Глава 7 (Часть 1)

Глава 7

… за то, что случилось с семьей Сун, нужно винить того, кто все это подстроил.

Если бы они действительно расстались и больше никогда не виделись, Сун Цзиньань, возможно, смогла бы забыть все, что было связано с Се Яньшу.

Но первым, кого она увидела в Цзяофансы, был он. Одетый в черное, с холодным, как сталь, взглядом. Его грубые пальцы медленно прошлись по ее губам.

Он сказал: «Сун Цзиньань, смерть — это не конец. Долг твоей семьи переходит к тебе».

Капли дождя стекали по окну. Сун Цзиньань медленно вынырнула из воспоминаний.

Она подошла к деревянному столу и налила себе чашку чая. Вчерашний чай был холодным и горьким, с плавающей на поверхности гущей. Сун Цзиньань, не морщась, выпила его залпом.

Должно быть, она слишком сильно шумела, потому что Ваньнян сонно открыла глаза: — Мама вернулась?

Сун Цзиньань встала и зажгла лампу. Комната сразу стала светлее: — Твоя мама пошла поговорить с семьей Ли. Она скоро вернется.

Узнав о случившемся с Ваньнян, Цяоюй твердо решила больше не позволять такому человеку, как Ли Сань, быть отцом ее дочери. Вечером она взяла официальное решение суда и отправилась к семье Ли устраивать скандал.

Этот вопрос касался продажи дочери и больше не был простым семейным делом. Семья Ли не могла просто так замять его, ссылаясь на то, что Ли Сань — муж Цяоюй.

К тому же, с Цяоюй была матушка Чжан, поэтому Сун Цзиньань не беспокоилась, что их обидят.

Ваньнян послушно кивнула и смущенно обняла одеяло Сун Цзиньань: — Я хочу дождаться маму и потом уснуть.

— Хорошо, я с тобой, — Сун Цзиньань нежно улыбнулась. Ей тоже не спалось из-за кошмаров, поэтому она решила посидеть и подождать, пока дождь не закончится. Она погладила Ваньнян по волосам.

— Сестра Сун У, ты тоже не спишь? Я видела, как ты пила чай, — Ваньнян смотрела на нее своими наивными глазами, словно хотела утешить, но из-за маленького роста не могла дотянуться до ее головы.

Сун Цзиньань на мгновение застыла, затем выдохнула: — Да, у меня тоже есть заботы.

Заботы, которыми она не могла ни с кем поделиться.

— Какие заботы? Может, я смогу помочь? — Ваньнян, как взрослая, придвинулась ближе.

Сун Цзиньань с улыбкой постучала ее по лбу: — С этим ты мне не поможешь.

— Самое страшное в жизни — это смерть. Разве есть что-то хуже смерти? — Ваньнян недовольно надула губы.

Услышав это, Сун Цзиньань замерла. За окном моросил мелкий дождь, который вскоре превратился в плотную завесу, закрывшую окно.

***

На Южной улице восьмиугольный паланкин с желтыми колокольчиками стоял у Павильона Сянчу. Господин Ду, закрыв глаза, наслаждался массажем плеч, который делали ему две красавицы.

— Скажи, а Се Яньшу не специально спас ту девчонку? — Господин Ду поднял голову и с подозрением посмотрел на своего советника.

Он всегда любил детей, и когда увидел ту девочку, то сразу захотел ее и приказал стражникам выиграть в игре «Тоуху». Но тут вмешался Се Яньшу.

Хотя Се Яньшу холодно приказал девочке играть на цине, в конце концов он ее отпустил.

Советник, немного подумав, ответил: — Се Яньшу известен своей жестокостью и бессердечностью. Даже с госпожой Сун, с которой был знаком с детства, он расправился, подсыпав яд в вино. Неужели он стал бы спасать какую-то девчонку? Наверное, он действительно хотел послушать музыку, а потом, когда пришли ее родственники, решил не связываться с чиновниками и отпустил.

Господин Ду все еще сомневался. Он не верил, что Се Яньшу мог отступить из-за каких-то правил. Но и представить себе, что Се Яньшу проявил милосердие, он тоже не мог. Ведь во всем Яньцзине, кроме его глупого сына, не было ни одного человека, с которым Се Яньшу говорил бы по-доброму.

— Тоже верно, кто такой Се Яньшу, — господин Ду снова откинулся на спинку сиденья, отбивая пальцем ритм мелодии. — Кстати, о госпоже Сун… Какая красавица была, как цветок! Я еще думал как-нибудь сходить в Цзяофансы, чтобы узнать, какова на вкус эта неприступная старшая госпожа Сун. Кто бы мог подумать, что Се Яньшу первым делом отправится туда и отравит ее. Вот он какой, мелочный и мстительный! Неужели стоило так жестоко расправляться даже с женщинами только из-за того, что ее отец несправедливо осудил его семью?

Советник не совсем согласился с этим: — Я слышал, что дело семьи Се было не таким простым. Возможно, господин Сун тогда действовал намеренно. Ведь господин Се выступал за новые реформы, и если бы они были приняты, первой пострадала бы семья Сун.

— Разве Се Яньшу и господин Сун не были друзьями? Откуда такие сложности? — Господин Ду оттолкнул красавиц и с интересом придвинулся ближе.

В глазах советника мелькнула тень презрения. Ду Синьшу, этот бездельник, который всего добился благодаря своей семье, даже таких простых вещей не понимал. Но советник все же понизил голос:

— Это всего лишь мои догадки…

Шум дождя за окном вскоре заглушил их шепот.

***

Сад Созерцания Луны

В поместье Се на улице Чжуцюэ Цзе сегодня было необычайно тихо.

Люли осторожно поправила одеяло только что уснувшему Се Юньтину, но тот сонно открыл глаза: — Папа еще не вернулся?

Люли вспомнила слова, которые передал стражник, и поспешно ответила: — Господин Се занят делами. Он велел вам отдыхать.

— Ну ладно, — Се Юньтин, как взрослый, вздохнул, повернулся на другой бок и снова закрыл глаза.

Люли облегченно вздохнула и тихонько задула лампу. Стоя у двери, она посмотрела в сторону Сада Созерцания Луны, ее брови слегка нахмурились от беспокойства.

— О чем задумалась? Иди отдыхать, скоро твоя смена, — Сяньчжи похлопала Люли по плечу, напугав ее.

Люли с упреком отмахнулась и понизила голос: — Говорят, господин Се снова пошел в Сад Созерцания Луны.

— Ах… — Сяньчжи тоже замерла и с беспокойством закусила губу. — Давай лучше заниматься своими делами. Это нас не касается.

Люли промолчала, тяжело вздохнув про себя.

«Неужели не касается? После каждого посещения Сада Созерцания Луны настроение господина Се становится ужасным. Все в поместье ходят на цыпочках, боясь сказать лишнее слово. Интересно, сколько ночей господин Се будет напиваться на этот раз?»

Внезапно она обернулась и, увидев Сун У, удивленно спросила: — Что ты здесь делаешь?

Сун Цзиньань стряхнула капли дождя с масляного бумажного зонта и смущенно ответила: — Я потеряла бусы и пришла поискать.

Она с трудом уложила Ваньнян и, собираясь навести порядок в лавке, вдруг заметила, что с ее запястья пропали четки из бусин-шелицзы, которые она всегда носила. Эти четки были единственным напоминанием о матери Сун У. Сун Цзиньань тут же взяла зонт и отправилась на поиски. Она обыскала все улицы и переулки, но так и не нашла. Размышляя, где она могла их потерять, она решила, что, скорее всего, в поместье Се, и, взяв свой жетон, с нахальным видом отправилась туда.

Люли кивнула. Она хотела позвать кого-нибудь из младших служанок, чтобы сопроводить Сун У, но, увидев, как усилился дождь, передумала. Решив, что Сун У достаточно благоразумна, она сказала:

— Хорошо, будь осторожна. Иди и поищи.

Сун Цзиньань кивнула и поспешила с фонарем к бамбуковой роще, думая, что, должно быть, потеряла четки там. В небе вспыхнула молния, разорвав сгущающиеся сумерки. Сун Цзиньань наконец нашла яркую точку в густой траве и облегченно вздохнула. Если бы поиски затянулись, она боялась привлечь внимание стражи поместья Се. Подняв четки, Сун Цзиньань вдруг услышала приближающийся шепот.

— Какой негодник! Позвал меня сюда посреди ночи.

— Именно потому, что никого нет, я и позвал тебя.

— Но это запрещено…

Остальные слова тонули в нежных женских вздохах. Сун Цзиньань застыла. Оглянувшись, она увидела, что две фигуры приближаются к ней.

Не раздумывая, Сун Цзиньань быстро спряталась за дверью ближайшего дома. Эти двое, должно быть, стражник и служанка из поместья, вели себя так, словно вокруг никого не было. Сун Цзиньань слушала, краснея, и про себя ругала свою невезучесть. Но в душе закралось сомнение: неужели в поместье Се такая слабая дисциплина?

Она терпеливо ждала, но звуки становились все громче. Сун Цзиньань закусила губу, сложила зонт, который раскачивался от ветра и дождя, и осторожно осмотрела двор за своей спиной. Оглянувшись, Сун Цзиньань замерла.

Это был Сад Созерцания Луны, где она раньше жила. И без того расстроенная сегодняшним кошмаром, увидев этот двор, Сун Цзиньань не стала, как обычно, избегать его.

Оглядевшись, она заметила, что все вокруг выглядело точно так же, как четыре года назад, словно сад не был заброшен. Даже наклонившаяся китайская яблоня, как и прежде, была покрыта редкими цветами. «Неужели кто-то ухаживает за этим садом?» — эта мысль поразила Сун Цзиньань. Так как ей все равно некуда было идти, она, словно ведомая неведомой силой, толкнула дверь. К ее удивлению, дверь была не заперта, и она легко вошла.

В тихом внутреннем дворе все еще стояли несколько деревянных стеллажей под ветвями китайской яблони, мокнущие под дождем. Это были те самые стеллажи, на которых она раньше сушила книги…

Сун Цзиньань отвела взгляд, взяла фонарь и со смешанными чувствами прошла через двор. По гладкому полу галереи разносилось лишь эхо ее шагов, отражая ее светлое платье. Незаметно для себя Сун Цзиньань дошла до конца галереи и остановилась у спальни. Она саркастически усмехнулась. Она снова здесь, в этой клетке, где провела два года. Но все изменилось. Дверь, которую она когда-то так хотела выломать, теперь не вызывала в ней никаких эмоций.

Подумав об этом, Сун Цзиньань тихонько повернулась, чтобы уйти. Внезапно у ее ног промелькнула дикая кошка. Сун Цзиньань отшатнулась и случайно упала на дверь. Дверь, словно сделанная из бумаги, распахнулась.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение