Глава 7. Свадебный пир (Часть 2)

Тайцзы, будучи человеком проницательным, хоть и был раздосадован, понимал, что устроить скандал с Лунной девой у всех на виду — все равно что отказаться от трона. Поэтому он решил подыграть ей и соблюсти традиции, но в душе затаил обиду. «Став моей женой, ты никуда от меня не денешься».

Однако, пока тайцзы строил планы, в Храме Дацзюэ Шидэ, узнав о случившемся, лишь вздохнул и посмотрел на Великого монаха. Тот взял кисть и велел послушнику отправить императору письмо.

Свадьба наследного принца не могла быть такой же, как у простолюдинов. Император и императрица, понаблюдав за церемонией, удалились, оставив новобрачных наедине со знатью, которая рассыпалась в поздравлениях.

Лин Юнь сидела на почетном месте, не отрывая взгляда от Цзин И, который сидел слева от нее. Принц пил вино в одиночестве. Другие принцы смотрели на него с насмешкой, но Цзин И, казалось, не замечал этого, наслаждаясь собственным обществом.

Опустив голову, тайцзы горько усмехнулся. С одной стороны, он был доволен, ведь Лунная дева стала его женой. С другой — его переполняла злость из-за того, что его жена была близка с другим мужчиной.

Принцы, сидевшие за столом, были неглупы и, наблюдая за этой троицей, словно смотрели спектакль.

Самый легкомысленный из них, четвертый принц, будучи навеселе, вел себя еще более развязно. Если другие наблюдали украдкой, то он не скрывал своего интереса, сам становясь частью представления.

— Третий брат, не обессудь, но ты, наследный принц, женился как-то уж очень унизительно. Невеста с порога села тебе на голову, сейчас не ждет тебя в спальне, а обменивается взглядами с другим мужчиной. И ты это терпишь? На твоем месте я бы влепил ей пощечину! Строит из себя невинность!

Слова четвертого принца омрачили праздничную атмосферу. Тайцзы с гневом посмотрел на него. Мало того, что тот назвал его «братом», хотя он был наследным принцем, так еще и публично намекнул на его неудачный брак. Как он мог сохранить лицо? И в первый же день все узнают, что он подкаблучник. Даже если четвертый принц не одобрял его как наследника престола, зачем говорить об этом открыто?

Лин Юнь, услышав эти слова, рассмеялась. Она была Лунной девой, выбранной самим Великим монахом. Как он посмел назвать ее «падшей женщиной»? Разве это не оскорбление Великого монаха? Какое место занимал Будда в сердцах жителей Великой Тан? Эти принцы, привыкшие к власти, забыли, что случилось с наследником престола, который оскорбил Великого монаха при прошлом императоре? Его отравили по приказу отца.

Презрительный взгляд Лин Юнь разозлил четвертого принца, но, прежде чем он успел что-то сказать, в разговор вмешался тайцзы.

— Четвертый брат, я называю тебя братом, но надеюсь, ты не забываешь о своем положении. Сегодня я не буду наказывать тебя, так как ты пьян.

Все понимали, что тайцзы дает ему шанс отступить. Но разве можно вразумить пьяного?

— Хе-хе, третий брат, я говорю правду. За что меня наказывать? Кстати, Лунная дева в этом году красивее, чем в прошлом, и танцует она неплохо. В Храме Дацзюэ я не смог налюбоваться ею. Сегодня твой счастливый день, пусть она станцует для нас. Это же благословение!

Тайцзы рассмеялся, но это был смех от ярости.

«Я дал тебе шанс, а ты не воспользовался им и сам идешь навстречу беде. Ты, сын наложницы, даже не наложницы высшего ранга, смеешь спорить с наследником престола, рожденным императрицей? И еще просишь Лунную деву танцевать для тебя? Это оскорбление не только императорской семьи, но и Будды. И я не могу отказать тебе напрямую, ведь все знают, как важны для императорского двора знамения. Иначе как бы удалось замять историю с седьмой принцессой?»

Другие принцы тоже занервничали. Смотреть представление — это одно, но если это представление унижает тебя, какой в этом смысл?

Чиновники, сидевшие за столами, были еще более встревожены. Они пришли на свадьбу тайцзы, чтобы засвидетельствовать свое почтение и преданность, а теперь четвертый принц выставил тайцзы на посмешище. Что, если тайцзы решит отомстить им? От этой мысли у них по спине пробежал холодок.

Цзин И оставался спокойным. Он слегка улыбнулся, поставил чашу с вином и, посмотрев на Лин Юнь, сказал:

— Ваше Высочество, четвертый брат прав. Мы не можем прикасаться к тому, что считается благословением. Но я тоже своего рода благословение, причем более древнее, чем Лунная дева. Позвольте мне сыграть на флейте, чтобы ответить на слова четвертого брата.

Тайцзы почувствовал облегчение. Он и раньше не доверял Цзин И, а теперь, когда тот сам предложил сыграть роль шута, он не мог отказать. Он кивнул в знак согласия.

Но тайцзы не ожидал, что, как только зазвучала флейта, раздастся крик журавля, а затем в небе над резиденцией принца появятся птицы, кружащие под звуки музыки. Увидев это, все присутствующие опустились на колени.

— Благословение! Это благословение небес!

Лицо тайцзы помрачнело, другие принцы тоже были удивлены. Только Лин Юнь, сидевшая на почетном месте, горько усмехнулась, а затем сказала:

— Какое чудесное знамение! В день моей свадьбы птицы приветствуют меня. Позвольте мне станцевать в благодарность небесам.

Тайцзы не стал возражать. Музыка Цзин И, привлекшая птиц, в любом случае станет препятствием на его пути к трону. Если его жена, Лунная дева, станцует, он сможет приписать это знамение себе. Но тайцзы снова ошибся. Лин Юнь исполнила не танец благодарности, а танец Феникса, ищущего свою пару.

Звуки флейты то затихали, то снова нарастали. Движения танцовщицы повторяли ритм музыки. Среди птиц Цзин И и Лин Юнь казались божественной парой, а тайцзы — смешным клоуном.

Лин Юнь, словно феникс, спустившийся с небес, парила среди птиц. Шаг за шагом, пока музыка не стихла, феникс не опустился на землю, и птицы не разлетелись, оставив после себя лишь эхо своих криков.

Кто-то, очнувшись от изумления, воскликнул:

— Да здравствует император! Да хранят нас боги! Птицы небесные приветствуют нас! Многая лета!

Все посмотрели на Цзин И другими глазами. Они думали, что он — орел со сломанным крылом, а он оказался птенцом, еще не научившимся летать.

В центре зала Лин Юнь, повернувшись лицом к императорскому дворцу, упала ниц. Никто не видел слез, текущих по ее щекам.

«В этой жизни нам не суждено быть вместе. В следующей жизни я исполню твое желание».

Ее тихие слова, произнесенные в конце танца, были полны боли. Люди видели лишь танец Феникса, ищущего свою пару, но не понимали, что этот танец стал для нее символом вечного плена.

Среди гостей был старший сын тайцзы, Юн Хуан. Он смотрел на Лин Юнь, все еще лежащую ниц, с затуманенным взглядом.

«Феникс… Феникс… Праздник — лишь сон. Кто удостоился поздравления ста птиц? Яркий свет и благодатный дождь — лишь мираж».

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Свадебный пир (Часть 2)

Настройки


Сообщение