Глава 9. Танец, поражающий воображение (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

На следующее утро Чэнь Гунгун, неся с собой знак великой императорской милости, прибыл из дворца в резиденцию Яньцин Вана. Несколько повозок были доверху нагружены редкими сокровищами, дарованными Чжао Ваном. Жители города почтительно расступались, освобождая дорогу, и с нескрываемой завистью провожали взглядами процессию, направлявшуюся к воротам княжеского поместья.

В сопровождении внушительной свиты Чэнь Гунгун вступил в резиденцию. Казалось, сама близость к императору наделила его особым величием: даже вышколенные слуги затаили дыхание в ожидании торжественного оглашения указа. Это событие сулило не только почести молодому Ванъе, но и славу всему дому.

Когда слова указа отзвучали, евнух подал знак своим стражникам. Те, понимая всё без слов, удалились и принялись аккуратно переносить дары в сокровищницу резиденции. Вскоре в зале остались лишь старый Ванъе и Ли Чжисюнь. Чэнь Гунгун, оглядевшись, извлек из широкого рукава запечатанное письмо и передал его отцу Ли Чжисюня.

— Это послание Его Величество повелел передать старому Ванъе лично в руки. Он сокрушался, что давно не имел удовольствия беседовать с вами, и просит вас сегодня вместе с молодым Ванъе прибыть во дворец, чтобы в узком кругу разделить братские чувства.

Старый Ванъе, понимая истинный смысл приглашения, молча принял письмо. Чэнь Гунгун с глубоким поклоном обратился к Ли Чжисюню: — Наследный принц также просил напомнить Ванъе, чтобы тот непременно почтил своим присутствием сегодняшний вечерний пир во дворце.

Ли Чжисюнь ответил вежливым поклоном, подтверждая свое согласие, и проводил Чэнь Гунгуна до самых ворот. Евнух с любезной улыбкой попрощался и отбыл вместе со своей свитой.

Тем временем в доме канцлера постепенно смеркалось. Ли Тяньюй стояла перед дверями кабинета Ли Цина, не решаясь войти, и замерла, когда отец сам вышел ей навстречу.

— Отец, — Ли Тяньюй почтительно склонилась в поклоне. Её лицо оставалось спокойным, без тени сомнений или душевного смятения. Даже перед самым близким человеком она держалась безупречно и достойно.
— Отец собирается во дворец на пир?

Ли Цин больше всего на свете любил свою младшую дочь. Хотя она и казалась холодной по натуре и никогда не капризничала, подобно другим детям, в ней чувствовалось великодушие и рассудительность, редкая для её лет. Глядя на неё, отец сменил привычную суровость на мягкую нежность.

— Вечер сегодня ветреный, а ты так легко одета. Берегись, как бы не простудиться.

Ли Тяньюй чуть улыбнулась и, коснувшись руки отца, тихо ответила: — Ничего страшного, отец. — Она замялась, подбирая слова, но всё же решилась: — Могу ли я сегодня сопровождать тебя во дворец?

Хотя Ли Чжисюнь и вернулся в Хуайчэн, приличия требовали, чтобы мужчины и женщины держались раздельно, и она не могла просто нанести ему визит. Вечерний пир во дворце был единственной возможностью увидеть его — пусть даже издалека.

Ли Цин внимательно посмотрел на дочь. Её губы были алыми, словно тронутыми краской, а в глазах, напоминавших очертания далеких гор, читалось скрытое ожидание. Он сочувственно вздохнул.

— Должно быть, тебе наскучило сидеть дома. Хорошо, сегодня пойдешь со мной.

Ли Тяньюй понимала, что отец просто даёт ей возможность сохранить лицо. Разве мог такой проницательный человек не заметить её чувств? Но в этот миг ей было всё равно. При мысли о долгожданной встрече радость вспыхнула в её глазах, и она, с трудом сдерживая ликование, поспешила позвать служанку, чтобы та помогла ей подготовиться.

Ли Цин смотрел ей вслед, и его лицо вновь стало строгим и непроницаемым. Он погрузился в свои думы. На самом деле, даже если бы дочь не попросила, он всё равно собирался взять её с собой.

Пир начался торжественно. Чжао Ван, превозмогая недуг, настоял на том, чтобы лично почтить возвращение Ли Чжисюня. В зале Юйланьдянь для него поставили кушетку, и император, бледный и немощный, полулежал на ней, внимательно наблюдая за собравшимися.

Гости перешептывались, полные самых разных мыслей. Многие сановники привели с собой дочерей и племянниц, отчего торжество в честь полководца невольно стало напоминать смотрины невест. Ли Чжисюнь спокойно принимал на себя сотни взглядов, не выказывая ни малейшего беспокойства.

Он догадывался, что за этим пиром стоит не только желание отпраздновать победу. Скорее всего, обилие невест было подстроено с молчаливого согласия его дяди-императора, иначе чиновники не осмелились бы вести себя столь открыто. Ли Чжисюнь бросил взгляд в сторону кушетки. В тусклых глазах Чжао Вана угасала жизнь, но они всё еще излучали то неприкосновенное величие, которое заставляло окружающих трепетать.

Внезапно Ли Чжисюнь почувствовал на себе чей-то пристальный взгляд. Обернувшись, он увидел Ли Тяньюй. Девушка с самого начала искала его в толпе, и когда её глаза встретились с его изящным лицом, сердце её на миг остановилось, а к глазам подступили слезы. Её взор был полон такой страсти и восхищения, словно она хотела укрыть его от всего мира, не позволяя другим женщинам даже смотреть в его сторону.

Увидев, что он заметил её, Ли Тяньюй смело встретила его взгляд. Эти несколько мгновений показались ей вечностью, заставив забыть о шуме пиршества. В порыве робкой радости она опустила глаза, и её ресницы чуть заметно задрожали.

Ли Цин с удивлением отметил это секундное замешательство дочери и, проследив за её взором, увидел Ли Чжисюня, беседующего с девятым принцем. Канцлер понимающе усмехнулся. Он медленно постукивал пальцами по столу, не порицая дочь за неуместную порывистость, но и не спеша утешать. В его взгляде промелькнуло самодовольство — его дочь всегда знала, чего хочет.

Пир длился уже долго. Некоторые чиновники, не в силах более сдерживаться, подходили к Ли Чжисюню с бокалами вина. Они расточали пустые любезности, стараясь между делом выяснить, не приглянулась ли ему какая-нибудь из их дочерей. Ли Чжисюнь отвечал учтиво и сдержанно, безупречно соблюдая этикет.

Довольные сановники возвращались на места, полагая, что их наследницы удостоились особого внимания, и теперь оставалось лишь ждать императорского указа.

Ли Итин, насмешливо закатив глаза, тихо произнес: — Ты мастерски водишь их за нос. Эти старики уже всерьез верят, что ты без ума именно от их дочек.

Ли Чжисюнь лишь понимающе улыбнулся. Девятый принц, казалось, был вполне удовлетворен представлением. Он причмокнул губами, поудобнее устроился на своем месте и принялся сам разглядывать красавиц в зале. Его сияющие глаза были полны такого очарования, что он сам казался прекраснее любой из девушек на пиру.

Они сидели бок о бок: один — чистый и свежий, словно горный родник, другой — пленительно красивый. Их натуры были совершенно разными, но вместе они составляли удивительно гармоничную картину.

Время шло, и скучные дворцовые танцы начали навевать на Ли Итина сон. Он всегда недолюбливал подобные официальные приемы, находя даже общество своего сурового седьмого брата более занятным. Он уже подумывал, как бы незаметно ускользнуть, когда тишину зала прорезал звонкий голос:

— Ваше Величество.

Ли Тяньюй медленно вышла на середину зала. Она склонилась в глубоком поклоне, держась с врожденным достоинством, без капли жеманства или ложной скромности.

— Ваше Величество, молодой Ванъе из дома Яньцин долгие годы защищал наши северо-западные рубежи. Он отразил натиск врага и принес нашему государству Чжао великую победу. Его подвиги внушают искреннее восхищение. Позвольте же мне исполнить танец, чтобы выразить ту признательность и почтение, что переполняют моё сердце.

Как только она умолкла, по залу пролетел взволнованный шепот.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.

Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ

Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос
DB

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Танец, поражающий воображение (Часть 1)

Настройки



Врата тоски

Access for registered users only!

Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Message