Глава 7. Долгая печаль у павильона расставания

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

В саду Фэнъюань Яньцин Ван медленно потягивал чай, ожидая возвращения сына. Старый князь, с густыми бровями и проницательным взглядом, не утратил былой энергии; годы лишь добавили ему мудрости и решительности. Однако время всё же оставило свой след на его лице, а серебро в волосах придавало ему вид спокойный и величественный.

Ли Чжисюнь молча замер у входа в сад. Дядюшка Сун вздохнул и, ободряюще похлопав его по плечу, негромко произнёс: — Иди.

Ли Чжисюнь кивнул и, оставив наставника снаружи, вошёл под сень деревьев.

— Отец! — тихо позвал он и почтительно трижды поклонился Яньцин Вану.

Старый князь не прерывал его, молча наблюдая за поклонами. Лишь когда сын закончил, он с резким стуком поставил чашку на стол.

— Думаешь, тремя поклонами ты заслужишь моё прощение?

Ли Чжисюнь продолжал стоять на коленях. Старый князь недовольно фыркнул:

— Целый год, триста шестьдесят пять дней — и ни одного письма домой! Ты совсем забыл, что у тебя есть семья?

Ли Чжисюнь невольно улыбнулся. Он знал, что за напускной суровостью отца скрывается глубокая привязанность, и сердится тот лишь потому, что сильно переживал. Поднявшись, князь снова склонил голову.

— Не прошу прощения, отец. Я действовал в интересах государства, но приношу свои извинения за то, что заставил тебя волноваться. Я готов принять любое наказание.

— Ты говоришь, что действовал во благо страны, — проворчал Яньцин Ван. — И как я, по-твоему, должен тебя после этого наказывать?

Ли Чжисюнь мягко улыбнулся и, подойдя к столу, собственноручно наполнил чашу отца свежим чаем. Гнев Яньцин Вана окончательно утих. Глядя на возмужавшего сына, он крепко сжал его руки.

— Сюнь-эр, что бы ни происходило, ты должен был хоть весточку подать.

— Отец, на войне отсутствие новостей — лучшая новость, — кротко ответил Ли Чжисюнь.

Старый князь рассмеялся, украдкой смахнув влагу в уголках глаз.

— Что-то я сегодня стал слишком сентиментальным. Если бы твоя мать видела меня сейчас, она бы точно надо мной посмеялась.

— Да кто же посмеет смеяться над нашим уважаемым дядей? — раздался звонкий, весёлый голос.

В сад стремительно ворвался человек в алом одеянии, принеся с собой едва уловимый аромат цветов. Молодой человек порывисто обнял старого князя, а затем бесцеремонно уселся рядом.

Ли Чжисюнь, привыкший к подобным выходкам девятого принца, лишь спокойно поправил одежду. Старый князь, смеясь, поднялся с места:

— Раз уж Тин-эр здесь, я, пожалуй, оставлю вас. Вам, братьям, наверняка есть что обсудить.

Оба принца почтительно поклонились ему вслед. Как только Яньцин Ван скрылся из виду, девятый принц с лукавой искоркой в глазах подался вперёд.

— Седьмой брат, признавайся, ты ведь привёз с собой девушку?

Ли Чжисюнь на мгновение задумался, прежде чем ответить:

— Я встретил её в Суйи, когда набирал людей в ополчение. Её фамилия Ши.

— Ши? — Девятый принц едва не поперхнулся чаем. Он вовремя спохватился, представив, как бы отреагировал всегда безупречный седьмой брат, если бы его облили, и решил не искушать судьбу.

Ли Итин был человеком импульсивным, привыкшим немедленно воплощать свои идеи в жизнь. Однако даже он не решался по-настоящему злить брата — тот при всей своей внешней мягкости бывал беспощаден. Справившись с удивлением, Ли Итин продолжил допрос:

— Я видел её. Она была в мужском платье, вылитый слуга. Откуда у неё эта фамилия? И главное — зачем ты притащил её сюда?

Ли Чжисюнь тяжело вздохнул.

— Люди наследного принца следят за каждым моим шагом. Если бы они пронюхали о моих связях с кем-то из государства Ся, меня тут же обвинили бы в заговоре.

Девятый принц вольготно откинулся на спинку кресла.

— Будь она тебе безразлична, ты бы не стал так рисковать. Это же всего лишь ребёнок, лет четырнадцати-пятнадцати. Мог бы допросить её в тихом месте и оставить там, никто бы и не узнал.

Ли Чжисюнь промолчал. Перед его мысленным взором вдруг всплыла фигура на сигнальной башне в ту ночь, когда они столкнулись с Мэн Юанем. Он вспомнил, как эта девочка пыталась утешить его, рассуждая о судьбах страны и сострадая простому люду с мудростью, достойной мужа.

Заметив задумчивость брата, Ли Итин помрачнел. Он примчался сюда с поздравлениями, а не для того, чтобы выслушивать оправдания. Он уже слышал слухи об этой спутнице и чувствовал, что она — не просто случайная встречная. После смерти Чэнь Вань рядом с Ли Чжисюнем не было ни одной женщины, даже прислугу он держал исключительно мужского пола. И вдруг — загадочная особа с тёмным прошлым прямо в княжеской резиденции.

— Я привёз её по просьбе одного человека, — пояснил Ли Чжисюнь, заметив замешательство брата. — Всё совсем не так, как ты себе навоображал.

— Правда? — недоверчиво протянул Итин.

— Правда.

— Точно правда? Никаких чувств? Ты уверен, что не... — продолжал допытываться девятый принц.

— Нет. Нет и ещё раз нет. Всего доброго, — резко оборвал его Ли Чжисюнь и, бросив на брата раздражённый взгляд, поднялся и направился к выходу.

Ли Итин, вполне довольный такой реакцией, крикнул ему в спину:

— Да не уходи ты так, седьмой брат! Чего ты застеснялся?

Ли Чжисюнь внезапно обернулся, сорвал с пояса драгоценный нефритовый кулон и метнул его в сторону брата.

Ли Итин едва успел заметить летящий предмет. Он попытался увернуться, но потерял равновесие и нелепо повалился на пол. Кулон со свистом пролетел мимо его лица и врезался в чайный прибор на столе. Раздался звон разбитого фарфора, осколки и остатки чая разлетелись во все стороны.

Ли Итин замер на полу, прижимая руку к груди и глядя на разгром. С какой же силой брат швырнул эту вещицу! Он ведь явно целил прямо в лоб!

Принц посмотрел на пустой дверной проём — Ли Чжисюнь уже скрылся. С лица Ли Итина медленно исчезла напускная весёлость. Он так и остался лежать на полу, глядя в потолок. В его глазах светилась искренняя радость, а в сердце теплилось какое-то новое, ещё не до конца понятное чувство. Впрочем, всё это было неважно. Главное, что его брат наконец-то вернулся домой.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.

Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ

Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос
DB

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Долгая печаль у павильона расставания

Настройки



Врата тоски

Доступ только для зарегистрированных пользователей!

Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение