Глава 8 (Часть 2)

Императорский гриб цикады, из-за климата и рельефа, обычно растёт только во влажных бамбуковых рощах на высоте шестисот-семисот метров. Ниже четырёхсот метров его практически невозможно найти.

Приближался вечер, и в горном лесу повсюду раздавалось стрекотание цикад, создавая вибрирующее эхо. Всё вокруг внезапно опустело.

Линь Бэй долго бродила по другой дороге вниз с горы, держа в руке длинную палку, которая служила и для прокладывания пути, и для самозащиты в критический момент.

Уже стемнело, и звёзды в горном лесу казались особенно яркими.

После долгих поисков Линь Бэй немного устала.

Она не сразу пошла обратно, а прислонилась к большому дереву, достала свой сухой паёк и начала есть маленькими кусочками.

После дождя лунный свет был таким ярким, пробиваясь сквозь щели в лесу пятнами, отбрасывая бесчисленные причудливые тени.

Линь Бэй была одна в этом горном лесу, немного рассеянно глядя на небо.

Виднелся лишь тонкий серп луны, но звёзд было бесчисленное множество, и одна из них сияла особенно ярко.

Она тихо смотрела на эту звезду, не говоря ни слова, и лишь спустя долгое время произнесла: — Папа, где ты?

Она смотрела сосредоточенно, не смея моргнуть, боясь, что если моргнёт, эта звезда упадёт в бескрайнюю темноту и больше никогда не найдётся.

На её губах играла лёгкая улыбка, но голос был очень тихим: — Папа, та очень яркая рядом с луной — это ты?

— Посвети мне дорогу, пожалуйста, я иду домой.

— Светить дорогу звёздами?

— Похоже, я пришёл не вовремя.

Послышался голос — неторопливый, с мягким тембром.

Линь Бэй посмотрела в сторону звука и сначала увидела белое пятно и красный свет свечи в нём.

Деревья переплетались, листья, стволы и ветви создавали немного беспорядочный фон. Линь Бэй увидела Се Цинжуна, который шёл неторопливо, держа в одной руке лунно-белый фонарь, раздвигая тяжёлую ночную мглу.

Возможно, опасаясь напугать её, он не надел свой белый халат с облачным узором, а переоделся в тёмную одежду.

Тёмный, тяжёлый цвет делал его немного более серьёзным.

Линь Бэй опешила, не ожидая, что он придёт.

Се Цинжун знал, о чём она хочет спросить, и лишь слегка улыбнулся: — Что, не рада?

Линь Бэй, придя, тоже принесла свечу, но её свет был слабым и освещал небольшое пространство.

Видя, что он, кажется, разглядывает её, Линь Бэй немного смутилась. А когда подумала, что он, возможно, слышал её "секреты" с отцом, ей стало ещё неловче.

— Ты... когда пришёл?

Се Цинжун нисколько не смутился и смело признался: — Очень ярко.

— А?

— Я пришёл, когда ты сказала эту фразу.

— ...Ох.

Видя, как он спокойно признался, Линь Бэй на мгновение не знала, что сказать. На душе у неё было тяжело.

— О чём думаешь? — спросил он.

— Ни о чём особенном, просто...

Линь Бэй была из тех, кто предпочитает переживать эмоции в одиночестве. Раньше она бы ни за что не стала говорить.

Но сегодня лунный свет был так прекрасен, словно брови, нарисованные невесте перед свадьбой, что ей не хотелось отказывать.

Она подняла голову, посмотрела на серп луны в небе и тихо сказала: — Раньше, когда я ходила с отцом в горы, если мы возвращались поздно, мы сидели вместе и смотрели на луну в небе.

— Мой папа не любил разговаривать. Я тогда была маленькой и всё время приставала к нему, чтобы он рассказывал мне истории.

— Иногда, когда я надоедала, он загадывал мне загадку.

— Я до сих пор помню одну загадку, над которой долго думала, но так и не нашла ответа.

Се Цинжун терпеливо слушал, услышав это, взглянул на неё, выступая в роли хорошего слушателя, и тихо спросил: — Какая загадка?

— Серп луны в небе, с тремя звёздами, — тихо сказала она, прижав тыльную сторону ладони к груди: — Теперь я наконец поняла.

Она была погружена в свои мысли, поэтому не увидела, как Се Цинжун, который до этого неторопливо смотрел на неё, внезапно замер, его лицо слегка напряглось, но вскоре ночная мгла скрыла это необычное выражение. На его лице снова появилось обычное беззаботное выражение, и он равнодушно спросил: — О?

— Интересная загадка.

— Есть ещё?

Ещё?

Линь Бэй странно посмотрела на него, не понимая, почему он так спрашивает.

Подумав немного, она продолжила: — Ты про моего отца?

— На самом деле, он был очень интересным человеком.

— В детстве я всегда хотела иметь старшего брата, потому что мы всегда были вдвоём с отцом, и я хотела, чтобы кто-то был рядом со мной.

— А потом однажды он обманул меня, сказав, что у меня на самом деле есть брат, и он нашёл его на дереве, — говоря это, она улыбнулась: — Я не ожидала, что он тоже может меня развеселить.

— На самом деле, он был очень серьёзным, молчаливым и не улыбался.

— Ты поверила?

— Да. Я тогда была маленькой, наивной до глупости, и часто ходила искать брата на деревьях. Только когда выросла, поняла, что он меня обманул.

Се Цинжун тихо рассмеялся. Линь Бэй, услышав это, странно посмотрела на него и на мгновение замолчала.

Всё вокруг внезапно стихло, слышно было только стрекотание цикад.

Он прямо спросил: — Ну как, есть улов?

Линь Бэй моргнула, посмотрела в корзину: — Кажется, нет.

Се Цинжун приподнял бровь: — Видимо, судьба не благоволит.

Линь Бэй серьёзно подумала и ответила: — Возможно, у того семени цветка ещё не хватило смелости упасть на цикаду.

— Верно, ведь это сброшенная шкурка.

Он очень серьёзно кивнул.

Линь Бэй с улыбкой посмотрела на него, достала из кармана коробочку и открыла её: — Опавшие лепестки не бессердечны, превращаясь в весеннюю грязь, они ещё больше питают цветы.

— То, что сброшено, — это тоже возрождение.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение