Глава 3 (Часть 1)

Фэн Сунцзюнь сидел за столом, внимательно читая книгу. Урок был окончен, и дети упражнялись в каллиграфии. К счастью, все они были послушными и старательно выводили иероглифы. Тайфу обвел взглядом учеников — все было спокойно. Даже его племянник Тан Цзюэ водил кистью по бумаге. В такие моменты Тан Цзюэ выглядел очень мило. Фэн Сунцзюнь слегка улыбнулся и, кивнув, вернулся к чтению.

Капля туши упала с кисти на бумагу, образовав большую кляксу. Тан Цзюэ начал водить кистью по кляксе, и вскоре на бумаге появилась большая черепаха. Посмотрев на рисунок, он решил, что чего-то не хватает, и нарисовал под черепахой несколько кружочков — черепашьи яйца. Вот теперь получилось настоящее семейство! Тан Цзюэ остался доволен своим творением. Впрочем, его лицо, разрисованное полосками туши, выглядело ещё забавнее.

Сидевшая впереди Ань Цзинъюэ старательно выводила иероглифы. Стоявшая рядом Цю Е растирала тушь. «Что она там пишет так усердно?» — подумал Тан Цзюэ, выпрямился и попытался заглянуть принцессе через плечо, но ничего не увидел.

Тогда он тихонько положил кисть, соскользнул со стула и пролез под столом к Ань Цзинъюэ.

Ань Цзинъю заметила, что этот маленький проказник снова лезет к её младшей сестре, и хотела его остановить, но Тан Цзюэ уже присел на корточки рядом с Ань Цзинъюэ и, улыбаясь, смотрел на неё снизу вверх.

Ань Цзинъюэ почувствовала движение рядом, опустила глаза и увидела маленькое чумазое личико с ослепительно белыми зубами. Она поджала губы и, не обращая на него внимания, продолжила писать. Цю Е тоже не стала ничего говорить, а просто встала перед Тан Цзюэ, загораживая принцессу.

Тан Цзюэ потянул Ань Цзинъюэ за платье и протянул ей конфету. — Очень вкусная! — беззвучно прошептал он.

Ань Цзинъюэ посмотрела на конфету и покачала головой. Конфета была в грязной обертке, и брать её принцессе не хотелось.

Видя, что принцесса не берёт конфету, Тан Цзюэ снова потянул её за платье и оставил на нём грязный след. Ань Цзинъюэ, заметив это, глубоко вздохнула. «Спокойствие, только спокойствие! Не стоит обращать на него внимание», — уговаривала она себя.

Фэн Сунцзюнь снова поднял глаза. — А где Тан Цзюэ? — удивился он. — Куда он делся? Я не видел, чтобы он выходил.

Фэн Сунцзюнь встал и посмотрел на пустой стул.

— Тан Цзюэ! Это моё новое платье! Посмотри на свои руки! — Ань Цзинъюэ не выдержала, бросила кисть и встала, гневно глядя на Тан Цзюэ.

— Ну и что, что платье? Разве оно важнее нашей дружбы? Я же тебе конфету дал! — ответил Тан Цзюэ, тоже вставая.

— Дружбы? Кто с тобой дружит? И кому нужны твои конфеты?! — возмутилась Ань Цзинъюэ. Это розовое платье было её любимым, и теперь оно было испорчено.

Только Тан Цзюэ мог вывести из себя обычно сдержанную и спокойную принцессу.

— Тан Цзюэ! Иди сюда! — Фэн Сунцзюнь подошел к племяннику, схватил его за шиворот и потащил к выходу.

— Ай! Конфету возьми! Дядя, пощади! Не убивай меня! — кричал Тан Цзюэ, пытаясь вырваться. Он бросил конфету на стол Ань Цзинъюэ и оставил грязные следы на одежде дяди.

— Ваше Высочество, мой двоюродный брат хотел как лучше. Он просто не очень аккуратный. Вот, возьмите, это вам. Примите мои извинения за него, — сказал Фэн Юньму, подойдя к Ань Цзинъюэ и протянув ей свою любимую деревянную куклу.

— Ладно, — ответила Ань Цзинъюэ, взяв куклу и улыбнувшись Фэн Юньму. — Спасибо, брат Юньму.

«Все-таки двоюродные братья — это тоже братья, — подумала она. — Почему же этот маленький проказник такой несносный?»

Ань Цзинъю посмотрела на дверь. «Интересно, куда учитель повёл Тан Цзюэ? Накажет ли он его? А вдруг он расплачется?», — думала она, поглаживая конфеты в своём мешочке. — «Тогда я отдам их ему, чтобы утешить. Я ведь и так принесла их для него».

Фэн Сунцзюнь отвёл Тан Цзюэ подальше от Палаты Наставлений. — Стой смирно! Ты можешь хоть немного меня не злить?! Я ещё молод и хочу пожить подольше! — воскликнул он, глядя на чумазое лицо племянника. Ему хотелось отшлепать мальчишку.

— Дядя, почему ты сердишься? Хочешь, я угощу тебя конфетой? — спросил Тан Цзюэ, невинно глядя на дядю. Фэн Сунцзюнь хотел рассердиться, но не находил повода.

— Не хочу! Ты можешь не приставать к принцессе? — спросил Фэн Сунцзюнь, отряхивая одежду Тан Цзюэ. Как можно так испачкаться, просто упражняясь в каллиграфии?

— Дядя, ты не прав! Я просто хотел с ней поиграть, — ответил Тан Цзюэ. Ему казалось, что Ань Цзинъюэ слишком серьёзная, и он хотел помочь ей расслабиться.

— Поиграть?! Ты в Палату Наставлений пришёл играть?! Стой здесь четверть часа! И не смей двигаться, пока я тебя не позову! — сказал Фэн Сунцзюнь, дрожа от гнева.

— Хорошо, — равнодушно ответил Тан Цзюэ. Стоять так стоять. Он и так каждый день стоял здесь по несколько раз. Если бы он хоть день не постоял, то чувствовал бы себя не в своей тарелке.

— Хмф! — фыркнул Фэн Сунцзюнь и вернулся в Палату Наставлений.

— Ваше Высочество, я наказал Тан Цзюэ. Прошу вас, не сердитесь на него, — сказал он, обращаясь к Ань Цзинъюэ.

— Ничего страшного, учитель, — ответила Ань Цзинъюэ, снова принимая свой обычный царственный вид.

Тан Цзюэ не был из тех, кто спокойно стоит на месте. Дядя наказал его стоять, но разве он будет слушаться? Конечно, нет! Маленький господин прогуливался по двору, разглядывая цветы и травы, а потом присел на корточки и начал играть с муравьями.

Фэн Сунцзюнь, конечно же, не мог оставить этого непоседу одного. Через некоторое время он послал служанку привести Тан Цзюэ обратно.

Тан Цзюэ знал, что ему недолго удастся погулять. Увидев служанку, он послушно пошёл за ней.

— Тайфу Фэн! Тайфу Фэн! Его Величество зовёт вас! — доложил слуга, войдя в Палату Наставлений.

— Хорошо. Сидите тихо и читайте книги. Я скоро вернусь, — сказал Фэн Сунцзюнь ученикам.

— Да, учитель, — ответили дети.

— Юньму, Юньмин, присмотрите за вашим двоюродным братом, — добавил он, выходя за дверь.

— Хорошо, отец, — ответил Фэн Юньму и продолжил писать.

— Цзинъю, пойдём играть, — сказал Тан Цзюэ, снова предлагая второй принцессе свою компанию.

— Лучше пиши. Я не пойду, — ответила Ань Цзинъю. Она не знала, когда вернётся учитель, и не хотела, чтобы Тан Цзюэ снова попал в беду.

— Тан Цзюэ, а хочешь, пойдём ловить сверчков? — спросил пятый принц Ань Цзинхао.

— Не хочу. Я уже всё осмотрел — сверчков нет, — ответил Тан Цзюэ. Он не хотел играть с пятым принцем, но, кроме того, он говорил правду — поздней осенью сверчков уже не было.

— Точно, — согласился Ань Цзинхао. — Тогда буду писать.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение