Ночная песня (Часть 2)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Он отвел взгляд и, посмотрев Томоиэ в глаза, нарочито раздельно произнес:

— Это я приказал ее снести.

Томоиэ кивнул:

— Вот как.

Его реакция была настолько спокойной, что, наоборот, крайне удивила Масанари.

Он нахмурился:

— Ты не удивлен?

— А чему тут удивляться? Будь я на месте господина, я бы поступил так же, — ответил Томоиэ.

Под ясным лунным светом на слегка приподнятом лице юноши читалась искренность. Исчезла его обычная дерзость, и он выглядел необычайно чистым и непорочным.

— Раз это место было печальным и для усопших, и для живых, а теперь оно бесполезно, то какой смысл его сохранять?

Достаточно того, что господин, как сегодня, случайно пройдет мимо, предастся воспоминаниям и немного задержится. Зачем тратить силы и средства на эти бесполезные вещи, лишь давая повод для пересудов любопытным потомкам?

Масанари рассмеялся:

— Твои слова прямолинейны, но весьма мне по душе.

Я поначалу порекомендовал тебя по наитию, но, видя твою повсеместную заурядность, уже пожалел. Сегодня же я снова чувствую, что все-таки обладаю проницательностью в людях.

Томоиэ беспомощно вздохнул:

— Господин, вы меня хвалите или себя?

Масанари, казалось, был весьма заинтересован и продолжал поддразнивать его:

— Говоря о родственных делах, я слышал от Найдайдзина, что у тебя очень теплые отношения с Северной госпожой. Когда я в следующий раз вернусь в столицу, Томоиэ, возможно, уже станет отцом.

Лицо Томоиэ слегка покраснело, и он нарочито преувеличенно округлил глаза:

— У господина есть время беспокоиться о чужих делах?

В нынешних знатных семьях количество детей часто определяло взлет или падение, славу или позор рода. Нередко встречались те, кому не было и сорока, а детей у них было уже больше десяти. Однако Удайдзин Удзи, которому было под тридцать, имел несколько жен и наложниц, но до сих пор не обзавелся наследником мужского пола. Говорили, что у него есть только дочь, рожденная в ранние годы от наложницы, которую отдали на воспитание кормилице в какое-то уединенное место в столице, и министр редко о ней справлялся.

Это часто становилось предметом мелких пересудов в придворных кругах. Некоторые говорили, что Удайдзин — человек, далекий от мирских дел, и, возможно, готовится однажды постричься в монахи, чтобы заранее избавиться от многих мирских забот.

Истинных причин, конечно, никто не знал. Даже Канэцунэ, единственному человеку при дворе, с которым он мог хоть немного поделиться сокровенным, он лишь однажды, будучи слегка пьян и прохлаждаясь, опершись на перила у воды, в своей обычной легкомысленной манере высказал следующие непонятные соображения:

— Если родится мальчик, то ради его карьеры и продвижения придется всячески хлопотать, ни в чем не уступая другим, что лишь добавит беспокойства. Если же девочка, то она вырастет в женских покоях, не зная невзгод. Хотя она и будет какое-то время мила и прелестна, но чуть подрастет, и вот уже на носу замужество. С этого момента жемчужина покидает ладонь, и ее судьба зависит от других.

Самым счастливым уделом будет выйти замуж в императорскую семью, но тогда придется беспокоиться о благосклонности императора, о наличии наследников. А некоторые доходят до абсурда, мобилизуя храмы и святилища по всей стране, годами читая сутры и совершая обряды, и нет им покоя.

Видно, что дела, связанные с детьми, в этом мире всегда таковы: радость уходит, а печаль приходит в девяти случаях из десяти. Высшие изводят себя душой и телом, а низшие глупы и смешны.

Уж лучше наслаждаться собственными удовольствиями. Хотя в конце концов и не избежать печали непостоянства, по крайней мере, можно снискать славу изящного человека.

Тогда Канэцунэ, также одетый в легкую одежду и непринужденно облокотившийся на перила, выслушав, лишь со смехом вздохнул:

— Если ты хочешь посмеяться надо мной за то, что я считаю своим долгом возродить наш дом и погряз в мирской суете, можешь говорить прямо. Зачем так ходить вокруг да около?

Масанари, конечно, не стал бы говорить об этом пятнадцатилетнему подчиненному. Он продолжал неторопливо:

— Если действительно случится такое радостное событие, сообщи мне пораньше. Если понадобятся какие-нибудь молитвы, у меня там есть еще монах из Сун.

Томоиэ не знал, смеяться ему или плакать:

— В таком случае, ваш покорный слуга заранее благодарит господина.

Когда они расставались, луна стояла в зените. Томоиэ стоял на берегу реки и смотрел, как Масанари уплывает на лодке.

Воды реки переливались мелкими серебряными волнами, лодка то поднималась, то опускалась, словно и вправду могла по течению доплыть до самой Небесной Реки, избавившись от всех страданий бренного мира.

Оставленный в одиночестве в этом бренном мире юноша так долго стоял, пока ночной восточный ветер не пробрал его до костей.

— Госпожа тётушка, когда я снова смогу пойти поиграть с сестрицей Сиоко?

Весенний день был свободен от дел. Послеполуденное время в резиденции Сандзё было долгим, тихим и прекрасным. Из-за бёбу, расписанной сценой с молодыми иволгами после снега, девочка в ярком весеннем наряде подняла голову и мило улыбнулась.

Ясуко с нежностью погладила мягкие детские волосы Сигэко и, смеясь, сказала:

— Сиоко такая кроткая, а Сигэко такая подвижная. То, что вы с первой же встречи смогли подружиться, как сестры, — это тоже удивительная судьба.

Вероятно, из-за того, что, кроме кормилицы и служанок, у нее было мало товарищей для игр, маленькая девочка чувствовала себя одиноко. С той короткой встречи на свадебном пиру она постоянно думала о том, чтобы снова поиграть с Сиоко, и даже упросила отца специально отправить от ее имени много новых игрушек в резиденцию Найдайдзина, чтобы показать свою искреннюю дружбу.

Сигэко по натуре была общительной и быстро сблизилась с этой тётушкой Ясуко, которая также происходила из клана Сэккан-кэ.

С начала весны Суэтоки был постоянно занят служебными делами и чаще, чем прежде, принимал приглашения от Тогу. Он ежедневно курсировал между двором и госё Тогу, почти не имея ни минуты покоя.

В эти дни, неизвестно, по долгу службы или из-за личной дружбы, он поспешно покинул столицу и отправился в южную столицу Нара, чтобы заняться некоторыми храмовыми делами Кофуку-дзи, проводя дни в обществе монахов.

Кофуку-дзи был родовым храмом (удзи-дэра) клана Фудзивара. То, что теперь Суэтоки от его имени вел дела с храмом, словно в какой-то степени давало ему право заниматься религиозными делами клана Фудзивара, что еще больше заставляло других вздыхать о том, какое безграничное будущее ожидает молодого главу дома Сандзё.

Конечно, эти дела не касались женщин, живущих в своих покоях. Сигэко, освободившись от отцовского надзора, совершенно не обращала внимания на наставления кормилицы и почти целыми днями не сидела спокойно за книгами или каллиграфией.

В этот момент она со спокойной совестью заняла прежнее место Сиоко, прижавшись к Ясуко и весело болтая.

Ясуко тоже не сопротивлялась этому и даже специально выбирала новые эхоны, подробно рассказывая Сигэко истории, бытовавшие при изысканном дворе.

У молодой новобрачной был нежный и мягкий голос, как у юной девушки на выданье.

Вероятно, из-за превосходного происхождения и воспитания, все в клане Сэккан-кэ, как мужчины, так и женщины, выглядели намного моложе своих лет, излучая какую-то светлую и наивную невинность, не тронутую мирскими невзгодами.

Если посчитать, Ясуко была на несколько месяцев старше Томоиэ и прошлой зимой ей уже исполнилось шестнадцать лет. Сейчас, сидя рядом с Сигэко и смеясь, она выглядела просто как две сестры из обычной семьи, болтающие в женских покоях весной.

Однако Сигэко, конечно, не была ребенком, которого можно было бы увлечь несколькими эхонами и историями. С тех пор как Суэтоки уехал из столицы, она каждый день теребила рукав Ясуко и просила:

— Госпожа тётушка, вы бы хоть иногда навещали свой дом. Возьмите меня с собой, хорошо? У меня так много всего, что я хочу сказать сестрице Сиоко.

А по мере приближения дня возвращения Суэтоки в столицу, эти просьбы становились все чаще и настойчивее:

— Отец никогда не разрешает мне выходить из дома, целыми днями дома так скучно! Кормилица только и знает, что повторять отцовские слова и поучать меня. А Мацумару такой скучный. Госпожа тётушка, ну отведите меня в дом Найдайдзина!

Суэтоки, хотя и был на людях человеком галантным и непринужденным, в воспитании детей был неожиданно строг.

К Сигэко, а также к ее младшему на год брату Мацумару, он относился очень требовательно, часто поучая их стихами, книгами и правилами этикета.

А Мацумару, хотя и был мальчиком, обладал спокойным и мягким нравом, в отличие от Сигэко, у которой было много жалоб.

Столкнувшись с настойчивыми просьбами обиженной маленькой девочки, Ясуко в конце концов ничего не смогла поделать. К тому же, она действительно очень скучала по своей семье, и наконец, в этот послеполуденный час, когда весна все больше вступала в свои права, она уступила и тихонько договорилась с ней:

— Только на этот раз. И вернемся до ужина.

Сигэко улыбнулась так, что ее глаза превратились в полумесяцы, и отчаянно закивала. Лишь спустя долгое время она немного с сомнением спросила:

— А с господином дядюшкой не нужно идти вместе?

Ясуко моргнула и, поджав губы, улыбнулась:

— Я еще хочу поговорить с матушкой наедине. Его не возьмем.

Сигэко подпрыгнула от радости, побежала в свою комнату, схватила узелок с игрушками, которые хотела подарить Сиоко. Они переоделись в дорожные наряды для женщин, взяли с собой одну близкую служанку и поехали на повозке в Тикудэн.

Как и Тюнадзон Суэтоки, Найдайдзин Канэцунэ был человеком, постоянно занятым служебными делами. Ясуко была уверена, что его нет дома, поэтому, увидев брата, стоящего под галереей, она крайне удивилась.

Столкнувшись с Ясуко, которая без предупреждения самовольно вернулась домой, да еще и привела с собой маленькую дочь из другой семьи, Канэцунэ, кроме горькой улыбки, ничего не мог поделать. В душе он подумал, что эта сестра все еще ребенок по характеру, и засомневался, было ли правильным решением так выдавать ее замуж.

Канэцунэ тут же отправил вассала с письмом в резиденцию Сандзё, чтобы извиниться за неосмотрительный поступок своей сестры, как Северной госпожи. А здесь он распорядился, чтобы несколько старших и надежных служанок осторожно проводили Сигэко в комнату Сиоко, исполнив заветное желание маленькой девочки встретиться со старой подругой.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.

Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ

Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос
Legacy (old)

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение