Глава 2. В знатном доме много правил (Часть 2)

Старая госпожа, услышав это, рассмеялась и, ткнув пальчиком в щеку Вэй Бэйлин, спросила:

— Скажи бабушке, где же твой хвостик?

— Бабушка! — Вэй Бэйлин обиделась и, качая руку Старой госпожи, закапризничала.

В комнате раздался смех, воцарилась атмосфера гармонии.

Служанка развернула листы с иероглифами Вэй Бэйлин. Старая госпожа и Старшая госпожа вместе подошли посмотреть. Хотя иероглифы были еще очень детскими, для шестилетнего ребенка они были написаны превосходно.

Старая госпожа одобрительно кивала:

— Мм, неудивительно, что твой отец сказал, что ты пошла в него. Действительно, чем-то напоминает почерк твоего отца в детстве.

— Спасибо бабушке за похвалу, — Вэй Бэйлин спрыгнула с кушетки, чинно поклонилась и, сложив руки, добавила: — Поскольку учитель сказал, что Линлин быстро учится, отец наградил Линлин каллиграфическим свитком, чтобы Линлин использовала его как образец для каллиграфии.

— Хорошо, хорошо. Линлин с детства умница, и бабушка тебя любит. Вот, держи. Это награда от бабушки, — Старая госпожа ласково улыбнулась и, сняв со своей руки браслет, надела его на запястье Вэй Бэйлин.

Браслет был золотой, с изысканным и благородным узором, выглядел очень дорого.

Инян Лю все видела, ее глаза засияли от радости. Она поспешно поторопила Вэй Бэйлин:

— Почему ты до сих пор не поблагодарила бабушку за подарок?

Вэй Бэйлин обняла Старую госпожу за шею и крепко поцеловала ее в щеку. На ее розовом личике при улыбке показались щербинки от выпавших зубов, что делало ее еще милее.

Она подняла лицо и громко сказала:

— Спасибо, бабушка!

— Ай, не стоит, не стоит. Бабушка смотрит на вас, и сердце радуется, — Старая госпожа обняла обеих девочек, ее лицо светилось счастьем.

В это время пришли с утренним приветствием невестка и инян из второй ветви семьи, а также младшая дочь Старой госпожи. Было еще не поздно.

Эти люди тоже удивились, увидев Вэй Бэйю, но ничего не сказали.

Невестка из второй ветви родила Старой госпоже старшего внука, Вэй Юйхао, но Вэй Юйхао должен был учиться и был освобожден от утренних приветствий. Других детей у нее не было, поэтому ей было не о чем особо разговаривать со Старой госпожой, которая всегда баловала детей.

Инян из второй ветви пока не имела детей, к тому же ее семья была из торговцев, поэтому она обычно вела себя очень скромно. Поприветствовав, она опустила глаза, сохраняя на лице легкую улыбку, и молча наблюдала.

Младшая дочь Старой госпожи скоро должна была выйти замуж, поэтому дела поместья ее волновали все меньше. К тому же, она всегда была ближе ко второму брату, поэтому на дела старшей ветви семьи она просто закрывала глаза.

Когда все закончили приветствия, никто так и не понял причины и цели появления Вэй Бэйю.

Зато Вэй Бэйлин, получив знак от инян Лю, склонила голову набок и с любопытством надула губки:

— Бабушка, почему вторая сестра сегодня пришла?

— О, твоя вторая сестра с сегодняшнего дня будет каждый день приходить приветствовать бабушку. Она тоже беспокоится о здоровье бабушки, — Старая госпожа, словно не понимая, о чем говорит Вэй Бэйлин, ответила с улыбкой.

— Да, третья сестрица, сестра тоже беспокоится о здоровье бабушки, — Вэй Бэйю дружелюбно улыбнулась Вэй Бэйлин. — Сестрица такая маленькая, но уже такая способная, сестра искренне восхищается.

Вэй Бэйлин знала, что если она прямо спросит: «Если ты беспокоишься, почему раньше не приходила?», то непременно разозлит Старую госпожу, которая была в хорошем настроении. Она с детства была рядом со Старой госпожой и под влиянием инян Лю уже на пять-шесть десятых овладела искусством улавливать настроение.

Она как раз думала, как бы взять верх, когда услышала слова Вэй Бэйю. Она тут же почувствовала превосходство, но не стала его показывать, лишь скромно улыбнулась:

— Сестра меня перехваливает. Ох, сестрица, я так давно тебя не видела. Чему ты училась все эти дни?

Несколько женщин тихонько прикрыли лица руками, смеясь.

Кто не знал, что старшая дочь семьи Вэй поссорилась с принцессой из-за мужчины, была проучена людьми принцессы и больше месяца пролежала дома, не смея показаться на людях?

Эта маленькая девочка оказалась весьма коварной, ее прием «отступление для нападения» был использован как нельзя кстати.

Вэй Бэйю втайне восхитилась. Она уже собиралась ответить, как почувствовала, что Старая госпожа крепко сжала ее ладонь. Она подняла глаза — Старая госпожа смотрела на нее с гордостью и радостно объявила:

— Юю эти годы не провела впустую! Ее искусство вышивки уже можно сравнить с работой обычных вышивальщиц в поместье.

— Что?! — все присутствующие не поверили, смеялись и шумели, но не кивали в знак согласия.

Старая госпожа рассердилась и достала из рукава платок:

— Посмотрите на эту сливу на платке! Она словно живая, трепещет на ткани. Посмотрите на подбор ниток! Кто еще так подбирал цвета? Только моя Юю может быть такой смелой и подобрать такие новые и изящные оттенки.

— Особенно сейчас, весной, поднесешь эту веточку сливы к носу — и чувствуешь тонкий аромат холодной сливы. Разве это не великое мастерство?

Все столпились вокруг, чтобы посмотреть. Присмотревшись внимательнее, они убедились, что это действительно так, и заметили, что Старая госпожа смотрит на Вэй Бэйю с неподдельной любовью, словно нашла сокровище.

Сердца всех присутствующих неизбежно дрогнули, и они задумчиво стали разглядывать Вэй Бэйю.

Они увидели, что сегодня она держится с достоинством, одета подобающе, в глазах ее плещется нежность, на губах легкая улыбка. Она позволяла себя разглядывать и не возражала, не ругалась и не злилась, как раньше. Словно ее подменили.

***

Теплый весенний свет заливал просторный двор. Служанка сидела на корточках среди цветочных клумб и рыхлила землю маленькой лопаткой.

Вокруг нее пышно цвели цветы, в основном очень редкие и дорогие. Она могла лишь немного передвигаться на крошечном пятачке, и вскоре вся вспотела.

Под навесом стояла небольшая кушетка. Цин Лань в простом зеленом халате полулежал на ней, пил ароматный чай и смотрел на работающую служанку, хотя взгляд его был устремлен куда-то вдаль. Лишь изредка он возвращался к реальности и окликал служанку:

— Сюй'эр, будь осторожнее.

Весеннее солнце приятно грело, он прищурился, его клонило в сон.

Служанка, стоявшая поодаль, увидев это, вернулась в дом, взяла легкое парчовое одеяло и, подойдя на цыпочках, укрыла Цин Ланя. Затем так же тихо вернулась, снова села на маленький деревянный табурет под навесом, взяла с пола корзину и продолжила вышивать.

Услышав, что со стороны Цин Ланя уже давно не доносится ни звука, служанка, принесшая одеяло, взглянула туда и улыбнулась своей соседке:

— Молодой господин уснул.

Сидевшая рядом молоденькая служанка хихикнула и с обожанием посмотрела на спящего Цин Ланя:

— У молодого господина даже во сне улыбка на лице. Он такой добрый.

Первая служанка похлопала ее по плечу и усмехнулась:

— Наш молодой господин — мечта всех девушек столицы. Сколько дочерей знатных родов и скромных красавиц приходили к нему с визитом, а скольких из них принял наш молодой господин? Ты, девчонка, не смей думать о всяком.

— Ай-я, сестрица Су Цзюй, я просто сказала, что молодой господин хорошо относится к слугам, какие у меня могут быть мысли? Это сестрица такая чувствительная. О-о-о… Уж не сестрица ли влюблена в молодого господина и боится, что Чжи Хэ его уведет? — лицо молоденькой служанки сначала покраснело от смущения, но потом на нем появилось лукавое выражение. Увидев, что Су Цзюй тоже покраснела, она тихонько рассмеялась.

— Ах ты, негодница! Сама начала, а теперь надо мной смеешься, — с улыбкой пожурила ее Су Цзюй, но незаметно отложила вышивку и, повернувшись, посмотрела на юношу, чьи темные волосы спадали на щеку. Она с тоской прошептала: — Чего может желать служанка? Лишь бы оставаться рядом с молодым господином всю жизнь, этого достаточно.

— Сестрица, — Чжи Хэ коснулась руки Су Цзюй, утешая ее, на ее лице было написано сожаление.

Она знала о чувствах Су Цзюй к молодому господину, но по неосторожности затронула больную тему и теперь раскаивалась.

Обе снова склонились над вышивкой и долго сидели молча.

Вдруг Чжи Хэ, словно что-то вспомнив, таинственно прошептала:

— Сестрица Су Цзюй, а ты знаешь, кто та бесстыжая девица, что постоянно липнет к нашему молодому господину?

Су Цзюй удивленно подняла брови и тихо рассмеялась:

— Ты сколько времени в поместье служишь, откуда ты об этом знаешь?

— Ну что вы такое говорите, будто я люблю сплетничать! О том, что эта девица постоянно пристает к старшему молодому господину из поместья Лу, уже вся столица говорит. Только посторонние знают, что она — сяоцзе из поместья Вэй, но не знают, кто именно.

— Неужели дошло до такого? Ей всего девять лет, а слава уже гремит, — услышав это, Су Цзюй не смогла сдержать смеха.

Вспомнив, как бесстыдно вела себя эта девица обычно, она рассмеялась еще сильнее.

— Еще бы! Мои родители тоже в курсе, когда отправляли меня в поместье, наказывали мне. Сяохуа, смотри, не будь как та девица из поместья Вэй, не лезь сама к молодым господам. Если станешь такой же, я тебя строго накажу, — Чжи Хэ была мастерицей передразнивать. Она нахмурила брови и вытаращила глаза, точь-в-точь строгий отец, чем рассмешила Су Цзюй до слез.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. В знатном доме много правил (Часть 2)

Настройки


Сообщение