Глава 5

Лю Оушу, наблюдая за выражением её лица, тут же ответил: — Госпожа, не думайте лишнего. Я просто заметил ваше выражение лица, вы всё время осматривали, слушали, спрашивали и щупали пульс, и от вас... исходит лёгкий запах трав, поэтому я осмелился спросить.

— Вот как? — Линь Бэй честно призналась, кратко объяснив ситуацию, но придумала предлог, не сказав, что это было испытание Се Цинжуна.

— Вот оно как... — Лю Оушу понял и поклонился: — В таком случае, дело с плачем моего сына я доверяю вам.

— Лю Оушу будет вам безмерно благодарен.

Линь Бэй снова удивилась. Она не ожидала, что этот человек, лишь немного поразмыслив после её слов, снова поклонится и скажет так.

Разве это... не слишком большая доверчивость?

Но видя его безупречные манеры, благородный вид и отсутствие смущения при встрече взглядов, Линь Бэй почувствовала к нему симпатию и даже захотела немного пошутить.

Поэтому она улыбнулась: — Господин так доверяет мне?

Он запнулся и сказал: — Доверяю.

— Почему?

Он горько усмехнулся: — У меня, кажется, нет других вариантов.

В маленьком месте есть такой недостаток: некоторые даже не очень большие проблемы, если их не решить, давят как огромный камень, как эта болезнь, которая снаружи кажется не такой уж сложной.

Линь Бэй помолчала, затем кивнула.

А кто не так?

Разве у неё сейчас нет других вариантов?

Ей оставалось только идти по этому пути.

— Есть ещё один вопрос.

— Я... не должен быть таким навязчивым, но не является ли госпожа из дома управляющего Се?

Управляющий Се?

Кто это?

Линь Бэй на мгновение не поняла, моргнула, затем вспомнила имя управляющего их гостиницы и кивнула.

Она улыбнулась, подумав про себя: не слишком ли поздно он спрашивает?

Лю Оушу был очень проницателен и, кажется, угадал мысли Линь Бэй, тоже улыбнулся.

— Госпожа вряд ли обманет меня в этом.

Этот человек довольно интересен.

Линь Бэй улыбнулась.

Лю Оушу посмотрел на неё, открыл рот, выглядя очень смущённым.

Линь Бэй улыбнулась: — Спрашивайте, что хотите.

— Если не смогу ответить, я вас обману.

Лю Оушу опешил, увидев, как Линь Бэй прищурила глаза. Он не ожидал, что она так скажет, но, несомненно, это позволило ему задать вопрос, который он хотел.

Лю Оушу тоже считал, что мямлить не подобает мужчине, поэтому прямо спросил: — Госпожа в доме управляющего Се...

О, значит, он спрашивал о её статусе.

— На подхвате.

У Лю Оушу дёрнулся уголок рта. Линь Бэй подумала, что он, наверное, про себя думает: "В этой гостинице, где за весь год почти никого нет, ещё и подсобные рабочие нужны?"

Но воспитание не позволило ему сказать это вслух.

На самом деле, это нормально, большинство людей подумали бы так.

Как говорится, дальний родственник хуже ближнего соседа. Независимо от того, сможет ли она успешно пройти это испытание, Линь Бэй чувствовала, что эта семья хорошая и стоит с ней подружиться.

Но она ещё не была уверена, сможет ли остаться в гостинице, поэтому не стала предпринимать никаких других действий, лишь мягко улыбнулась ему: — Не факт, что получится.

— Но если однажды гостиница действительно откроется, я обязательно вас приглашу.

Когда Линь Бэй вернулась с верхней одеждой, она увидела, что Се Цинжун освоил новую позу.

— Держа метёлку из перьев, он вытирал пыль с прилавка.

Но это выглядело не как уборка, а скорее как "поглаживание" прилавка.

Движения были то плавными, то прерывистыми.

Увидев, что Линь Бэй вернулась, он воскликнул "О!", сказал "Вернулась?" и решительно отбросил метёлку, снова укладываясь на лежанку.

— Ну как? — спросил он, устроившись поудобнее и с улыбкой.

— Просто холод селезёнки. Я поищу ещё медицинские книги, должно получиться вылечить.

Се Цинжун нахмурился: — Всего лишь холод селезёнки, почему же предыдущий доктор не смог вылечить?

Линь Бэй улыбнулась: — Обычные люди не разбираются в медицинских принципах. Если доктор намеренно скрывает что-то, это не так уж сложно.

В её словах было много смысла. Се Цинжун приподнял бровь, не стал продолжать расспросы, а вместо этого перевёл взгляд на верхнюю одежду Линь Бэй, которую она намеренно свернула.

— Этот трюк слишком неоригинален.

Линь Бэй не стала стоять, подошла к стулу рядом, села и улыбнулась: — Главное, чтобы сработало.

Подумав о смысле этой фразы, а также о том, что если она действительно успешно пройдёт испытание, то останется здесь жить, и налаживание хороших отношений с хозяином было необходимо, Линь Бэй воспользовалась случаем и спросила:

— У вас... тоже когда-нибудь уносило одежду ветром туда?

Задав вопрос, Линь Бэй почувствовала себя глупо.

Ветер не имеет глаз. Хотя то, что с ней только что произошло, было случайностью, Се Цинжун жил здесь так долго, что, естественно, у него был такой опыт.

— Конечно.

Линь Бэй молчала, лишь широко раскрыв глаза, ярко глядя на него, ожидая, что он расскажет, как он общался с той семьёй.

Се Цинжун слегка улыбнулся: — Но я совершенно не стал этим заниматься, просто отдал им.

Линь Бэй посмотрела на его всё ещё белую одежду, которая выглядела довольно поношенной, но всё ещё была чистой.

Кстати, кажется, он всегда носил эту одежду...

Взгляд Линь Бэй выдал её мысли. Придя в себя, она увидела, как Се Цинжун смотрит на неё с полуулыбкой.

— Я не настолько беден, чтобы не купить себе одежду.

Линь Бэй: — ...Ох.

— У меня есть ещё одна.

— ...

Сказав это, он вдруг задумчиво погладил подбородок: — Кстати, пару дней назад у меня тоже пропала одна одежда. Ты не видела её у соседей?

Линь Бэй попросила его описать фасон.

Он поправил свою белую одежду: — Такой же фасон.

— ...Значит, вся твоя одежда на самом деле одинаковая, верно?

Линь Бэй немного подумала и мягко спросила: — Не знаю, не та ли это одежда, что пропала у вас, на поверхности которой была лёгкая белая вышивка, а внутри ничего?

— Ты видела? — Только что он не показывал ей внутренний фасон.

Линь Бэй кивнула.

Се Цинжун обрадовался: — Тоже у соседей?

Линь Бэй снова кивнула.

— Где именно у соседей?

Линь Бэй намеренно сказала: — В их дворе сушится много таких квадратных кусков ткани с белой вышивкой.

Се Цинжун: "..."

Одного раза было недостаточно, Линь Бэй нужно было наблюдать ещё несколько раз, чтобы сделать вывод.

Поэтому Линь Бэй снова воспользовалась "восточным ветром" и пошла к ним домой.

На этот раз Лю Оушу не было дома, её принял старик, которого все называли Седьмым дядей.

Он сидел на маленькой деревянной скамейке, справа на земле стояла миска с чем-то тёмно-красным, почти чёрным. По запаху это, должно быть... ягоды годжи с мёдом... плюс ещё персиковые косточки.

Это китайская травяная медицина, специально от боли в ногах.

Увидев Линь Бэй, он даже вспомнил её, в его словах чувствовалась сердечность, а улыбка была тёплой, как у старца, но в то же время в ней была проницательность рыбака: — Та самая девочка?

Линь Бэй не ожидала, что он её помнит. Этот старик двадцать лет смотрел на рыбу, он понимал любое дуновение ветра и движение травы.

— ...Да, — смущённо ответила она.

Они направились во двор.

— Его сегодня нет, ушёл в горы рубить дрова, а за ребёнком присматриваю я.

Говоря, они уже дошли до заднего двора.

По сравнению с прошлым разом, здесь было больше жизни: не везде лежала рыба, была детская одежда, колодец, немного посажено овощей.

Единственное, что было одинаковым, это дерево, посаженное в северо-западном углу.

А под этим деревом стояли четыре стула.

Стулья были квадратными, расставленными в форме иероглифа "口" (рот), окружая ребёнка посередине.

Ребёнок выглядел несчастным, одетый в пухлую одежду, он изо всех сил пытался вырваться из окружения стульев, но, естественно, безуспешно. От жары его лицо покраснело; он не мог пошевелиться, а в его больших, как глазурь, глазах стояли слёзы, готовые вот-вот упасть, он выглядел очень жалко.

Линь Бэй ещё не поняла, кто этот ребёнок, окружённый стульями, как увидела, что Седьмой дядя, который только что вёл её с широкой улыбкой, бросился к нему, отшвырнул ближайший стул в сторону, а затем тут же наклонился, нежно, немного неуклюже, просунул руки под руки ребёнка и поднял его.

При этом он с сожалением приговаривал: — Ох, старый стал, неудивительно, что всё время кажется, будто что-то забыл... Маленький предок, только не плачь, пожалуйста?

Линь Бэй подошла, как только он отшвырнул стул. В этот момент ребёнку явно не нравился запах рыбы от Седьмого дяди, или он не был с ним очень близок. Он отвернул своё пухлое личико и плакал, желая уйти.

Линь Бэй смотрела и смотрела, чувствуя жалость. Она подошла к ребёнку и предложила: — Седьмой дядя, может, я его подержу?

Она достала конфету, которую заранее приготовила, чтобы успокоить ребёнка, и дала ему.

Седьмой дядя воспользовался случаем, передал ей ребёнка и вздохнул: — Эх, старые кости, всё время что-то забываю, неизбежно что-то упускаю.

— Его отца нет дома, а он как заплачет, так сильно, что никак не успокоить.

Линь Бэй не сразу ответила, разглядывая заплаканное личико ребёнка.

У ребёнка было круглое пухлое личико, розовое. В целом, за ним, видимо, хорошо ухаживали.

Возможно, из-за материнского инстинкта, присущего большинству женщин, ребёнок держал конфету одной рукой, а другой слегка прижимался к ней, но крепко сжимал её одежду. Он не очень любил говорить, высунул розовый язычок и лизнул конфету.

Он сильно зажмурился, а затем открыл глаза. Слёзы, которые только что тонкой плёнкой стояли в глазах, упали, словно росинки.

Линь Бэй осторожно протянула руку, ладонью коснувшись нежной и мягкой щёчки ребёнка. На щеке всё ещё чувствовались следы конфеты. Ребёнок, почувствовав, как Линь Бэй остановилась, взглянул на неё большими глазами, но не заплакал и не закапризничал, а продолжил есть конфету.

Седьмой дядя громко рассмеялся: — У этого ребёнка с тобой судьба связана!

Линь Бэй тоже так думала.

Она воспользовалась моментом: — Седьмой дядя, я хотела бы поиграть с ним немного, можно?

Седьмой дядя был только рад: — Конечно.

На обратном пути Линь Бэй было немного грустно.

Этот маленький ребёнок, запертый среди стульев, всё время напоминал ей о себе и отце в прошлом.

После ухода близкого человека начинаешь смотреть смерти в лицо.

Смерть отца казалась такой внезапной, но если подумать, в ней, кажется, были признаки.

В последние несколько лет его тело заметно ослабло, и настроение, кажется, всегда было немного подавленным. Она тоже волновалась, готовила ему травы, пробовала различные способы лечения и утешения.

Но она не ожидала, что это произойдёт так внезапно.

Она всегда думала, что как бы ни было, человеку прожить ещё год не составит труда, верно?

Неожиданно, в одно мгновение, прошло столько лет.

Неожиданно, оказалось, что это действительно может быть так трудно.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение