Глава 1

Прямая и ровная улица тянулась с востока на запад, по обеим сторонам её стояли бесчисленные лавки, и крики торговцев разносились то тут, то там.

Был уже вечер, но улица всё ещё оставалась оживлённой.

Линь Бэй облизнула пересохшие губы, почувствовала, как ветер задувает под подол её одежды, и невольно вздрогнула.

Она плотнее запахнула одежду, втянула шею и посмотрела на гостиницу.

На скамье у перил на втором этаже гостиницы лежал Се Цинжун.

Говорили, что этого господина Се понижали в должности раз за разом, и за несколько дней до его приезда сюда из уезда приезжали люди, чтобы посмотреть на него.

Говорили, что посмотреть, но в этом, конечно, сквозила насмешка и злорадство.

Когда Линь Бэй видела его в последний раз, он был знатным молодым господином в роскошных одеждах, скачущим на прекрасном коне. Она и подумать не могла, что всего за пять лет его так много раз понизят в должности. Поистине, судьба играет с людьми.

Ему было около двадцати с небольшим лет, на нём была обычная серая одежда из грубой ткани — не роскошная, но, к счастью, чистая.

Прошло уже больше года с тех пор, как его сослали сюда, но по нему не было видно особой печали.

Хотя он был беден, он казался безмятежным. Он мог лежать на скамье у перил на втором этаже или сидеть на стуле внизу, а перед ним лежали разрозненные, странные камешки самых разных форм.

В свободное время он был совершенно расслаблен и ленив, облокотившись на скамью у перил; когда рассматривал камни, был сосредоточен и серьёзен; когда смотрел на прохожих, был равнодушен и рассеян.

Эта противоречивость вызывала любопытство.

Линь Бэй вспомнила, как впервые увидела его — это было ещё в столице.

Тогда её отец был ещё жив. Он сказал, что идёт навестить друга поблизости, который был им должен немного денег, и попросил её подождать.

Она ждала очень долго, сильно проголодалась, а дома не было еды, поэтому ей оставалось только стоять под большим деревом возле крестьянского дома неподалёку от их жилища и с нетерпением ждать.

Тот дом выглядел очень ветхим, деревянная дверь, казалось, простояла много лет, её красная краска облупилась по краям, изрядно потрёпанная временем.

Когда она медленно села, ветер всё ещё кружил листья.

Линь Бэй: "..."

Линь Бэй не ожидала этого происшествия — пока она ждала, а потом встала, у неё потемнело в глазах.

Голова резко наклонилась, тело завалилось в сторону, и весь мир словно закружился.

Но она не упала на каменные ступени.

Это был первый раз, когда Линь Бэй увидела Се Цинжуна.

Се Цинжун был одет в белый длинный халат, его тёмные волосы были небрежно распущены, а пара чёрных и блестящих глаз с интересом разглядывала её.

Он небрежно сидел на каменных ступенях рядом с ней, слегка наклонив голову с любопытством, и разглядывал её.

Из-за этого, в глазах Линь Бэй, у которой всё плыло перед глазами, он казался совершенно прямым.

Он был очень прямым.

В сочетании с вкусной едой, которую она только что видела во сне, мозг Линь Бэй, казалось, давно отключившийся, мгновенно заработал, и в голове пронеслись четыре слова.

"Красота, которой можно насытиться".

Она не произнесла их вслух, но выражение её лица, вероятно, полностью соответствовало виду человека, у которого текут слюнки при виде красавца и вкусной еды.

Се Цинжун, разглядывавший её, на мгновение замер, а затем сразу же громко рассмеялся.

Его смех был чистым и звонким.

Она с трудом поднялась и только тогда заметила, что за Се Цинжуном стоит человек, похожий на слугу. Этот слуга тоже прикрыл рот рукой и тихонько засмеялся.

Се Цинжун махнул, и складной веер в его руке внезапно раскрылся. Он улыбнулся ясно и безмятежно, как луна и ветер, и жестом велел слуге дать ей немного денег: — Девочка, смотри не падай так без толку, а то тебя заберут.

— В этом мире так много вкусного и интересного!

Так состоялась её первая встреча с Се Цинжуном.

Когда она сгибалась под тяжестью нужды и была скована мирскими заботами, он, "считая деньги прахом", рассказывал ей о прекрасном.

Жаль только, что теперь, лишившись своего положения, он больше не мог позволить себе такую "щедрость".

Но сегодня Линь Бэй пришлось обратиться к нему за помощью.

Это долгая история.

Линь Бэй много лет путешествовала с отцом по стране. Несколько лет назад она вместе с отцом приехала в тихий городок Северный склон поблизости.

Городок был небольшой, тихий, уютный, и везде чувствовалась близость природы.

Отец Линь Бэй был дровосеком и зарабатывал на жизнь рубкой дров.

Чтобы быть ближе к горе, они жили у её подножия, в довольно уединённом месте.

Позже отец умер от болезни, и Линь Бэй, не имея другого выхода, стала собирать травы, чтобы как-то прожить.

Но беда не приходит одна. Сильный ливень смыл её дом дочиста.

В то время Линь Бэй отправилась в горы собирать травы, попала под ливень и спряталась в пещере.

Когда дождь прекратился, она вернулась и обнаружила, что дома нет.

К счастью, жители деревни хорошо относились к дочери дровосека. Иногда, когда кто-то поблизости болел и использовал её травы, выздоровление шло быстрее, поэтому им было жаль видеть осиротевшую девушку в таком бедственном положении.

Все собрали немного денег — не очень много, но от чистого сердца.

Линь Бэй поблагодарила их за доброту.

Продав последние собранные травы, она взяла только деньги, немного еды и отправилась в горы.

Она провела полдня у тысячелетнего гинкго, на которое часто смотрел её отец. Она молчала, лишь тихонько гладила его, словно пытаясь разглядеть что-то в его узловатом стволе, но в итоге ничего не сказала.

Уходя, она с помощью ветки нашла место в тенистой части ствола, взяла последние оставшиеся деньги и маленький флакончик из керамики яичной скорлупы.

Деньги отец оставил на всякий случай, а керамика яичной скорлупы, как следует из названия, была тонкой, как скорлупа, но внутри неё находилась цикада.

Отец говорил, что полжизни думал о том, как достать цикаду из этой маленькой керамики яичной скорлупы, не повредив её, но так и не понял.

Только перед самой смертью он сказал: — У меня когда-то был один юный друг. Слышал, он недавно приехал на Южную гору.

— После моей смерти ты останешься совсем одна.

— Если тебе некуда будет идти, можешь найти его.

— Он... возможно, сможет это разгадать.

Достать цикаду целой и невредимой из керамики яичной скорлупы, которая плотно прилегала к ней — возможно ли это?

Линь Бэй не верила, но ничего не могла поделать — ей нужно было это разгадать.

Поэтому до того, как опустились вечерние сумерки, она ушла, а затем пришла сюда.

Сначала она не была уверена, кто именно это был, но через несколько дней случайно узнала новость: некий столичный аристократ был сослан сюда, открыл гостиницу, но, к сожалению, туда почти никто не ходил.

Через несколько дней гостиница не смогла больше держаться на плаву.

Линь Бэй точно уловила ключевые слова. Гостиниц поблизости было немного. Она прошла мимо, решив попытать счастья, и действительно увидела то самое лицо из прошлого.

Поскольку это была лишь мимолётная встреча, Линь Бэй изначально не собиралась его беспокоить. Узнав, что он там, она больше не приходила, занимаясь своей жизнью.

Денег, оставленных отцом, ей хватило бы на какое-то время, но жить в гостинице было слишком дорого, а другого места для проживания у неё не было.

Линь Бэй ничего не оставалось, кроме как временно поселиться там, одновременно пытаясь найти какую-нибудь работу.

После долгих поисков ей удалось найти работу — собирать цветы и травы, а затем плести из них венки, ожерелья и тому подобное.

Линь Бэй была прилежной и очень любила цветы и травы, занималась этим с удовольствием и даже неплохо зарабатывала.

Была только одна проблема: разгар лета прошёл, осень приближалась, а значит, скоро наступит зима.

С приходом осени и зимы все цветы увянут, и этот способ заработка станет невозможным.

Линь Бэй оказалась в безвыходном положении и вынуждена была снова искать работу.

На самом деле, её положение не должно было быть таким плачевным.

У Линь Бэй был друг по имени Юй Цзые. Это был ребёнок, которого её отец когда-то приютил, когда они ещё жили на Северном склоне.

Изначально он был уличным сиротой и жил с одиноким стариком, но тот старик умер, не оставив почти ничего, и он снова стал сиротой.

По стечению обстоятельств, однажды он случайно забрёл к ним домой.

Отец, пожалев его, дал ему еды и немного денег.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение