Глава 11. Путь цветов, путь человека (Часть 2)

Она обнесла ведро с водой и полила все цветы в саду. Капли росы, смешанные с колодезной водой, блестели на лепестках в лучах восходящего солнца, словно слезы красавицы, одновременно и стыдливые, и манящие, трепещущие и невероятно трогательные. Закончив полив, она принялась беспорядочно обрезать цветы и кусты, и только обойдя сад четыре или пять раз, удовлетворенно хлопнула в ладоши и вернулась.

Однако через четыре или пять дней Шицай стала беспокоиться еще сильнее. Цветы, которые еще несколько дней назад были такими яркими и полными жизни, с каждым днем, казалось, увядали. Они выглядели удрученными, поникшими, словно после тяжелой болезни.

Сегодня все было так же: все цветы безвольно покачивались на слабом ветру, словно вот-вот упадут в обморок.

Не понимая, в чем дело, она продолжила свою обрезку. Старый Ванъе, не в силах больше на это смотреть, медленно вышел из-за искусственной горы.

Он каждое утро приходил в сад, чтобы посидеть в тишине, и все эти дни своими глазами видел, как Шицай калечит его любимые цветы. Вид больных, поникших цветов причинял ему боль, и он укоризненно произнес:

— Девочка, цветы не так обрезают!

Шицай обернулась и, увидев рассерженного старого Ванъе, поспешно опустилась на колени, виновато склонившись в извинении.

— Я неумеха, у меня нет таланта к выращиванию цветов. Прошу старого Ванъе наказать меня.

Старый Ванъе подошел ближе и, заметив, что видит эту девушку впервые, спросил: — Новенькая в резиденции?

Шицай закивала головой, осторожно наблюдая за выражением его лица.

Глядя на разбросанные повсюду ветки и листья, старый Ванъе хотел было рассердиться, но, вспомнив, что служанка только-только появилась в резиденции, и, поддавшись внезапному порыву, усмехнулся и передумал ее наказывать.

— Вставай, я сам тебя научу.

Шицай в страхе и трепете поднялась. Старый Ванъе уже взял ножницы и подошел к горшку с няоло, терпеливо объясняя:

— Смотри внимательно, это няоло. При обрезке нужно прищипывать верхушку. У орхидей нужно удалять боковые побеги, чтобы обеспечить вентиляцию... Цветы, как и люди, требуют индивидуального подхода.

Шицай погубила целый сад прекрасных цветов, но старый Ванъе не только не отругал ее, но и сам взялся ее учить. Ей стало стыдно, она слушала особенно внимательно, то и дело кивая. Обойдя весь сад, она почувствовала, что многому научилась.

Наговорившись, старый Ванъе почувствовал, что у него пересохло в горле. Шицай поспешила поднести ему чай и, сложив руки веером, стала легонько обмахивать его. Старый Ванъе, промочив горло, спросил: — Запомнила? Сможешь повторить?

Шицай кивнула и, мелкими шажками обходя сад, останавливалась перед каждым цветком, ненадолго задумывалась и называла его имя, особенности и способ обрезки. Старый Ванъе удовлетворенно хлопнул в ладоши и похвалил: — У тебя хорошая память, девочка!

Шицай довольно улыбнулась.

Отдохнув, старый Ванъе, не в силах усидеть на месте, присел на корточки и принялся осторожно поправлять куст ваньшоуцзюй. Когда солнце поднялось уже высоко, он вдруг печально вздохнул, глядя на сад, полный цветов. Его взгляд устремился вдаль, а в голосе прозвучала невыразимая тоска.

— Вот и старость пришла! В молодости душа рвалась ввысь, мечтал прославиться на поле боя. Кто бы мог подумать, что руки, привыкшие держать оружие, на старости лет будут ухаживать за цветами... Эх, жизнь непредсказуема!

Шицай, видя печаль старого Ванъе, склонила голову набок и задумалась. Ей показалось, что молчать в такой ситуации нехорошо, поэтому она, хихикнув, подошла к нему и сказала, утешая:

— Ванъе, жизнь человека – это путь от безрассудства к зрелости и мудрости! В молодости мы слишком увлекаемся, стремимся к недостижимому, мечтаем о великих свершениях и славе. А в старости, оглядываясь назад, понимаем, что мечты не сбылись, славы не достигли, и на душе становится горько. Поэтому, когда Ванъе ухаживает за цветами, это не угасание пыла, а мудрость "довольствоваться малым и жить, помня о смерти", чтобы не было слишком одиноко в оставшиеся годы. По-моему, это великая мудрость!

Старый Ванъе расхохотался и, постучав Шицай по голове, сказал: — Ты, девочка, льстишь искусно, да и голова у тебя светлая. Из какого ты двора? Переходи ко мне в Сунъюань, а?

Ли Чжисюнь, услышав смех, подошел к двери, но не вошел, слушая, как старый Ванъе объясняет Шицай, как ухаживать за цветами.

Внезапно он вспомнил, как в детстве мать рассказывала ему и Чэнь Вань о том же.

В детстве он любил тишину и обладал хорошей памятью, слушал внимательно, и стоило матери один раз рассказать, как он все запоминал. А вот Чэнь Вань была непоседой, слушать ей было скучно, и мать часто наказывала ее, заставляя переписывать правила дома. Но в итоге это наказание ложилось на его плечи.

Каждый раз, когда Чэнь Вань жалобно приходила к нему с кистью и правилами, он не мог ей отказать.

Услышав, как старый Ванъе просит отдать ему Шицай, Ли Чжисюнь очнулся, сменил тон на более легкий и поспешил войти, вмешавшись: — Отец, так не пойдет, это моя служанка!

Старый Ванъе хмыкнул, скосил глаза, трижды дернул усами и язвительно спросил: — Что? Я не могу распоряжаться твоей служанкой?

Ли Чжисюнь, видя, что старый Ванъе вот-вот рассердится, поспешно извинился с улыбкой: — Можете, можете, я сейчас же все устрою.

Так Шицай, сама того не понимая, оказалась в Сунъюане, а заодно стала личной служанкой Ли Чжисюня.

Снова ни то ни се, ни рыба ни мясо – и не прислуживает, и не выполняет тяжелую работу. Иногда, когда у старого или молодого Ванъе появлялось настроение, ее звали в сад поболтать, поиграть в карты или выпить вина. Так, без потрясений и приключений, спокойно и мирно пролетело больше полугода, а она дослужилась до звания партнера по картам старого Ванъе и собутыльника молодого Ванъе.

У автора есть что сказать: Любовь и быть любимым – это, наверное, когда вы желаете друг другу спокойной ночи, ты идешь спать, а я начинаю думать о тебе.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Путь цветов, путь человека (Часть 2)

Настройки


Сообщение