Ань Цзинъюэ взяла шкатулку и открыла её. Внутри лежал красивый нефритовый кулон в форме полумесяца. На нём была выгравирована… она сама. — «Луна в море — та же луна в небе», — прочла Ань Цзинъюэ надпись на кулоне.
— Я потратил кучу денег, чтобы найти этот нефрит, и нанял лучшего резчика. Надеюсь, принцессе понравится этот скромный подарок, — с улыбкой произнёс Тан Цзюэ.
— Неплохо, молодой господин Тан постарался, — ответила Ань Цзинъюэ, стараясь сохранить невозмутимый вид, хотя в душе была в восторге.
— Это ещё не всё! Пойдём, я тебе кое-что покажу. Я хотел позвать тебя через пару дней, но сегодня такой удобный случай… На твоём дне рождения будут император, императрица и все министры, ты не сможешь уйти.
— Что ещё? Куда ты меня ведёшь? — Ань Цзинъюэ стало любопытно, что ещё задумал этот выдумщик.
— Увидишь, сюрприз! — Тан Цзюэ повёл её к тому месту, которое тщательно подготовил.
— Тан Цзюэ, уже почти вечер. Если мы не вернёмся во дворец, ворота закроют, — Ань Цзинъюэ взглянула на небо, беспокоясь, что они опоздают.
— Не волнуйся, я доставлю тебя в целости и сохранности. Карета ждёт нас. Пошли скорее, — Тан Цзюэ уверенно похлопал себя по груди. Он был уверен в своих навыках.
Так Тан Цзюэ привёз принцессу за город. Он первым выпрыгнул из кареты и, повернувшись, галантно предложил ей руку. — Прошу вас, моя драгоценная принцесса.
— Угу, — Ань Цзинъюэ положила руку на его ладонь и вышла из кареты.
— Приготовьте всё, принцесса прибыла, — распорядился Тан Цзюэ кучеру.
— Слушаюсь, молодой господин, — кучер тут же отправился выполнять приказ.
— Тан Цзюэ, тут же ничего нет, — Ань Цзинъюэ оглядела пустынное место. Неужели он привёз её любоваться окрестностями?
— Потерпи. Смотри! — Тан Цзюэ щёлкнул пальцами. Раздался хлопок петарды, и на площадке перед ними вспыхнули и поднялись в воздух огромные огненные буквы, складывающиеся в фразу: «С днём рождения, Ань Цзинъюэ!». Буквы были сделаны из хлопка, пропитанного маслом, а петарда привела в действие механизм, поднявший их вверх.
— Ой! Это… — Ань Цзинъюэ была приятно удивлена.
— Нравится? А это видела? — Тан Цзюэ указал на небо. Там медленно поднимались небесные фонарики. Они поднимались не хаотично, а занимали определённые места, образуя в небе слова: «Ань Цзинъюэ, неважно, какой сегодня день, главное — будь счастлива!»
— Ань Цзинъюэ, неважно, какой сегодня день, главное — будь счастлива! Я желаю тебе счастья, принцесса! — Тан Цзюэ опустился на одно колено. (Автор: Что-то это похоже на предложение руки и сердца. Тан Цзюэ: Не твоё дело, отойди.)
— Спасибо. Вставай, — ответила Ань Цзинъюэ. Этот день рождения был самым необычным в её жизни. Раньше праздники всегда устраивали родители, и всё сводилось к банкету с министрами и подарками. Тан Цзюэ подготовил для неё нечто совершенно особенное.
— Хорошо. Принцесса, а теперь — главное представление! — Тан Цзюэ достал из рукава свисток и дунул в него. В темнеющем небе появились яркие полосы, похожие на падающие звёзды.
С громким хлопком в небе расцвёл фейерверк в форме очаровательного дракончика. Ань Цзинъюэ была на год старше Тан Цзюэ и родилась в год Дракона, поэтому он попросил сделать фейерверк именно такой формы.
— Какой милый дракончик! — Ань Цзинъюэ, сияя, схватила Тан Цзюэ за руку. Тан Цзюэ, глядя на её счастливое лицо, вдруг понял, как она прекрасна, и на мгновение потерял дар речи.
В небе расцвёл ещё один фейерверк, на этот раз в форме портрета Ань Цзинъюэ. Мастеру пришлось изрядно потрудиться, чтобы создать его, и, конечно, это стоило немалых денег.
— Тан Цзюэ, смотри, это же я! Как ты это сделал? — с восхищением спросила Ань Цзинъюэ.
В небе один за другим расцветали фейерверки самых разных форм. Ань Цзинъюэ с восторгом наблюдала за этим зрелищем. Кто бы мог подумать, что этот мальчишка способен на такую заботу.
Фейерверк продолжался около получаса. — Тан Цзюэ, спасибо тебе! Это самый лучший день рождения в моей жизни! — Ань Цзинъюэ всё ещё была под впечатлением от фейерверка, небесных фонариков и огненных букв.
— Твой день рождения ещё не наступил, это всего лишь небольшой аванс, — сказал Тан Цзюэ, взяв Ань Цзинъюэ за руку и направляясь к карете.
— А ты придёшь на праздничный банкет? — спросила Ань Цзинъюэ.
— Конечно! Там будет столько вкусной еды! — ответил Тан Цзюэ. Он не мог пропустить такое событие.
— Ты только о еде и думаешь! Тебя не Тан Цзюэ, а Хрю Цзюэ надо звать, — в шутку сказала Ань Цзинъюэ.
— Хрю-хрю-хрю, — Тан Цзюэ подыграл ей, изобразив поросёнка. В конце концов, сегодня был её день рождения, и он был готов на всё, чтобы ей угодить.
— Ха-ха-ха! Ты и правда как поросёнок! — Ань Цзинъюэ залилась смехом.
— Ладно, пора возвращаться. А то ещё придётся тебе у меня ночевать, — сказал Тан Цзюэ, помогая ей сесть в карету, чтобы отвезти обратно во дворец.
Несмотря на все старания, они всё же опоздали. — Что же делать? — воскликнула Ань Цзинъюэ, глядя на закрытые ворота дворца. Постучать было бесполезно: это были лишь внешние ворота, которые на ночь оставались без охраны. Стража дежурила у вторых ворот, расположенных глубже во дворце.
— Такие мелочи меня не остановят. Ты меня недооцениваешь. Залезай в карету, поедем к твоим покоям, — у Тан Цзюэ был свой план.
— И это твой план?! Ты хочешь, чтобы я перелезла через стену?! — с недоумением спросила Ань Цзинъюэ, глядя, как Тан Цзюэ забрался на крышу кареты, а оттуда — на стену.
— А что такого? Давай, я тебе помогу. Жизнь без безумств — не жизнь! — Тан Цзюэ протянул ей руку.
— Что за чушь ты несёшь? — возмутилась Ань Цзинъюэ, но выбора у неё не было. Она ухватилась за руку Тан Цзюэ.
Тан Цзюэ помог ей забраться на стену. — Я спрыгну первым и поймаю тебя, — сказал он и спрыгнул вниз.
— Давай, прыгай, я поймаю тебя. Не бойся, — Тан Цзюэ протянул руки.
— Хорошо, только лови крепче! — Ань Цзинъюэ, дрожа от страха, закрыла глаза и прыгнула. Она полностью доверяла Тан Цзюэ.
Тан Цзюэ ловко подхватил её. — Вот видишь, я же говорил, что поймаю, — сказал он, поставив её на землю.
— Кто здесь?! — услышав шум, к ним подбежали стражники с оружием в руках. Увидев, кто перед ними, они тут же опустились на колени.
— Приветствуем принцессу! Приветствуем молодого господина Тана! — стражники не смели поднять головы. Неужели молодой господин Тан помог принцессе перелезть через стену? Они украдкой переглянулись.
Конечно, эта история не осталась тайной. Император и императрица, узнав о случившемся, были просто в шоке. Что за безобразие! Этот негодник заставил их любимую дочь перелезать через стену! Вот же нахал!
(Нет комментариев)
|
|
|
|