Глава 5. Зарождение чувств (Часть 1)

С наступлением ночи Цзин И не находила себе места в своих покоях.

Внезапно снаружи снова раздались звуки флейты. Цзин И встала, открыла дверь и увидела Шидэ, стоявшего под персиковым деревом в своем неизменном белом одеянии.

— Вам нравится играть на флейте посреди ночи у девичьих покоев?

В голосе Цзин И не было слышно ни единой эмоции. Шидэ убрал флейту и с легкой улыбкой ответил:

— Я догадался, что вы сегодня не сможете уснуть. В такую прекрасную ночь, может, побеседуем при свечах?

— Я — девушка на выданье. А вы — ученик Великого монаха. Как вы можете вести себя так неподобающе, словно какой-то беспутный бродяга? Разве уместно мужчине и женщине проводить время наедине темной ночью?

Цзин И с укором покачала головой. Шидэ рассмеялся.

— Забавно слышать это от вас. Что, по-вашему, может произойти между монахиней и монахом за одну ночь?

Цзин И опешила. Она не знала, шутит ли будущий настоятель или говорит серьезно. Его слова поставили ее в тупик.

Взглянув на темные окна покоев Лин Юнь, она вздохнула.

— Входите. Дверь я закрывать не буду.

Шидэ с улыбкой вошел в комнату. Цзин И зажгла свечу. На столе все еще лежали разбросанные книги. Шидэ пролистал несколько страниц.

— Хм, для девушки вы читаете довольно странные книги: «Стратегии управления государством», «Троецарствие»…

Цзин И не обратила внимания на его слова, лишь закрыла книгу, которую он листал.

— Дни тянутся долго, нужно же чем-то себя занять. Иначе зачем жить?

Шидэ замолчал. Пламя свечи мерцало, отбрасывая тени на стены. Наконец, он заговорил.

— Принцесса, знаете, мы с вами очень похожи.

В комнате повисла тишина. В открытое окно влетело несколько мотыльков, которые, несмотря на опасность, устремились к огню. Раздалось тихое потрескивание, и на столе остались лишь обгоревшие крылья.

Цзин И почувствовала опасность. Ее мысли оказались во власти человека, с которым она была знакома меньше трех дней. Смешно или грустно?

— Мы не похожи. Вы смогли отпустить свою боль и жажду мести, а я — нет. Если не думать о себе, тебя покарают небеса. Я просто хочу жить, жить хорошо, жить свободно. Если я перестану ненавидеть, как я смогу выжить?

Шидэ посмотрел на молчаливую Цзин И. Его темные глаза стали глубокими и непроницаемыми.

— Постоянно блуждая в лабиринте собственных мыслей, ты становишься рабом обид и мести. Но даже когда месть свершится, что останется впереди?

Цзин И непонимающе смотрела на Шидэ. Она была всего лишь женщиной, почему Великий монах и Шидэ пытаются ее «спасти»? Неужели это и есть то, что буддисты называют «спасением всех живых существ»?

Шидэ, видя ее смятение, погладил Цзин И по голове. Он понимал ее чувства. Колесо судьбы уже начало вращаться. Цзин И не знала, что в ней, женщине, скрыта судьба императора, но он знал. Тайны неба нельзя раскрывать, но если сейчас не помочь ей избавиться от ненависти и злобы, то, став императрицей, она принесет много бед. Буддисты, находясь под покровительством Великой Тан, стремились лишь к миру и спокойствию.

Шидэ достал из-за пазухи четки и протянул их Цзин И. Принцесса смотрела на него, не двигаясь, и тогда Шидэ вздохнул и сам надел четки ей на запястье.

— Пусть это будет подарком в знак нашего знакомства.

В его голосе звучала серьезность. Цзин И посмотрела на четки из сандалового дерева, на двух бусинах которых были вырезаны иероглифы «Шидэ».

Цзин И подняла взгляд на Шидэ. Тот смущенно улыбнулся.

— Это подарок моего учителя, когда он принял меня в ученики. Хотя я не делал их сам, я надеюсь, что однажды эти четки спасут тебя от беды.

Цзин И провела пальцами по вырезанным иероглифам, ее лицо оставалось бесстрастным. Шидэ покачал головой и встал.

— На сегодня достаточно. Продолжим завтра. Законы Будды безграничны, и я не смогу рассказать о них за один раз.

Шидэ вышел, Цзин И не стала его удерживать. Она смотрела, как его силуэт исчезает за дверью, и провела рукой по четкам.

Сандаловое дерево — символ благословения и защиты.

Цзин И заметила, что с тех пор, как она приехала в Храм Дацзюэ, стала очень рассеянной. Вчера она проснулась после полудня, а сегодня — ближе к вечеру. Молодой послушник, как всегда, подметал идеально чистый двор. Увидев Цзин И, он сложил ладони и почтительно произнес:

— Амитабха, принцесса. Мастер Шидэ предупредил, что вы сегодня проснетесь поздно, поэтому завтрак не подавали. Обед ждет вас в главном зале Западного флигеля.

Цзин И улыбнулась. Этот Шидэ, кажется, знает все. Поправив платье, она неспешно спросила:

— Лунная дева и мастер Шидэ все еще в заднем зале?

Послушник кивнул и продолжил подметать.

Пообедав, Цзин И снова направилась в задний зал. Она услышала звук рассыпавшихся бусин. Когда она вошла, Шидэ как раз развернулся и, сделав прыжок, приземлился у входа. В его руках лежала Лин Юнь, лицо которой было бледным. Шидэ осторожно опустил ее на пол и осмотрел, убеждаясь, что с ней все в порядке.

Цзин И, наблюдавшая за этой сценой из-за двери, нахмурилась. В ее взгляде читались сложные чувства, словно она вспомнила что-то неприятное.

Лин Юнь, увидев Цзин И, подбежала к ней, дрожа всем телом, и схватила за одежду.

Цзин И успокаивающе погладила ее по спине, не отрывая взгляда от Шидэ.

Шидэ, окинув взглядом рассыпавшиеся четки, строго посмотрел на молодого послушника.

— Разорванная нить четок — дурной знак. Соберите все бусины, ни одной не должно пропасть. Их сто восемь. Я пойду к учителю.

Послушник кивнул. Шидэ вышел, бросив на Цзин И короткий взгляд.

— Не знала, что мастер Шидэ так искусен не только в танцах, но и в боевых искусствах. Ваша легкость поразительна.

Шидэ спокойно ответил, взглянув на Цзин И:

— Вы когда-нибудь видели монаха, не владеющего боевыми искусствами? Принцесса, повторюсь, не нужно так много думать.

Перед тем как уйти, он бросил взгляд на Лин Юнь, но Цзин И заметила это. Она посмотрела на Лин Юнь, и в ее глазах мелькнула тень.

Цзин И снова увидела Шидэ только через три дня. Он был в белом одеянии, и звуки его флейты разносились по двору. Персики уже распустились, и в лунном свете Шидэ казался еще более загадочным.

— Несколько дней вас не было видно. Я уж подумала, что вы решили больше не наставлять меня.

Шидэ улыбнулся. Когда они вошли в комнату, Цзин И заметила, что в тусклом свете свечи его лицо было очень бледным.

— Что с вами?

Шидэ нахмурился и налил себе чаю.

Но не успел он сделать глоток, как Цзин И выхватила у него чашку.

— Холодный.

— Хм, не ожидал, что вы способны заботиться о других.

В голосе Шидэ слышалась ирония. Цзин И вылила чай обратно в чайник.

— Я не бесчувственная. Конечно, я могу заботиться о других. Но моя забота зависит от человека и от обстоятельств.

Шидэ покачал головой, глядя на мерцающее пламя свечи, и промолчал.

За окном ярко светила луна, но в комнате царила гнетущая тишина. Они сидели друг напротив друга, не зная, с чего начать разговор.

— Принцесса, вы когда-нибудь выращивали цветы?

Его тихий голос заставил Цзин И нахмуриться. В воздухе витал аромат персиков. Цзин И шевельнула губами.

— Когда-то я выращивала орхидеи. Но они погибли.

— Орхидеи… Выращивать цветы — значит, взращивать душу. Орхидеи — такие изящные создания… Неудивительно, что они погибли у вас.

Цзин И показалось, что сегодня Шидэ ведет себя как-то иначе. В его словах слышалась ирония, но взгляд был ясным и чистым, что казалось ей странным.

— Что-то случилось?

Шидэ вздрогнул, тихо рассмеялся и спросил:

— Почему вы так решили?

— Сегодня вы пришли не наставлять меня, а скорее излить душу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Зарождение чувств (Часть 1)

Настройки


Сообщение