Глава 4 (Часть 1)

Прошло ещё три года. Нашему Младшему Господину Тан Цзюэ уже исполнилось восемь лет. Говорят, семи-восьмилетние дети настолько несносны, что даже собаки их избегают. А почему избегают? Потому что они озорные, озорные без меры и края.

Наш Младший Господин и так был толстокожим, а тут ещё и озорство добавилось. Что там собаки — мыши, завидев его, обходили стороной.

С возрастом Тан Цзюэ добился большого прогресса: стал ещё более озорным.

А что до толстокожести? Она могла только увеличиться.

Северный ветер завывал, за окном кружились бесчисленные снежинки, но в комнате было тепло, как весной. Наша Императрица, любуясь снежным пейзажем, вспомнила детские забавы и подумала, что давно не видела Фэн Чжуянь. По приказу Императрицы большая процессия отправилась в Резиденцию Танского Гуна.

— Сестрица Байли, сегодня так холодно, как ты надумала приехать в резиденцию Гуна? — Фэн Чжуянь налила Императрице чашку ароматного, бодрящего чая.

— Естественно, соскучилась по сестрице Фэн. Раньше сестрица Фэн любила разводить цветы и травы. Интересно, выдерживают ли цветы сестрицы Фэн эту суровую стужу? — Байли Юньхань подняла чашку и легонько подула на чай.

— Конечно, выдерживают. Сестрица Байли, ты не знаешь, но изначально эти цветы не переносили сильных холодов. Моя обезьянка-проказник велел людям вскопать пол в комнате, перепахать землю, а потом пересадил все цветы внутрь. Ещё и красиво назвал это «позволить матушке насладиться ароматом весны даже зимой». Скажи, как тут не выдержать суровую стужу? — При воспоминании об этом у Фэн Чжуянь перехватило дыхание.

— Что? Вскопал пол во всей комнате? — Такая невероятная затея могла прийти в голову только этому ребёнку.

— Матушка-императрица, а ведь это неплохая идея, можно взять на заметку, — внезапно согласилась с Тан Цзюэ всё это время молчавшая Ань Цзинъюэ. Всё равно ведь не наш пол вскапывают, пусть себе развлекается.

— Юэ-эр! — Байли Юньхань искоса взглянула на Ань Цзинъюэ, и та тут же замолчала.

— Хе-хе-хе, Юэ-эр такая шутница, — Фэн Чжуянь смогла лишь неловко улыбнуться.

— Матушка, матушка, я… А? Ань Цзинъюэ, ты почему здесь? — Тан Цзюэ, мотая головой, ворвался в комнату, проигнорировав Императрицу и заметив только Ань Цзинъюэ.

— Невежа! Не видишь, что Её Величество Императрица здесь? — строго отчитала его Фэн Чжуянь.

— А! Цзюэ приветствует тётушку-императрицу! Желаю тётушке-императрице здоровья и благополучия! — Тан Цзюэ плюхнулся на колени, поклонился и произнёс благопожелания.

— Ну что ты, дитя, вставай скорее, — Байли Юньхань велела ему подняться.

— Спасибо, тётушка Байли, — поскольку Фэн Чжуянь и Императрица были очень близки, Тан Цзюэ в неофициальной обстановке называл её тётушкой.

— Ань Цзинъюэ, пойдём гулять! — Тан Цзюэ, встав, тут же потянул Ань Цзинъюэ за одежду.

— Я ещё… — Ань Цзинъюэ хотела сказать, что хочет съесть ещё кусочек того вкусного пирожного.

— Иди, Юэ-эр, поиграй с Цзюэ-эром. Только к пруду не подходите, поняла? — Байли Юньхань разрешила детям поиграть вместе.

— Пойдём, тётушка-императрица разрешила, идём, идём! — Тан Цзюэ, не дожидаясь ответа, потащил её наружу.

Цю Е предусмотрительно последовала за ними, чтобы присмотреть за юными господами.

— Сестрица Байли, простите за смех, этот ребёнок такой невоспитанный, — Фэн Чжуянь в этот момент пожалела, что у неё есть такой сын.

— Цзюэ-эр умён и резв, он приносит много радости, — улыбнулась Байли Юньхань, вспомнив тот случай с одеждой Тан Цзюэ.

— Ань Цзинъюэ, смотри! Этого снеговика слепил я! Здорово, правда? — Тан Цзюэ притащил её посмотреть на своё творение.

— Ничего особенного. Просто снеговик. В моём дворце тоже велели слепить одного, — Ань Цзинъюэ посмотрела на очень некрасивого снеговика. Если два снежных кома разного размера, поставленные друг на друга и укрытые куском ткани вместо одежды, можно назвать снеговиком, то пусть будет так.

— Пф! А есть кое-что покруче! Видишь тот пруд? Лёд на нём такой толстый, можно встать и кататься! — Сказав это, он потащил Ань Цзинъюэ к пруду посмотреть, какой толстый лёд.

— Младший Господин, Её Величество велела не подходить к пруду! — поспешно остановила его Цю Е.

— Ничего страшного, сестрица Цю Е! Я не буду кататься, только посмотрю! — Тан Цзюэ потянул Ань Цзинъюэ к краю пруда.

Пруд в это время выглядел голым. Вода под действием сильного мороза давно превратилась в прозрачный слой льда, сверкающий на свету. — Хочешь вместе встать на лёд и поиграть? — тихо прошептал Тан Цзюэ на ухо Ань Цзинъюэ.

Ань Цзинъюэ покачала головой, отказываясь. — Пф, трусиха! Смотри на меня! — Сказав это, Тан Цзюэ ступил на лёд. Под льдом была вода, но он был лёгким, и лёд выдерживал его вес, хотя и слегка покачивался.

— Ой, Младший Господин, возвращайтесь скорее! — Цю Е хотела подбежать и вытащить его, но ей было уже шестнадцать (Цю Е была на семь лет старше Ань Цзинъюэ), и она была значительно тяжелее Тан Цзюэ, поэтому не решалась опрометчиво ступать на лёд.

— Тан Цзюэ, быстро возвращайся, не ходи туда! — Ань Цзинъюэ, стоявшая на берегу, увидела, как шатается лёд, и ей тоже стало страшно.

— Ничего страшного, смотри! — Тан Цзюэ уже дошёл до середины пруда. Он обернулся и помахал Ань Цзинъюэ рукой, показывая, что всё безопасно.

— Хватит дурачиться, возвращайся! — Ань Цзинъюэ присмотрелась и увидела, что у края пруда лёд уже пошёл трещинами.

— Правда, всё в порядке! Я тебе попрыгаю, смотри! — Тан Цзюэ, желая порисоваться, решил показать ей прыжки на ледяном батуте. Лёд сам по себе был крепким, но от прыжков трещины по краям стали расходиться быстрее. Вскоре трещина на льду небольшого пруда дошла до ног Тан Цзюэ.

«Крак!» «Бултых!» Лёд под ногами Тан Цзюэ проломился, и он камнем ушёл под воду.

— Тан Цзюэ! — Ань Цзинъюэ побледнела от страха.

— Младший Господин! — Цю Е в панике заметалась на месте.

— Цю Е, быстро доложи матушке-императрице! Быстро зови людей! Скажи, что Младший Господин упал в пруд! Быстрее! — Ань Цзинъюэ первой пришла в себя и приказала Цю Е как можно скорее позвать на помощь.

— Да, да!

Упав в воду, Тан Цзюэ барахтался подо льдом. Вода попала ему в рот и нос, он не мог дышать. Ледяная вода быстро отнимала тепло его тела. Он был ещё ребёнком, и вскоре перестал двигаться.

— Тан Цзюэ! Тан Цзюэ! — кричала ему Ань Цзинъюэ с берега, но Тан Цзюэ уже потерял сознание и не мог её слышать.

Слуги, получив известие, поспешили к пруду. Те, кто умел плавать, проломили лёд и поплыли к Тан Цзюэ. Императрица и Фэн Чжуянь тоже прибежали к пруду. Когда Тан Цзюэ вытащили, его лицо было мертвенно-бледным, а дыхание — едва заметным, как паутинка.

— Цзюэ-эр, Цзюэ-эр, не пугай матушку! — Фэн Чжуянь подхватила ребёнка и поспешила с ним в дом. Мальчик совсем замёрз.

— Быстро, быстро позовите Госпожу Гу! — приказала Фэн Чжуянь слугам. Кто такая Госпожа Гу? Личная ученица божественного лекаря Ван Юньчуаня, одна из тех, кто знал тайну личности Тан Цзюэ. Обычно именно она лечила Тан Цзюэ, когда он болел.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение