Глава 7. Долгая печаль у павильона расставания

В саду Фэнъюань Яньцин Ван медленно потягивал чай, ожидая возвращения сына.

Старый князь, с густыми бровями и проницательным взглядом, не утратил былой энергии. Годы лишь добавили ему мудрости и решительности. Однако время оставило свой след на его лице, а седые волосы придавали ему спокойствие.

Ли Чжисюнь молча стоял у входа в сад. Дядюшка Сун вздохнул и, похлопав его по руке, сказал: — Иди.

Ли Чжисюнь кивнул, оставив дядюшку Суна снаружи, и вошел.

— Отец! — тихо позвал он и почтительно трижды поклонился Яньцин Вану.

Старый князь не останавливал его, наблюдая за поклонами. Когда сын закончил, он с силой поставил чашку на стол. — Думаешь, тремя поклонами ты заслужишь мое прощение?

Ли Чжисюнь продолжал стоять на коленях. Старый князь фыркнул. — Целый год, триста шестьдесят пять дней, ни одного письма домой! Ты совсем забыл о семье?

Ли Чжисюнь улыбнулся. Он знал, что отец сердится именно из-за этого. Поднявшись, он снова поклонился.

— Не прошу прощения, отец. Я действовал в интересах государства. Приношу свои извинения за то, что заставил тебя волноваться. Я готов принять любое наказание.

— Ты говоришь, что действовал в интересах государства. Как я могу тебя наказывать?

Ли Чжисюнь улыбнулся и, подойдя к отцу, налил ему чаю.

Яньцин Ван перестал сердиться. Глядя на повзрослевшего сына, он сжал его руки. — Сюньэр, в любом случае ты должен был сообщить мне о себе.

Ли Чжисюнь ободряюще улыбнулся. — Отец, отсутствие новостей — лучшая новость.

Старый князь рассмеялся и вытер уголки глаз. — Что-то я сегодня сентиментален. Если бы твоя мать видела меня сейчас, она бы надо мной посмеялась.

— Да кто посмеет смеяться над нашим дядей? — раздался звонкий голос.

В сад стремительно вошла фигура в алом одеянии, окутанная цветочным ароматом. Молодой человек заключил старого князя в объятия, а затем уселся рядом.

Ли Чжисюнь, привыкший к такому приветствию девятого принца, спокойно поправил одежду.

Старый князь рассмеялся, уклонившись от ответа на вопрос. — Раз уж Тинэр пришел, я, пожалуй, пойду. Вам, братьям, будет о чем поговорить.

Оба принца поклонились ему вслед. Когда Яньцин Ван ушел, девятый принц с лукавой улыбкой спросил: — Седьмой брат, ты привез с собой девушку?

Ли Чжисюнь помолчал. — Я встретил ее в Суйи, когда набирал солдат. Ее фамилия Ши.

— Ши? — девятый принц чуть не поперхнулся чаем. Он представил, как бы отреагировал всегда опрятный седьмой брат, если бы его облили чаем, и решил не рисковать.

Девятый принц был импульсивным человеком. Новые идеи он стремился воплотить в жизнь немедленно.

Однако он не осмеливался дразнить седьмого брата, который, несмотря на кажущуюся мягкость, был безжалостен к врагам.

Сдержавшись, он вернулся к разговору. — Я видел эту девушку. Она была одета в мужскую одежду, как слуга. Откуда у нее фамилия Ши? И зачем ты ее привез?

Ли Чжисюнь вздохнул. — Люди наследного принца постоянно следят за мной. Если бы они узнали о моих связях с людьми из Ся, меня бы обвинили в заговоре.

Девятый принц откинулся на спинку кресла. — Если бы у тебя не было к ней интереса, ты бы ее не привез. Это всего лишь ребенок лет четырнадцати-пятнадцати. Ты мог бы допросить ее где-нибудь подальше и никто бы ничего не узнал.

Ли Чжисюнь промолчал, вспомнив девушку на сигнальной башне в ночь битвы с Мэн Юанем. Она пыталась утешить его, рассуждая о политике и сострадая простым людям, как настоящий мужчина.

Девятый принц, решив, что угадал мысли брата, помрачнел. Он примчался сюда, чтобы поздравить его с возвращением, а не для того, чтобы выслушивать подобные новости.

Он уже слышал об этой девушке до возвращения седьмого брата и чувствовал, что она особенная. После смерти Чэнь Вань он не видел рядом с братом женщин, даже слуги были только мужчины. И вдруг он привез в резиденцию человека с неизвестным прошлым, который мог представлять для него опасность.

Видя недоумение брата, Ли Чжисюнь пояснил: — Я привез ее по просьбе одного человека. Все не так, как ты думаешь.

— Правда?

— Правда.

— Точно правда? Никаких романтических чувств? Ты ведь не… — Ли Итин продолжал допытываться.

— Нет. Нет. До свидания, — резко оборвал его Ли Чжисюнь и, бросив раздраженный взгляд на брата, встал и вышел.

Ли Итин, довольный ответом, крикнул ему вслед: — Не уходи, седьмой брат! Чего ты стесняешься?

Ли Чжисюнь резко обернулся, снял с пояса нефритовый кулон и бросил его в сторону брата.

Ли Итин, увлеченный разговором, увидел летящий предмет. Он успел увернуться, но потерял равновесие и упал.

Кулон пролетел мимо его лица, разбил чашку на столе и упал рядом. Осколки и чай разлетелись по полу.

Ли Итин схватился за грудь, глядя на разбитую чашку. С какой же силой брат бросил кулон! Он явно хотел попасть ему в голову!

Он посмотрел на дверь, но Ли Чжисюня уже не было. Улыбка исчезла с лица Ли Итина. Он лежал на полу, глядя в потолок. В его глазах светилась радость, а в сердце рождалось какое-то тайное чувство.

Неважно, что там еще произошло. Главное, что брат вернулся.

РЕКЛАМА

Злодейка с пятью мужьями-зверями

Сяо Цзиньшэн погибает, подавившись булочкой, и попадает в мир книги, став злодейкой с пятью мужьями-зверями. Ей предстоит выжить в постапокалиптическом мире, полном опасностей, и наладить отношения с супругами, которые мечтают только об одном – разводе. Но Сяо не намерена сдаваться и готова бороть...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Долгая печаль у павильона расставания

Настройки


Сообщение