Глава 4. Подарки ко дню рождения Старой госпожи

Госпожа поспешно помогла Вэй Юйхао подняться, взглянула на поданный поздравительный свиток и с улыбкой сказала:

— Хорошо, хорошо, Хао'эр, умница, вставай скорее, бабушка даст тебе красный конверт.

Вэй Юйхао взял его.

— Спасибо, бабушка.

Вэй Бэйю впервые увидела Вэй Юйхао после перерождения. К нему она испытывала лишь равнодушие.

Если тех, кому изначально не следовало доверять, можно было простить за обман, то как быть с этим братом, с которым ее связывали кровные узы?

Как ей судить его?

Ненависть?

Месть?

Она никогда не считала себя умной. Даже после перерождения, даже с наставлениями Чуньян, она могла лишь стараться защитить себя и своих близких от повторных бед.

Ей не нравилось использовать те же методы, которыми эти люди в прошлой жизни расправлялись с ней и матерью. После смерти она поняла, что враги не так важны. Важны те, кого Небеса дали тебе возможность обрести снова.

— Бабушка, в ваш пятидесятый день рождения желаю вам долголетия, как весна, наполняющая дом, и как персики в пруду бессмертных, созревающие три тысячи лет.

— Это отрывок из «Сутры Сердца», вышитый внучкой на лучшем шёлке, долгое время окуренный благовониями.

— Желаю вам сияния, как солнце и луна, и вечной молодости, как сосна и журавль, — Вэй Бэйю низко поклонилась, искренне и с силой коснувшись головой пола. Её опущенные глаза были необычайно решительны.

Поэтому ей нужно было стараться, стараться стать еще лучше, чтобы те, кто смотрел на нее хищным взглядом, отступили. Стараться стать сильнее, защитить тех, кто ей дорог, позволить им заниматься тем, что им нравится, и жить спокойно и счастливо.

Увидев подарок Вэй Бэйю, Старая госпожа расплылась в улыбке.

Она поспешно помогла ей подняться, обняла, называя «сердечком» и «душенькой», затем сунула ей в руки красный конверт и только потом отпустила.

В этот момент Чуньян тоже немного расслабилась. Если бы Вэй Бэйю подарила картину со ста символами долголетия, это было бы неудачно, потому что Третья сяоцзе уже распространила слухи.

Третья сяоцзе, дескать, день и ночь без отдыха вышивала картину со ста символами долголетия для Старой госпожи, глаза у нее распухли, руки стерты до крови, и все это с такой искренностью и усердием.

Если бы Вэй Бэйю тоже вышивала, это было бы уже не так хорошо.

По сравнению с любовью Старой госпожи к Вэй Бэйлин, картина Вэй Бэйю показалась бы незначительной.

День рождения был главным днем. С раннего утра всё поместье было в движении.

Начиная с глав поместья — Старой госпожи и Старшего господина, и заканчивая слугами и молодыми служанками, все встали рано, нарядились в праздничную одежду, подошли к окну Старой госпожи, чтобы сказать добрые слова, и получили за это монету.

Особой разницы не было. Например, Вэй Бэйю и Чуньян вместе пошли сказать пожелания, и получили одинаково.

Господам эти деньги были не важны, главное — удача.

Награды для слуг были одинаковыми, так что и спорить было не из-за чего, меньше проблем.

Иногда то, как проходит празднование дня рождения, зависит от положения старика в семье. Недаром говорят: «собака смотрит на человека сверху вниз». Это верно.

Такая Старая госпожа Вэй, которая одним прищуром или брошенной вещью могла заставить всех встать на колени, даже передав власть, оставалась скрытой главой поместья.

К тому же, Старая госпожа носила титул Гаомин фужэнь, превосходящий многих знатных дам столицы. Кто посмел бы ее недооценивать?

Празднование дня рождения иногда было даже более торжественным, чем свадьба.

День рождения старшего члена семьи — вся семья должна прислуживать и быть начеку. А свадьба сына или дочери — это дело одной ветви семьи. Другие супруги и дети могли просто показаться, кому какое дело до ваших мелких дел?

Люди в мире, если задуматься, забавны. Все их поступки, одно за другим, кажутся немного странными.

Посмотрите на высоко висящие красные фонари, на красные, розовые, пурпурные одеяния, сияющие праздником. Посмотрите на улыбки на губах, весенний блеск в глазах, взаимные приветствия, словно вы видите самую гармоничную семью в мире, где все добродетельны, благонравны и держатся с достоинством.

Но стоит отвернуться и присмотреться повнимательнее: под красными фонарями две старухи перешептываются с лукавым видом, неизвестно о чем; среди пышных одеяний знатные дамы тихо переговариваются, их взгляды блуждают, кто знает, какие загадки они разгадывают.

Каждый жест полон скрытого смысла, легкое движение бровей таит в себе тайну.

Вэй Бэйю стояла у окна, глядя на прекрасно цветущую снаружи сливу, и погрузилась в размышления.

Она не ожидала, что вчера, когда инян Лю объявила о своей беременности, Старая госпожа и отец так обрадуются, что расплачутся.

Она видела, как отец смотрел на Лю Цзыхуань с нежностью, а Старая госпожа упрекала ее за то, что та не сказала раньше, и ей пришлось стоять на коленях со всеми. Старая госпожа тут же поманила ее к себе и усадила рядом.

Церемония приветствия, из-за ожидания сыновей от старшей ветви семьи двумя главными членами клана, потеряла всякие правила.

Старшую госпожу оттеснили в сторону, и она могла лишь выдавливать улыбку, произнося вместе со всеми несколько слов благословения.

Когда церемония подарков закончилась, Старая госпожа отдельно оставила Старшую госпожу.

Вэй Бэйю догадывалась, что ее будут упрекать в том, что она недостаточно старалась, и что даже спустя девять лет после рождения Вэй Бэйю она так и не родила законного сына.

Она не особо переживала по этому поводу, но увидела, как отец осторожно поддерживает инян Лю, выводя ее. Переступая порог, инян Лю бросила на нее насмешливую улыбку.

Сердце Вэй Бэйю сжалось от боли. Она давно предвидела такой исход, ведь видела это в прошлой жизни.

Но в прошлой жизни, кроме Лу Цин Ланя, она не особо заботилась о людях вокруг. Даже если бы она увидела это, это не имело бы для нее большого значения.

Как сказала Дун Нянь, неизвестно, когда сердце сяоцзе было унесено собакой, осталась лишь пустая оболочка.

Если из какой-то клетки ты неизбежно не можешь выбраться, нужно использовать обстоятельства в свою пользу, чтобы жить комфортнее.

Вэй Бэйю смотрела на спину матери, тихо утирающей слезы, и про себя сказала:

— Матушка, не волнуйтесь, я обязательно сделаю так, чтобы вы родили мне еще одного младшего брата.

Мысли вернулись к настоящему. Чуньян подошла и тихо сказала:

— Сяоцзе, время пришло.

— Мм, — Вэй Бэйю молча кивнула.

— Сяоцзе, не волнуйтесь. Если вы сделаете то, что велела Чуньян, все наладится, — Чуньян поправила пояс на талии Вэй Бэйю и, подняв голову, утешила ее.

— Я знаю, тетушка, — Вэй Бэйю слегка улыбнулась, ее лицо было спокойным и невозмутимым. — Я знаю, что мне нужно делать.

Когда Вэй Бэйю с большими и маленькими служанками подошла к дверям Второго зала, у главных ворот поместья Вэй уже раздавался грохот петард, создавая очень оживленную атмосферу.

Гостей у ворот должны были встречать мужчины, поэтому в это время Старший господин Вэй вместе с Вэй Юйхао стоял у входа, обмениваясь поклонами и любезностями с прибывшими.

Многие, конечно, пришли ради Старшего господина Вэй. День рождения — прекрасный повод подарить что-то ценное и укрепить отношения.

Были и старые подруги Старой госпожи Вэй, в основном знатные дамы из придворных кругов.

Старший господин Вэй лишь слегка кланялся, а по-настоящему принимали их сяоцзе поместья — Вэй Бэйю и Вэй Бэйлин.

Вскоре прибыли знатные дамы в роскошных одеяниях и стали обмениваться улыбками и приветствиями.

Первыми прошли несколько старых подруг Старой госпожи Вэй, с которыми Вэй Бэйю не была знакома.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Подарки ко дню рождения Старой госпожи

Настройки


Сообщение