Глава 2. Сны прошлого (Часть 1)

Великая Тан, четырнадцатый год правления Тяньюань.

Зима подходила к концу, западный ветер стихал, северные гуси возвращались домой.

Снег на окраинах Чанъаня таял, на склонах гор набухали почки персиковых деревьев, нежная зелень оттеняла изумрудную воду у подножия, весна приближалась.

На вершине горы возвышался древний величественный храм. На черной глазурованной черепице еще оставались следы тающего снега, капли дождя разбивались о старую вывеску с надписью «Храм Дацзюэ».

Прекрасная погода располагала к радости, но Великий монах, сидя в храме и глядя на бескрайнее небо, был погружен в мрачные думы.

Стоявший рядом послушник с беспокойством смотрел на настоятеля. Возможно, из-за тающего снега и повышенной влажности в Храме Дацзюэ витал едва уловимый запах плесени, что еще больше усиливало гнетущую атмосферу.

— Лекарство Шидэ отнесли?

Внезапно спросил Великий монах. Его голос был спокоен, как стоячая вода. Послушник кивнул.

— Еще утром отнес. За эти годы здоровье Шидэ значительно улучшилось. Думаю, через несколько лет лекарство можно будет отменить.

Настоятель промолчал. Послушник не понимал, о чем думает учитель, и просто стоял рядом. Вдруг порыв весеннего ветра распахнул окна, и они застучали. Послушник поспешил их закрыть.

— Весенний праздник скоро?

— Сейчас месяц абрикоса. В этом году персики расцвели рано, сдвинув привычное время. Император прислал гонца с распоряжением провести праздник в начале весны, так что осталось около полумесяца.

Послушник не оборачивался и не видел, как на губах настоятеля появилась тень горечи. Он смотрел на статую Будды. Благовония перед ней догорали.

— Пусть в этом году праздник организует Шидэ. Я в последнее время устал. Что касается императора, сделай, как он просит. Но выбор Лунной девы пусть Шидэ сделает сам.

Послушник обернулся, удивленно глядя на настоятеля.

Великий монах закрыл глаза, перебирая четки.

— Шидэ рано или поздно станет настоятелем. От судьбы не уйдешь, нужно следовать воле небес.

Послушник почтительно кивнул. Видя, что настоятель начал читать молитвы, он тихо вышел из комнаты. Снаружи повеяло ароматом цветущих персиков, но послушник не стал задерживаться и поспешил в покои Шидэ, расположенные в задней части храма.

Тем временем в Чанъани, в роскошном императорском дворце, Ли-мама торопливо шла к покоям принцесс. На ее поясе висела нефритовая табличка с золотой оправой, знак ее высокого ранга, но встречавшиеся ей служанки кланялись небрежно. Ли-мама, казалось, привыкла к такому отношению и не обращала на них внимания. Только подойдя к покоям принцесс, она остановилась, поправила одежду и вошла.

Хотя на дворе стоял лишь месяц абрикоса, внутри дворца уже царили яркие краски. Цветы здесь не были такими пышными, как в императорском саду, но смеющиеся лица принцесс, собравшихся во дворе, создавали атмосферу весеннего тепла.

— Приветствую принцесс.

Появление Ли-мамы нарушило веселье. Принцессы обернулись и посмотрели на склонившуюся в поклоне женщину. Наконец, старшая принцесса, украшенная лунным диском с золотой каймой, усмехнулась.

— О, Ли-мама! Что привело тебя в наши покои? Разве ты не должна прислуживать наложнице Шоу в Зале Ханьсян?

Лицо Ли-мамы помрачнело, но она быстро взяла себя в руки.

— Ваше Высочество, я пришла по приказу наложницы Шоу. Она просит седьмую принцессу пожаловать в Зал Ханьсян.

— Если это приглашение от наложницы Шоу, зачем посылать тебя? Хватило бы и служанки.

В словах старшей принцессы чувствовалась скрытая насмешка. Кто во дворце не знал о нынешнем положении наложницы Шоу? Если бы не ее отец, канцлер Сяо, и не шестой принц, снискавший расположение императора, она бы давно потеряла свое место.

— Прошу прощения, Ваше Высочество.

Ли-мама снова низко поклонилась, но старшая принцесса, словно не замечая ее, указала на упавший цветок.

— Прекрасный сегодня день. Мы с сестрами вышли полюбоваться цветами. Но даже в месяц абрикоса есть увядшие цветы, сломанные ветви.

— Прошу прощения, Ваше Высочество.

Ли-мама продолжала стоять с покорно опущенной головой, но под рукавом ее пальцы впивались в ладонь.

Старшая принцесса, видя ее покорность, потеряла интерес и, махнув рукой в сторону павильона Фэнъян, вернулась к беседе с другими принцессами.

Ли-мама поклонилась и направилась к павильону. Войдя, она увидела девушку с бледной кожей, сидящую на резном стуле. На ней было розовое шелковое платье, которое выглядело довольно скромно по сравнению с нарядами других принцесс.

Ее волосы были распущены, как и книги, разбросанные на столике. На пожелтевших обложках Ли-мама разглядела названия «Наставления для женщин», «Женская работа». Но если бы она присмотрелась внимательнее, то заметила бы, что на страницах, колышущихся на ветру, текст был выведен изящным почерком Лю Янь, а не напечатан стандартным кайшу.

— Приветствую принцессу Цзин И.

Хотя Ли-мама вырастила Цзин И, она не пренебрегала этикетом. Принцесса, все это время читавшая книгу, лениво посмотрела на Ли-маму и слабо улыбнулась.

— Ли-мама, скажи, как ты с твоим строгим характером воспитала такую непокорную принцессу, как я?

В словах Цзин И слышалась горечь, но голос был лишен эмоций. Ли-мама горько усмехнулась и покачала головой.

— Ваше Высочество, не стоит так говорить о себе. Мы обе знаем правду о том, что случилось.

— Но слухи страшнее тигра. Сестры во дворе говорят, что даже в цветущем саду есть увядшие цветы. Зачем матери звать такую, как я, в Зал Ханьсян? Неужели она думает, что я еще могу стать Лунной девой?

— Принцесса…

Ли-мама посмотрела на Цзин И с болью и сочувствием. Принцесса, заметив ее взгляд, лишь улыбнулась и встала.

— Пойдем. Раз уж мать прислала тебя, я не могу ослушаться.

Не дожидаясь ответа, она собрала волосы в пучок и, не нанося ни пудры, ни румян, вышла за дверь. Ли-мама, глядя ей вслед, тяжело вздохнула.

Цзин И была дочерью наложницы Шоу, седьмой принцессой Великой Тан. Должность наложницы гарантировала ей высокое положение, недоступное принцессам более низкого ранга. Но год назад, после ночного пира в павильоне Лиюань, разорванная одежда и пятно крови на белой ленте превратили принцессу из феникса в воробья.

Дворцовые стены не умеют хранить тайны. Слух о случившемся быстро распространился. Хотя император, ради наложницы Шоу, не стал казнить Цзин И, его отношение к наложнице охладело, и даже визиты к ней стали восприниматься как неприятная обязанность.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Сны прошлого (Часть 1)

Настройки


Сообщение