Глава 12 (Часть 2)

На её лице появилось выражение сожаления и нежелания, она вздохнула: — Жаль, что я сегодня попробовала впервые. Мне показалось, что эта лапша, этот суп — просто объедение. Я решила приходить сюда каждый день, но кто знал, что так получится... Эх.

Хозяин лавки, который мог выдержать комплименты по поводу своего кулинарного мастерства, услышав это, посмотрел на Линь Бэй и сказал: — Девушка пришла на рынок?

Линь Бэй кивнула, немного помедлила и всё же честно сказала: — Пришла на рынок купить столы и стулья, готовлюсь открыть гостиницу.

Сказав это, она немного смущённо улыбнулась.

Толстый хозяин лавки не ожидал такого ответа. Он немного помедлил, посмотрел на неё и спросил: — Где?

Линь Бэй назвала местоположение "Дома Путника".

— Это довольно далеко отсюда, — задумчиво сказал он.

Линь Бэй непонимающе кивнула. Затем она увидела, как он подошёл к деревянному ведру рядом с баком, достал оттуда неровный камень и положил его в руку Линь Бэй.

— Эта лапша, этот суп — всё обычное. Только этот камень — секрет.

— Если у тебя есть желание, отшлифуй этот камень до гладкости до завтрашнего рассвета.

— Если сможешь это сделать, приходи ко мне.

Линь Бэй моргнула своими яркими большими глазами, завернула камень в ткань. Камень был совсем рядом, и она невольно воскликнула про себя: — Какой уродливый и странный камень.

Однако...

— Чем более непримечательное что-то, тем меньше его стоит недооценивать.

Обратный путь оказался гораздо проще.

Линь Бэй прошла некоторое расстояние и увидела, как издалека медленно подъезжает телега, запряжённая быком. Это был знакомый человек, фермер из окрестностей Дома Путника.

Линь Бэй раньше специально общалась с соседями, поэтому фермер её запомнил.

Увидев, что она стоит там, такая жалкая, он тут же махнул кнутом и щедро предложил ей сесть.

На телеге сидела ещё одна девушка, у неё тоже был свёрток, выглядевший так же, как у Линь Бэй.

Девушка была одета в светло-зелёное платье, выглядела миловидной и проворной, казалась спокойной, но не лишённой живости, а в её бойкости проглядывало некоторое самодовольство.

Увидев, что Линь Бэй садится, она ничего не сказала, лишь взглянула на неё, приподняла бровь, а затем ловко повернулась на телеге, освободив место.

Потом она снова приняла безразличное выражение лица, притворяясь, что ничего не произошло.

Как бы то ни было, Линь Бэй всё равно поблагодарила её.

Телега медленно двигалась по неровной грунтовой дороге. Вокруг был высокий и густой лес, окрашенный в красный цвет закатным солнцем.

Не идти пешком, видимо, очень обрадовало ту девушку. Она лежала на телеге, закинув ноги, и тихонько напевала песенку.

— Тысяча слоёв крепости, квадрат за квадратом, десять тысяч точек кунжута, длинные интриги, но сгорят в печи багуа, и даже на губах останется аромат.

Она пела это, кажется, в более плавном тоне, не следуя полностью героическому духу оригинальной мелодии, словно пропуская её через свой особый чистый, как вода, голос.

Линь Бэй, дослушав, похвалила: — Очень красиво.

Услышав похвалу Линь Бэй, глаза девушки заблестели, и голос заметно повысился, но она всё ещё сдерживала радость от похвалы: — Правда?

— Угу.

— Я спою тебе ещё одну, — она выглядела нетерпеливой.

Линь Бэй с готовностью кивнула: — Хорошо.

— Тень павильона Летун, павильон Летун.

Театр теней Летун — это театр теней Лаотая; ставлю шатёр, вешаю занавес.

Рассказывать о прошлом и настоящем — это его конёк, его конёк.

Она спела ещё одну песню, о театре теней.

Линь Бэй видела театр теней, когда путешествовала с отцом. Слушая, как она поёт, она словно воочию видела группу людей, оживлённо готовящихся к представлению.

Линь Бэй очень любила эти народные искусства. Они звучали очень живо, словно рассказывая все истории прошлого и настоящего, отражаясь в подъёмах и спадах мелодии.

Так сердце наполнялось, и не оставалось пустым.

Вокруг раздавались тихие, плавные звуки. Девушка спела ещё несколько строк, и хозяин телеги, не удержавшись, рассмеялся и разговорился с ней: — Маленькая Лю Е, твои песни звучат гораздо лучше, чем песни твоей матери!

— Ты слышал, как поёт моя мама?

Линь Бэй услышала, как девушка, напевавшая песенку и названная "Маленькой Лю Е", широко раскрыла глаза и с некоторым любопытством переспросила.

— Конечно.

— Тогда ты точно врёшь, — сказала Маленькая Лю Е, скрестив руки на груди и задрав голову, с гордостью.

— Где я вру?

Фермер, правивший быком, нахмурился, говорил грубовато, с оттенком простодушной искренности.

— Если бы ты слышал, как поёт моя мама, разве ты бы подумал, что я пою лучше?

Начался спор.

Линь Бэй с улыбкой слушала их спор. Видя, что не может вставить слово, она достала камень, который только что получила, и внимательно его разглядывала.

Поверхность этого камня была очень грубой, он выглядел совершенно непримечательным. Особенно много таких камней было в ручьях между Южной горой и Северным склоном.

Он был похож на один из берегов бескрайней реки, уходящей в неизвестность. Глядя на него, казалось, видишь множество людей, стоящих рядом, а он — просто один из них.

Что особенного могло быть в таком камне?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение