Глава 3 (Часть 2)

Все прилежно выводили иероглифы. Тан Цзюэ заскучал, положил голову на стол и вскоре заснул. Ань Цзинъюэ вдруг стало как-то не по себе. Почему этот маленький проказник так притих? Она обернулась и увидела, что он спит.

Внезапно ей в голову пришла идея. Она встала, обошла Тан Цзюэ сзади, указала на маленькие ножницы для бумаги на своём столе и жестом попросила Цю Е принести их.

Цю Е не поняла, что задумала юная принцесса, но подала ей ножницы. — Младшая сестра, что ты делаешь? — тихо спросила Ань Цзинъю.

— Тсс! — Ань Цзинъюэ приложила палец к губам, прося старшую сестру молчать. Остальные дети тоже с любопытством повернулись, гадая, что же задумала Ань Цзинъюэ.

Ань Цзинъюэ наклонилась и начала осторожно резать ножницами подол верхней одежды Тан Цзюэ, начав сзади, пока нижняя часть полностью не отвалилась. Затем она вернула ножницы Цю Е и с невозмутимым видом села на своё место.

Принцы были ошеломлены. Неужели это их всегда такая сдержанная и воспитанная младшая сестра? Они не верили своим глазам. Это казалось нереальным.

Младшая сестра посмела испортить одежду Тан Цзюэ! А после этого с безупречными манерами вернулась на место и как ни в чём не бывало принялась читать и писать. Никто из детей не решился разбудить Тан Цзюэ — всем было интересно посмотреть на его реакцию.

Фэн Сунцзюнь так и не вернулся до конца занятий. Император прислал слугу передать, чтобы дети расходились по домам. — Тан Цзюэ, Тан Цзюэ, занятия окончены, — Ань Цзинъю потрясла спящего Тан Цзюэ.

— М-м-м, уже всё? — Тан Цзюэ протёр заспанные глаза.

— Да, ты проспал до самого конца, — ответила Ань Цзинъю, моргая и глядя на него.

— Домой! — Тан Цзюэ вскочил и, не убирая со стола, направился к выходу.

— Эй, подожди! Вот конфеты. Я специально попросила матушку, она сделала побольше. Возьми, поешь, — Ань Цзинъю отдала Тан Цзюэ весь мешочек.

— Ты лучшая, Цзинъю! Наша дружба будет длиться вечно! — Тан Цзюэ радостно схватил мешочек. Учёба ему пока не давалась, зато высокопарные слова он использовал неплохо.

— Ну, я пошёл домой! — Тан Цзюэ первым подошёл к двери. Принцы, принцессы и его двоюродные братья не двигались с места, только смотрели на него.

— Эй, а вы чего не идёте? Хотите тайком поиграть без меня? — Тан Цзюэ прищурился, обводя всех взглядом.

— Нет-нет, мы уже идём, — ответил четвёртый принц Ань Цзинъюй, стоявший ближе всех и с трудом сдерживая смех. Этот Тан Цзюэ был тем ещё хитрюгой.

— Что-то не так. Вы все какие-то странные, — Тан Цзюэ переводил взгляд с одного на другого, потом осмотрел себя. Вроде всё в порядке.

— Эм, двоюродный брат, твоя одежда в пятнах от туши, грязная немного. Может, переоденешься? — намекнул Фэн Юньму, не желая, чтобы брат опозорился на людях.

— Хм, да, грязновата. Но ничего, дома переоденусь, — Тан Цзюэ похлопал себя по одежде, отчего она стала ещё грязнее. — Ой, стоп! А почему ногам так прохладно? — Он повернул голову и посмотрел вниз.

— А! Кто порезал мою одежду?! — воскликнул Тан Цзюэ, прикрывая руками зад.

— Ха-ха-ха! — А-ха-ха! — Все больше не могли сдерживаться и разразились раскатистым смехом.

— Чего смеётесь? Прекратите! — Тан Цзюэ топнул ножкой.

— Эй, Тан Цзюэ… — Третий принц Ань Цзинхун попытался что-то сказать, но не смог от смеха.

— И что смешного? Ну, порвалась одежда. Я же в штанах, не с голым задом! — Тан Цзюэ посмотрел на Ань Цзинъюэ — единственную, кто не смеялся. Он тут же всё понял. «Хорошо, Ань Цзинъюэ. Ты у меня ещё попляшешь».

— Ты… ты ещё и голым хотел ходить? Бесстыдник! — Старшая принцесса Ань Цзинъюнь прикрыла рот рукой, стараясь не смеяться слишком громко.

— Пф! Ну и что, что одежда порвана? Это никак не влияет на мою красоту! А вы ведёте себя так, будто света белого не видели, — серьёзно заявил Тан Цзюэ, заложив руки за спину.

У всех присутствующих над головами словно появились чёрные линии от изумления. Этот маленький проказник был не просто толстокожим — он был совершенно бесстыдным!

— Ладно, двоюродный брат. Вот накидка, надень, прикройся, — Фэн Юньму протянул ему накидку.

— Нет, брат! Не мешай мне наслаждаться прохладой! — с праведным видом отказался Тан Цзюэ. Фэн Юньму на мгновение остолбенел.

— Хмф! Мне совсем не стыдно. Я домой! — Тан Цзюэ заложил руки за спину и гордо удалился в своей одежде без заднего подола.

И правда, если ему не стыдно, то стыдно становится другим.

— Младшая сестра, ты видела это? — Ань Цзинхун указал в ту сторону, куда ушёл Тан Цзюэ.

Ань Цзинъюэ вытаращила глаза от изумления. — Третий брат, такой бесстыдный человек — это действительно редкость! Цю Е, возвращаемся, — Ань Цзинъюэ вновь обрела своё царственное самообладание.

Где бы ни проходил Тан Цзюэ, дворцовые слуги прикрывали рты и тихонько посмеивались. Разумеется, весть об этом происшествии дошла до ушей Императора и Императрицы.

— Этот малыш из семьи Тан вот так и ушёл из дворца… с голым задом? — У Императора от удивления отвисла челюсть.

— Нет, Ваше Величество. Мальчик сказал, что на нём были штаны, и зад не был голым. Ваша слуга подозревает, что это наверняка дело рук Юэ-эр, — с беспомощной улыбкой ответила Императрица.

— Ха-ха-ха! А этот ребёнок весьма бесстрашен! — Император восхитился бесстрашием Тан Цзюэ.

— Ваше Величество, вы действительно считаете это бесстрашием? Вам не кажется, что этот ребёнок — редкий образец толстокожести? — Императрица приложила руку ко лбу, произнеся слова, не подобающие её статусу. Сама Императрица назвала ребёнка толстокожим!

— Императрица, Чжэнь тоже так думает! Но как Чжэнь, правитель государства, может… Ха-ха-ха! В кого же он такой пошёл? Толстокожий, как городская стена! — Император беспомощно покачал головой.

— Ваша слуга тоже очень удивлена. Сестрица Фэн — образованная и благовоспитанная госпожа из хорошей семьи. Старший сын Тан тоже человек степенный и зрелый. Этот ребёнок… может, его подменили при рождении? — Императрица посмотрела на Императора, тот — на неё.

— Да ну, не может быть! Императрица, пошлите людей в дом Тан с отрезом ткани из последней дани. Будем считать это нашей компенсацией за испорченную одежду малыша, — Император знал, что виновата его дочь, и решил загладить вину.

Добрые вести сидят дома, а дурные разлетаются на тысячу ли. Не прошло и трёх шичэней (шести часов), как все — от монарха до простолюдина — уже знали, что Тан Цзюэ разгуливал по дворцу с голым задом. Конечно, пока новость передавалась из уст в уста, подробность о том, что Тан Цзюэ был в штанах, как-то забылась, остался только «голый зад».

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение