Глава 10. Размышления о власти (Часть 1)

Весть о смерти седьмой принцессы Великой Тан облетела весь Чанъань. В городе кто-то радовался, кто-то горевал.

У ворот резиденции канцлера, расположенной в восточной части города, висели белые траурные ленты. Огромный иероглиф «жертвоприношение» на воротах вызывал у прохожих чувство тревоги.

Однако сам канцлер Сяо, хоть и выглядел опечаленным, был обеспокоен не столько горем, сколько тревогой. Вспоминая о внезапном визите Цзин И три дня назад, он чувствовал головную боль.

«Какая дерзость!» — думал он. Канцлер не мог поверить, что его внучка способна на такое. Пусть она и императорской крови, но выдавать себя за принца — тяжкое преступление, подрывающее основы династии!

Однако теперь они были связаны одной нитью. Если он донесет на нее, весь род Сяо будет казнен.

— Что говорят во дворце?

— Господин, — ответил Ван-бо, доверенное лицо канцлера, — судя по докладам Ламэй, принцесса все это время отдыхает в покоях принца и ничем себя не выдает. Она очень умна. Ламэй говорит, что лекари из императорской больницы приходили к ней много раз, но никто не заподозрил подмены.

В его голосе слышалась осторожность. Канцлер Сяо взял чашку с чаем, его взгляд был рассеянным.

«Умна…» — он и сам это знал. Иначе как бы она смогла незаметно проникнуть в его резиденцию и вернуться во дворец? Как бы она осмелилась на такое святотатство — выдавать себя за принца? И как ей удалось убедить свою неугомонную мать уйти в монастырь? «Но эта девочка слишком жестока. Она даже с собственной матерью не церемонится».

Подумав об этом, канцлер Сяо вздохнул.

Он всю жизнь боролся за власть, но в итоге оказался в руках девчонки. Ирония судьбы.

— Посол сюнну скоро прибудет?

— Да, господин, через два-три дня.

Канцлер Сяо кивнул, задумался, затем поставил чашку и решительно сказал:

— Раз уж так случилось, мы не должны допустить, чтобы ее тайна раскрылась. Я встречусь с ней во дворце, когда прибудет посол сюнну.

Тем временем в императорском кабинете император читал заключение лекарей и вздыхал.

Он знал о покушении. Император надеялся, что Цзин И погибнет, но теперь он сомневался. Он подозревал, что выживший Цзин И — это Цзин И, но лучшие лекари империи не смогли разоблачить ее. Похоже, погибшая действительно была Цзин И.

Однако, вспомнив о скором прибытии посла сюнну, император помрачнел. Теперь, когда принцессы для брака по расчету не стало, кого ему отправлять? «Эта императрица только и умеет, что создавать проблемы».

Он ударил по столу, и евнух, стоявший рядом, вздрогнул и упал на колени.

— Ваше Величество, простите!

Император, не глядя на него, гневно произнес:

— В Дворец Фэнси!

Услышав, что император отправился к императрице, Цзин И, сидевшая в покоях принца, улыбнулась. Ламэй, стоявшая рядом, почувствовала холодок и отступила на несколько шагов. Вдруг Цзин И спросила:

— Кто отвечает за организацию приема в честь посла сюнну?

— Наследный принц, Ваше Высочество.

— Тайцзы… Интересно, как он отреагирует, если узнает, что собственноручно отправил свою сестру замуж за кагана?

Ее голос стал холодным, и Ламэй почувствовала страх. Она была служанкой канцлера Сяо и не из робкого десятка, но сейчас Цзин И внушала ей ужас.

Заметив ее страх, Цзин И смягчилась и с улыбкой сказала:

— Ты же служанка моего деда. Как ты можешь быть такой трусихой?

— Простите, Ваше Высочество, — Ламэй упала на колени. Цзин И взяла со стола книгу и спросила: — Есть новости о том деле?

Увидев, как лицо Ламэй исказилось, Цзин И догадалась обо всем.

— Ваше Высочество, мы ничего не нашли. Все слишком чисто. Убийцы словно растворились в воздухе. Думаю, их уже убрали.

Цзин И, которая ожидала такого ответа, оставалась спокойной.

— Ладно. Подготовься к прибытию посла сюнну. Дедушка, наверное, уже занервничал.

Ламэй кивнула и вышла. Закрыв дверь, она поняла, что ее спина покрыта холодным потом.

И действительно, на следующий день стало известно, что жених старшей принцессы умер. Принцесса, узнав об этом, попросила императора разрешить ей выйти замуж за кагана сюнну вместо седьмой принцессы. Император обрадовался, даровал ей титул Принцессы Тайпин и разрешил ей раз в год приезжать в столицу.

Через три дня прибыл посол сюнну. Во Дворце Линьдэ шел пир.

Цзин И сидела в углу зала и пила вино в одиночестве.

Танец закончился, но гости все еще находились под впечатлением.

— Яликунь, как тебе танцы Великой Тан? Лучше, чем в вашей пустыне?

— спросил император, поглаживая бороду.

— Изящные движения, легкие шаги… Неплохо. Но наши танцы более энергичные, в них больше силы, чем грации.

— ответил Яликунь, взяв чашу с вином. Хотя он и смотрел на танцовщиц, в его взгляде не было восхищения.

— Похоже, наши танцы тебе не по вкусу, — сказал император, понимая, что Яликунь говорит из вежливости, но его прямота раздражала.

— Отец, Яликунь вырос в пустыне, такие изысканные вещи ему чужды, — рассмеялся четвертый принц, с презрением глядя на посла.

Лица Яликуня и его свиты помрачнели. Император тоже был раздосадован. Этот четвертый принц — просто болван. Даже если это и правда, зачем говорить об этом так открыто?

Цзин И, услышав слова четвертого принца, усмехнулась. Цзин И рассказывал ей о легкомыслии своего брата, но она не думала, что он настолько глуп.

Атмосфера стала напряженной. Чиновники не хотели ссориться с принцем, а император не мог отчитать его публично, чтобы не уронить достоинство императорской семьи. Он посмотрел на тайцзы, но тут раздался хриплый голос, нарушивший молчание.

— Отец, я слышал, что в пустыне бескрайние просторы, где пасутся стада. Люди, выросшие в таких местах, ценят не изящество, а широту души. Иначе зачем бы они соглашались на брак с Великой Тан ради мира между нашими странами? Мы все заботимся о благе государства, и такие мелочи, как танцы, нас не интересуют.

Эти слова, с одной стороны, хвалили красоту пустыни и широту души посла сюнну, с другой — намекали, что тот будет выглядеть мелочным, если продолжит спор. Кроме того, они напоминали о цели брака — мире между двумя странами. И, наконец, слова о заботе о благе государства были словно лесть. «Этот шестой принц не так прост».

Яликунь посмотрел на Цзин И, улыбнулся и, подхватив ее слова, начал говорить о мире и дружбе.

Музыка снова зазвучала, лица гостей прояснились.

Тайцзы бросил на Цзин И злобный взгляд, но она, словно не замечая этого, снова подняла чашу с вином. Канцлер Сяо смотрел на внучку со сложными чувствами.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Размышления о власти (Часть 1)

Настройки


Сообщение