Глава 7. Госпожа, вы потрясающая!

— Хорошо, посмотрим, — сказал третий принц, глядя на Жэнь Пинъэр. — Если ты посмеешь разорвать помолвку, я тебе ноги переломаю! Уходим.

Разъяренный Мужун Тяньцинь развернулся и вышел во двор, а за ним последовали стражники.

Кормилица и Ся Мэй, прятавшиеся в доме, увидев, что стража ушла, выбежали.

— Госпожа, вы такая смелая! — воскликнула кормилица. — Как вы могли разорвать помолвку с третьим принцем?! Вы что, жить надоело?!

Жэнь Пинъэр вспомнила все унижения, которые ей пришлось терпеть от Мужун Тяньциня, когда она только попала в это тело.

— Кормилица, разве мало оскорблений я вытерпела от этого Мужун Тяньциня все эти годы? — ответила она. — Я лучше вообще не выйду замуж, чем за него!

— Да, да! Госпожа, вы были потрясающей! Третий принц просто опешил, — поддержала Ся Мэй, пятнадцатилетняя служанка, которая все еще дрожала от страха после недавней сцены.

— Ладно, пойдемте в дом, — с улыбкой сказала Жэнь Пинъэр, глядя на Ся Мэй.

Кормилица смотрела на Жэнь Пинъэр с тревогой. Раньше она считала, что разрыв помолвки — это выход, и была готова заботиться о Жэнь Пинъэр всю жизнь. Но теперь, видя, как изменилась девушка, она понимала, что та вполне достойна стать принцессой. Быть женой принца — неплохая перспектива.

Жэнь Пинъэр, заметив беспокойство кормилицы, сказала: — Кормилица, не волнуйтесь за меня. Я знаю, что делаю.

— Эх, госпожа, раз вы теперь в здравом уме, я спокойна, — вздохнула кормилица. — Что бы вы ни решили, я вас поддержу.

— Спасибо, кормилица, — Жэнь Пинъэр улыбнулась.

Вернувшись в комнату, она огляделась. Ранее, занятая выяснением отношений с Чуньмэй, она не обратила внимания на обстановку. Теперь же ее поразило обилие золота.

— Ух ты, кормилица! Почему у меня в комнате все из золота? — удивленно воскликнула она.

— Эх, это все госпожа распорядилась, — вздохнула кормилица. — Все эти вещи считаются общими, и за любую царапину мы должны платить. Вот, посмотрите.

Кормилица подошла к вазе и провела по ней пальцем. Позолота слезла, обнажив черный металл.

— Подделка, — нахмурилась Жэнь Пинъэр.

— Да, подделка, — подтвердила кормилица. — Но каждый месяц, когда управляющий приходит проверять вещи, мы должны возмещать их стоимость, как за настоящие золотые. Такая ваза стоит всего десять медяков, а если бы она была из чистого золота… Эх!

По вздохам кормилицы Жэнь Пинъэр поняла, как много им пришлось пережить.

— Кормилица, не волнуйтесь, — сказала она. — Я заставлю их вернуть все, что они у нас взяли.

В ее глазах появился ледяной блеск.

— Кстати, кормилица, что Чуньмэй у тебя хотела?

Кормилица посмотрела на Ся Мэй. Та, будучи сообразительной девушкой, поняла, что ее присутствие нежелательно.

— Госпожа, я пойду, узнаю, что там снаружи говорят, — сказала она, опустив голову.

— Хорошо, иди, — Жэнь Пинъэр ласково потрепала ее по волосам.

Когда Ся Мэй вышла, кормилица отвела Жэнь Пинъэр в теплую комнату и, откинув подушку, достала небольшой деревянный ларец. Из волос она вытащила деревянную шпильку, другой конец которой оказался ключом.

Жэнь Пинъэр удивилась такой осторожности. Похоже, в этом доме шла нешуточная борьба. Она посмотрела на кормилицу с новым пониманием: та явно была не так проста, как казалась.

— Когда госпожа вышла замуж за канцлера, он был бедным студентом, — начала кормилица с презрением в голосе. — Наша госпожа принесла богатое приданое. Потом она внезапно умерла, и ее старший брат был очень рассержен. Он забрал лавки и поместья, которые принадлежали госпоже, чтобы управлять ими до тех пор, пока госпожа не выйдет замуж. Он каждый месяц присылал мне немного золота. Вот, что я скопила для вас за эти годы. Госпожа Линь Ляньюй все время пыталась выведать, где эти деньги.

Кормилица открыла ларец. — Госпожа, раз вы теперь здоровы, вот вам десять тысяч лянов золота и украшения вашей матери. Распоряжайтесь ими, как считаете нужным. — Ларец был полон золота и изысканных ювелирных изделий.

— Кормилица, оставьте золото себе, — сказала Жэнь Пинъэр. — Мне сейчас деньги не нужны.

— На самом деле, у госпожи Линь Ляньюй хранится и ваше приданое, — сказала кормилица. — Она утверждает, что вы больны и не можете им распоряжаться, и обещает вернуть его, когда вы выйдете замуж. Но я боюсь, что она его уже давно потратила.

— Кормилица, я уже говорила: я заставлю их вернуть все, что они у нас взяли. Не беспокойтесь, — кивнула Жэнь Пинъэр.

Кормилица, глядя в ее темные глаза, вздохнула: «Глупышка, все не так просто…»

— Ладно, кормилица, уже вечер, я проголодалась. Позову Ся Мэй, пусть принесет ужин, — улыбнулась Жэнь Пинъэр.

— Хорошо, — ответила кормилица.

— Ся Мэй! Я голодна! Принеси ужин из кухни! — позвала Жэнь Пинъэр.

Ся Мэй вошла с корзиной, повесив голову.

— Госпожа, ужин, — уныло произнесла она.

— Что с тобой? Ты такая грустная? — спросила Жэнь Пинъэр, принимая корзину.

Она открыла ее, и оттуда повеяло кислым запахом. Внутри лежала миска с желтоватой, дурно пахнущей рисовой кашей, тарелка с обглоданными куриными костями и миска с мутным, прокисшим супом.

— Ся Мэй, ты уверена, что это ужин для нашего двора? — спросила Жэнь Пинъэр, поднимая бровь.

— Мама Ван сказала, что это наш ужин, — кивнула Ся Мэй, глядя на нахмурившуюся Жэнь Пинъэр.

— Ох, похоже, госпожа Линь Ляньюй опять нуждается в деньгах, — горько усмехнулась кормилица, увидев содержимое корзины.

Она достала из-за пазухи золотой слиток и протянула его Ся Мэй.

— Иди, купи что-нибудь вкусненькое.

— С какой стати мы должны им платить?! — Жэнь Пинъэр перехватила руку кормилицы. — Ся Мэй, пойдем со мной!

— Госпожа, уже много лет госпожа Линь Ляньюй вымогает у нас деньги таким образом, — сказала кормилица, пытаясь ее остановить. — Как только она получит нужную сумму, наша еда снова станет нормальной. Давайте не будем устраивать скандал.

— Кормилица, я покажу им, что такое настоящий скандал! — холодно усмехнулась Жэнь Пинъэр. — Ся Мэй, неси корзину, идем на кухню!

Вечерняя заря освещала двор большой кухни. В углу двора лежала гора дров. Дородная женщина вытирала пот со лба, растирала замерзшие руки и, подышав на них, снова бралась за топор.

Мама Линь, одетая в черный шелковый ватник с меховой отделкой, словно знатная госпожа, стояла в галерее с грелкой для рук. Она с презрением посмотрела на колющую дрова женщину и крикнула в сторону кухни: — Шевелитесь живее! Канцлер уже вернулся! Вы, лентяйки, что, работать не хотите?! Если опоздаете с ужином, я вас всех продам на границу!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Госпожа, вы потрясающая!

Настройки


Сообщение