Глава 19. Не говорите, что знаете меня

Мужун Тяньи проводил взглядом удаляющуюся Жэнь Пинъэр и, усмехнувшись, покачал головой.

— Ивэ, не расстраивайся, — поспешила утешить его Ман Жоу. — Эта девушка хоть и резковата, но добрая.

— Она довольно интересная, — улыбнулся Мужун Тяньи. Про себя же он добавил: «Если бы мне оставалось жить дольше, я бы обязательно с ней потягался». Но сейчас он не знал, когда сможет снова открыть глаза.

— Невестка, Ивэ, о чем вы говорите? — спросил Цзинь Цзюнь, почесывая затылок. — Вы сказали, что этот Гуйшоу — женщина? Я этого не заметил. Я только понял, что она остра на язык и может словом довести до белого каления.

— И ты называешь себя воином? Ты даже не можешь отличить мужскую костную структуру от женской? — с легкой насмешкой в голосе спросил Мужун Тяньи.

Забрав свои когти ястреба и швейцарский нож, Жэнь Пинъэр вернулась в резиденцию канцлера. Едва она вошла во Двор Зеленого Бамбука, как Ся Мэй встретила ее с взволнованным видом.

— Госпожа, вы наконец-то вернулись!

— Что случилось? Почему ты так нервничаешь? — спросила Жэнь Пинъэр. — Ты купила лекарства, которые я просила?

— Да, госпожа, — кивнула Ся Мэй, следуя за ней. — Я все положила в кабинет, как вы и велели. Госпожа, к вам приходила Лю-мама из покоев госпожи Линь.

— Зачем она приходила? — нахмурилась Жэнь Пинъэр.

— Через три дня Цифуцзе, праздник Молений о счастье. Раньше вторая и третья госпожи вместе с наложницами всегда сопровождали госпожу Линь в монастырь Линшань на проповедь мастера Линхуэя. А сегодня госпожа Линь велела передать, что хочет, чтобы вы тоже пошли.

Ся Мэй была озадачена внезапной добротой Линь Ляньюй.

— Зачем ей это? Я не люблю многолюдные места, — подумала Жэнь Пинъэр. Она была уверена, что Линь Ляньюй задумала что-то недоброе.

— Передай ей, что я не пойду.

— Госпожа, — пробормотала Ся Мэй, — на празднике будет очень весело. Мастер Линхуэй, настоящий живой Будда, будет толковать предсказания. Это очень действенно.

— Ся Мэй, — с улыбкой спросила Жэнь Пинъэр, — ты что, влюбилась? Присмотрела себе какого-нибудь парня? Может, мне тебя замуж выдать?

Ся Мэй топнула ногой.

— Госпожа, вы смеетесь надо мной! Я не хочу замуж! Я хочу всю жизнь служить вам!

Жэнь Пинъэр, смеясь, вошла в комнату и поздоровалась с кормилицей. Та шутливо пожурила Ся Мэй.

— Ты опять собралась погулять, негодница?

Жэнь Пинъэр сняла мужскую одежду и начала переодеваться в женское платье.

— Ся Мэй, если хочешь, я дам тебе два дня отпуска. Слуг во дворе достаточно.

— Я передумала, — пробормотала Ся Мэй. — Если вы не идете, госпожа, то и мне там делать нечего.

Кормилица, держа в руках снятую Жэнь Пинъэр одежду, нахмурилась.

— А я бы хотела, чтобы госпожа пошла. После смерти вашей матери мы так и не установили поминальную табличку. Раньше вы были больны, поэтому мы откладывали.

— Хорошо, я пойду, — согласилась Жэнь Пинъэр, подумав о матери, которую никогда не видела.

— Отлично! — обрадовалась кормилица. — Ся Мэй, приготовь все необходимое для посещения монастыря Линшань. Не забудь про подношения для вашей матери.

— Хорошо, — радостно кивнула Ся Мэй и выбежала из комнаты.

Жэнь Пинъэр уже собиралась идти в кабинет, когда кормилица, по-прежнему держа ее одежду, спросила:

— Госпожа, а где деревянная табличка, которую я вам дала?

— Она в потайном кармане. Разве нет? — Жэнь Пинъэр посмотрела на кормилицу. Та покачала головой.

Жэнь Пинъэр вспомнила схватку с белым медведем. Наверное, табличка тогда и выпала.

— Должно быть, она упала. Эта табличка очень важна?

— Ее мне дала твоя мать. Она отличается от других табличек. Внутри — золотая пластина с твоей датой рождения, — с сожалением в голосе сказала кормилица.

— Понятно. Тогда я поищу ее, — сказала Жэнь Пинъэр и направилась к выходу.

Наступал вечер. Последние лучи заходящего солнца окрашивали оживленные улицы в оранжево-красные тона.

Жэнь Пинъэр поспешила к месту утренней встречи. Она корила себя за невнимательность. Если табличку найдет кто-то недоброжелательный, это может обернуться неприятностями.

Жэнь Пинъэр была одета в светло-голубую куртку со стоячим воротником и плиссированную юбку того же цвета с цветочным узором. Подол юбки был украшен кристаллами, которые сверкали в лучах заходящего солнца, словно солнечные блики.

Жэнь Пинъэр шла, опустив голову, в поисках таблички. Подойдя к концу улицы, она разочарованно вздохнула. Похоже, табличка потеряна.

— Девушка, вы это ищете? — послышался сзади приятный мужской голос.

Жэнь Пинъэр резко обернулась и увидела Мужун Тяньли в ярко-желтом одеянии. Его лицо озаряла улыбка, яркая, как утреннее солнце.

Сердце Мужун Тяньли екнуло. Он ждал своего спасителя, но не ожидал, что это будет такая прекрасная девушка. Он был совершенно очарован.

Жэнь Пинъэр, вся напрягшись, смотрела на приближающегося Мужун Тяньли. Она молчала, не сводя с него глаз. Мужун Тяньли держал в руке деревянную табличку и, слегка улыбнувшись, прочел вслух:

— Жэнь Пинъэр. Родилась в год Гэн-у, седьмого месяца восьмой день.

Если бы не эта табличка, он не знал бы, где ее искать.

— Я уж думал, вы не придете, — сказал он с легким упреком. — Я уже собирался уходить.

— Ваше Высочество, вы все это время ждали меня здесь? — спросила Жэнь Пинъэр, немного смягчившись.

— Нет, — ответил наследный принц. — В полдень я обедал в ресторане напротив.

Жэнь Пинъэр посмотрела на ресторан через улицу. Его окна выходили прямо на дорогу.

— Благодарю вас, Ваше Высочество. Верните, пожалуйста, табличку. — Она протянула руку.

Мужун Тяньли с некоторой неохотой вернул табличку.

— Это я должен вас благодарить. Если бы не вы, я был бы уже мертв. Вы спасли мне жизнь. Может быть, вы согласитесь пообедать со мной в знак благодарности?

Глядя на ярко-желтое парадное одеяние Мужун Тяньли, Жэнь Пинъэр подумала, что ей лучше держаться подальше от императорской семьи.

— Ваше Высочество, если вы действительно хотите меня отблагодарить, пожалуйста, забудьте обо мне. Считайте, что мы никогда не встречались.

Мужун Тяньли опешил. Он привык к тому, что знатные дамы сами ищут его внимания. Каждая хотела, чтобы он ее запомнил.

Просьба забыть о нем была для него в новинку. Он усмехнулся.

— Почему? Я могу доложить о вас отцу. Он вас наградит.

— Я этого и боюсь. Мне не нужны награды. И я не люблю императорскую семью. Если хотите меня отблагодарить, забудьте, что я вас спасла. Я буду вам безмерно благодарна.

— Хорошо, — сказал Мужун Тяньли, глаза его светились мольбой. — Тогда давайте делать вид, что не знакомы на людях, а наедине будем друзьями.

Жэнь Пинъэр поняла, что если она не согласится, он будет ее преследовать.

— Ладно. Но, Ваше Высочество, вы должны сдержать свое слово. На людях мы не знакомы.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 19. Не говорите, что знаете меня

Настройки


Сообщение