Глава 7 (Часть 2)

Ань Цзинъюэ взяла шкатулку и открыла её. Внутри лежал красивый нефритовый кулон в форме полумесяца. На нём была выгравирована… она сама. — «Луна в море — та же луна в небе», — прочла Ань Цзинъюэ надпись на кулоне.

— Я потратил кучу денег, чтобы найти этот нефрит, и нанял лучшего резчика. Надеюсь, принцессе понравится этот скромный подарок, — с улыбкой произнёс Тан Цзюэ.

— Неплохо, молодой господин Тан постарался, — ответила Ань Цзинъюэ, стараясь сохранить невозмутимый вид, хотя в душе была в восторге.

— Это ещё не всё! Пойдём, я тебе кое-что покажу. Я хотел позвать тебя через пару дней, но сегодня такой удобный случай… На твоём дне рождения будут император, императрица и все министры, ты не сможешь уйти.

— Что ещё? Куда ты меня ведёшь? — Ань Цзинъюэ стало любопытно, что ещё задумал этот выдумщик.

— Увидишь, сюрприз! — Тан Цзюэ повёл её к тому месту, которое тщательно подготовил.

— Тан Цзюэ, уже почти вечер. Если мы не вернёмся во дворец, ворота закроют, — Ань Цзинъюэ взглянула на небо, беспокоясь, что они опоздают.

— Не волнуйся, я доставлю тебя в целости и сохранности. Карета ждёт нас. Пошли скорее, — Тан Цзюэ уверенно похлопал себя по груди. Он был уверен в своих навыках.

Так Тан Цзюэ привёз принцессу за город. Он первым выпрыгнул из кареты и, повернувшись, галантно предложил ей руку. — Прошу вас, моя драгоценная принцесса.

— Угу, — Ань Цзинъюэ положила руку на его ладонь и вышла из кареты.

— Приготовьте всё, принцесса прибыла, — распорядился Тан Цзюэ кучеру.

— Слушаюсь, молодой господин, — кучер тут же отправился выполнять приказ.

— Тан Цзюэ, тут же ничего нет, — Ань Цзинъюэ оглядела пустынное место. Неужели он привёз её любоваться окрестностями?

— Потерпи. Смотри! — Тан Цзюэ щёлкнул пальцами. Раздался хлопок петарды, и на площадке перед ними вспыхнули и поднялись в воздух огромные огненные буквы, складывающиеся в фразу: «С днём рождения, Ань Цзинъюэ!». Буквы были сделаны из хлопка, пропитанного маслом, а петарда привела в действие механизм, поднявший их вверх.

— Ой! Это… — Ань Цзинъюэ была приятно удивлена.

— Нравится? А это видела? — Тан Цзюэ указал на небо. Там медленно поднимались небесные фонарики. Они поднимались не хаотично, а занимали определённые места, образуя в небе слова: «Ань Цзинъюэ, неважно, какой сегодня день, главное — будь счастлива!»

— Ань Цзинъюэ, неважно, какой сегодня день, главное — будь счастлива! Я желаю тебе счастья, принцесса! — Тан Цзюэ опустился на одно колено. (Автор: Что-то это похоже на предложение руки и сердца. Тан Цзюэ: Не твоё дело, отойди.)

— Спасибо. Вставай, — ответила Ань Цзинъюэ. Этот день рождения был самым необычным в её жизни. Раньше праздники всегда устраивали родители, и всё сводилось к банкету с министрами и подарками. Тан Цзюэ подготовил для неё нечто совершенно особенное.

— Хорошо. Принцесса, а теперь — главное представление! — Тан Цзюэ достал из рукава свисток и дунул в него. В темнеющем небе появились яркие полосы, похожие на падающие звёзды.

С громким хлопком в небе расцвёл фейерверк в форме очаровательного дракончика. Ань Цзинъюэ была на год старше Тан Цзюэ и родилась в год Дракона, поэтому он попросил сделать фейерверк именно такой формы.

— Какой милый дракончик! — Ань Цзинъюэ, сияя, схватила Тан Цзюэ за руку. Тан Цзюэ, глядя на её счастливое лицо, вдруг понял, как она прекрасна, и на мгновение потерял дар речи.

В небе расцвёл ещё один фейерверк, на этот раз в форме портрета Ань Цзинъюэ. Мастеру пришлось изрядно потрудиться, чтобы создать его, и, конечно, это стоило немалых денег.

— Тан Цзюэ, смотри, это же я! Как ты это сделал? — с восхищением спросила Ань Цзинъюэ.

В небе один за другим расцветали фейерверки самых разных форм. Ань Цзинъюэ с восторгом наблюдала за этим зрелищем. Кто бы мог подумать, что этот мальчишка способен на такую заботу.

Фейерверк продолжался около получаса. — Тан Цзюэ, спасибо тебе! Это самый лучший день рождения в моей жизни! — Ань Цзинъюэ всё ещё была под впечатлением от фейерверка, небесных фонариков и огненных букв.

— Твой день рождения ещё не наступил, это всего лишь небольшой аванс, — сказал Тан Цзюэ, взяв Ань Цзинъюэ за руку и направляясь к карете.

— А ты придёшь на праздничный банкет? — спросила Ань Цзинъюэ.

— Конечно! Там будет столько вкусной еды! — ответил Тан Цзюэ. Он не мог пропустить такое событие.

— Ты только о еде и думаешь! Тебя не Тан Цзюэ, а Хрю Цзюэ надо звать, — в шутку сказала Ань Цзинъюэ.

— Хрю-хрю-хрю, — Тан Цзюэ подыграл ей, изобразив поросёнка. В конце концов, сегодня был её день рождения, и он был готов на всё, чтобы ей угодить.

— Ха-ха-ха! Ты и правда как поросёнок! — Ань Цзинъюэ залилась смехом.

— Ладно, пора возвращаться. А то ещё придётся тебе у меня ночевать, — сказал Тан Цзюэ, помогая ей сесть в карету, чтобы отвезти обратно во дворец.

Несмотря на все старания, они всё же опоздали. — Что же делать? — воскликнула Ань Цзинъюэ, глядя на закрытые ворота дворца. Постучать было бесполезно: это были лишь внешние ворота, которые на ночь оставались без охраны. Стража дежурила у вторых ворот, расположенных глубже во дворце.

— Такие мелочи меня не остановят. Ты меня недооцениваешь. Залезай в карету, поедем к твоим покоям, — у Тан Цзюэ был свой план.

— И это твой план?! Ты хочешь, чтобы я перелезла через стену?! — с недоумением спросила Ань Цзинъюэ, глядя, как Тан Цзюэ забрался на крышу кареты, а оттуда — на стену.

— А что такого? Давай, я тебе помогу. Жизнь без безумств — не жизнь! — Тан Цзюэ протянул ей руку.

— Что за чушь ты несёшь? — возмутилась Ань Цзинъюэ, но выбора у неё не было. Она ухватилась за руку Тан Цзюэ.

Тан Цзюэ помог ей забраться на стену. — Я спрыгну первым и поймаю тебя, — сказал он и спрыгнул вниз.

— Давай, прыгай, я поймаю тебя. Не бойся, — Тан Цзюэ протянул руки.

— Хорошо, только лови крепче! — Ань Цзинъюэ, дрожа от страха, закрыла глаза и прыгнула. Она полностью доверяла Тан Цзюэ.

Тан Цзюэ ловко подхватил её. — Вот видишь, я же говорил, что поймаю, — сказал он, поставив её на землю.

— Кто здесь?! — услышав шум, к ним подбежали стражники с оружием в руках. Увидев, кто перед ними, они тут же опустились на колени.

— Приветствуем принцессу! Приветствуем молодого господина Тана! — стражники не смели поднять головы. Неужели молодой господин Тан помог принцессе перелезть через стену? Они украдкой переглянулись.

Конечно, эта история не осталась тайной. Император и императрица, узнав о случившемся, были просто в шоке. Что за безобразие! Этот негодник заставил их любимую дочь перелезать через стену! Вот же нахал!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение