила мой разум.

Иначе как объяснить, что эти странные слова и эта необычная брачная ночь не вызвали во мне ни малейшего чувства неловкости или недовольства?

Я просто смотрела, как он, словно бездельник, скинул туфли и залез на кушетку, едва уместившись на ней, и укутался в ярко-красное свадебное одеяло.

Кушетка оказалась ему мала, и край одеяла свисал на пол.

Только тогда до меня дошло, что, приготовив одеяло на кушетке, он с самого начала не собирался спать со мной в одной постели.

Опять дошло слишком поздно.

С того момента, как я покинула резиденцию отца, я стала женой этого человека.

Но за все это короткое время я лишь строила догадки о нем.

И понимала его лишь отчасти.

Меня мучило любопытство. Я хотела разгадать его, словно искала цветок в тумане, но никак не могла понять, кто он на самом деле.

Я лежала без сна в огромной кровати под красным балдахином, укрывшись красным одеялом, и размышляла.

Вдруг послышался тихий, но твердый голос Чжао Чэня: — Не волнуйтесь, супруга. Я не всесилен, но могу сделать вас счастливой. Я знаю, что вы красивы и талантливы, искушены в литературе и военном деле, и вам, конечно, нелегко выйти за меня замуж. Я не хочу вас обидеть. Клянусь, что у меня будете только вы одна, и я всегда буду любить и уважать вас.

Я замерла, не зная, что чувствую. Словно тоненький ручеек тепла пробивался сквозь лед, сковавший мое сердце, вселяя робкую надежду.

У меня пересохло в горле. Я распахнула глаза, но красное свадебное покрывало застилало мой взгляд.

Это тепло манило меня, но почему же вместо радости я чувствовала лишь смятение и страх?

Я признаю, что слишком любопытна.

Возможно, это проявление моего инстинкта самосохранения.

В незнакомом месте, рядом с непонятным человеком я не могу чувствовать себя спокойно, пока не узнаю все досконально.

Но это плохая привычка.

По крайней мере… она мешает мне спать.

Я смотрела на Чжао Чэня, который с любопытством склонился надо мной, и с трудом сдерживалась, чтобы не схватить его за голову и не потереть ею об одеяло, чтобы хоть как-то развеять свою тревогу.

Но он не только стоял у кровати, возвышаясь надо мной, но еще и с невинным видом спросил: — Вы всю ночь не спали?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение