Глава 1 (Часть 3)

— Стой! — Цзин Дапэн не ожидал, что она снова осмелится бежать. Он протянул руку, чтобы схватить её, но коснулся лишь рукава — она опять ускользнула.

На этот раз она бежала изо всех сил, свернув с деревенской дороги на соседнее поле, оставленное под паром.

Она была быстра, но его шаги были шире. На этот раз он не стал церемониться, забыв о приличиях между мужчиной и женщиной. Одним прыжком он настиг её и повалил на землю.

В момент падения ему показалось, будто он обнял лёгкую палку, даже легче, чем дубинки для тушения пожаров в их управлении.

Над полем дул холодный ветер, от оттаявшей земли исходил влажный запах. Он также уловил какой-то незнакомый аромат — немного сладкий, немного душистый, тёплый, щекочущий ноздри.

В это время года цветы не цветут, трава не растёт, откуда этот странный запах? Он хотел поднять её, но вдруг осознал, что его нос почти касается её щеки, они были очень близко, а его огромное тело полностью придавило её.

— Помогите! Он пристаёт! — вдруг закричала девушка под ним во всё горло. — Ай! Лапает! Страж Дапэн ведёт себя недостойно!

Цзин Дапэн вскочил как ошпаренный, кровь прилила к голове от гнева. Эта воровка была полна уловок. Ему нужно найти верёвку, связать её, отвести сначала в Байхуачжэнь, а затем сообщить в управление уезда Дунъи, чтобы её забрали в город для допроса.

— Вставай, — приказал он, не желая больше прикасаться к ней.

— Ой, больно, я ногу подвернула, — она медленно поднялась, села на землю, наклонилась вперёд, потрогала ступню, затем подняла голову и посмотрела на него с выражением страдания и беспомощности.

Выглянуло солнце, осветив её лицо, сделав его особенно ярким. Умытые слезами глаза казались ещё чище, а румянец на щеках — ещё прелестнее. Он отвернулся, не желая больше видеть её взгляд с трепещущими ресницами, и лишь порадовался, что своим падением не сломал ей кости.

Время приближалось к полудню. Цзин Дапэн с досадой посмотрел на небо. Если бы не эта возня с ней, он давно был бы дома.

— Кто тебя просил бежать? Быстро вставай! — он по-прежнему был суров.

— Хорошо, я не буду бежать, но идти я тоже не могу. Больно! Больно! — она скривилась от боли, потёрла голень, немного помедлила, а затем, скривив губы, указала за его спину. — Эй, кто-то идёт.

— Восьмой дядюшка? Восьмой дядюшка, ты вернулся! — подбежал молодой парень.

— А Би?

— Мне показалось, кто-то кричал о помощи, я поспешил посмотреть, — Цзин Би, тяжело дыша, с удивлением посмотрел на сидящую на земле девушку. — Эта девушка?

— Простите, что потревожила вас, господин, — заговорила она снова слабым, дрожащим голосом, её красивые глаза слегка увлажнились. — Это я подвернула ногу и закричала от боли.

— А Би, ты почему на дороге? — Цзин Дапэн не хотел, чтобы воровка управляла ситуацией.

— Дедушка с бабушкой ждут тебя, попросили меня выйти посмотреть, не вернулся ли восьмой дядюшка, — Цзин Би не мог не проявить любопытства к девушке, сидящей на земле, и спросил снова: — Эта девушка?

— Я служанка господина Цзина, — опередила его девушка.

— Твоя служанка? — Цзин Би был одновременно удивлён и обрадован. — Восьмой дядюшка, ты завёл служанку?

— Нет! Она…

— Ай! — внезапно вскрикнула девушка так жалобно и мучительно, что у слушателей сердце сжалось от сочувствия.

— Девушка, что с вами? — Цзин Би забеспокоился и тут же присел рядом, чтобы осмотреть её.

— Я никогда не ходила так далеко, вот и повредила ногу. Господин, не помогайте, я сама встану.

— Восьмой дядюшка, как ты мог заставить девушку идти пешком? Быстро помоги ей, посмотри, что с ногой.

— Что смотреть? Я не лекарь.

— У тебя же всегда с собой есть какие-нибудь лекарства от ран, помоги ей, помажь.

— Вернёмся в деревню, там лекарь посмотрит.

— Эх, девушка, мой восьмой дядюшка такой, — Цзин Би смутился. — У него характер прямой и жёсткий, он не умеет разговаривать с девушками.

— Я привыкла, — девушка прикусила нижнюю губу и, глядя снизу вверх на высокого и прямого стража Дапэна, спокойно сказала: — Только такой господин Цзин, неподкупный и справедливый, и есть тот самый Железный Страж Наньпина, которого уважает весь народ.

Цзин Дапэн метнул на неё гневный взгляд. Продолжай играть! Сколько ни играй, всё равно попадёшь под арест.

— Хватит болтать, быстро вставай.

— Восьмой дядюшка, не будь таким суровым, ты же не с преступником разговариваешь, — Цзин Би снова спросил: — Как обращаться к девушке?

— Меня зовут Сяо Тянь.

— О? Тянь, как в «сладких клёцках»?

— Моя семья так бедна, что у нас нет денег даже на сахар для сладких клёцек, — вздохнула девушка. — Мои родители надеялись, что когда я вырасту, то выйду замуж за хорошего человека с большим полем, поэтому и назвали меня Сяо Тянь.

— Девушка Сяо Тянь, не волнуйтесь, у нашей семьи Цзин много полей… Ах, я не о себе говорю, у меня уже есть жена и дети, я говорю о моём восьмом дядюшке.

— Это будет счастье для госпожи стражницы. Сяо Тянь желает лишь быть скромной служанкой, чтобы вести хозяйство.

— Какие ещё свиньи, куры, собаки? — Цзин Би не понял её мудрёных слов. — К тому же, откуда у меня восьмая тётушка?

Цзин Дапэн, стоявший рядом, закатил глаза. Только что он спрашивал имя этой воровки, она назвалась Чжао Цзюнь, а теперь превратилась в «маленькое поле» и болтает с Цзин Би.

— А Би, хватит с ней разговаривать, мне нужно её увести.

— У неё нога подвёрнута, как она пойдёт? — Цзин Би посмотрел на Цзин Дапэна. — Может, я сбегаю в деревню и попрошу принести паланкин?

— Нет, не нужно беспокоить людей, — тут же отказался Цзин Дапэн. Нести воровку в паланкине — слишком большая честь для неё. Он был крепкого телосложения, и ему не раз приходилось нести раненых или мёртвых преступников по труднопроходимой местности. Недолго думая, он сказал: — Я понесу её.

— Вот это правильно, — Цзин Би был очень любезен. Увидев разбросанные на земле вещи, он добавил: — Восьмой дядюшка, я помогу тебе нести узел.

— Господин, простите, этот маленький узелок мой, не затруднит ли вас…

Не успела она договорить, как Цзин Би уже подобрал узелок и вернулся, чтобы отдать ей.

— Спасибо, господин, — она радостно прижала узелок к груди и нежным голоском поблагодарила его.

Цзин Дапэн принял решение. Раз уж она подвернула ногу и не может идти, нужно сначала позаботиться о её травме. К тому же, он уже почти дошёл до деревни Цзинцзяцунь и хотел сначала повидаться с родителями, а потом уже разбираться с этой воровкой.

— Забирайся, — он присел и нетерпеливо обернулся.

— Хи! — с лёгким смешком мягкое, тёплое тельце запрыгнуло ему на спину.

Какая лёгкая! Сколько же она весит? Цзин Дапэн выпрямился. Ему показалось, что она легче его большого узла. Если бы он не придерживал её за ноги, то не подумал бы, что несёт человека.

— Восьмой дядюшка вернулся! Дедушка, бабушка, отец, восьмой дядюшка вернулся! — Цзин Би не мог дождаться, схватил узел в левую руку, коробку с подарками в правую и побежал вперёд к деревне Цзинцзяцунь, крича во всё горло: — Мой восьмой дядюшка вернулся! Восьмой дядюшка привёл девушку! Все выходите!

Цзин Дапэн не боялся, что жители деревни неправильно его поймут. Воровка есть воровка, он всё им объяснит.

— Ух ты! — раздался нежный голосок у него над ухом. — Страж Дапэн, ты и в деревне Цзинцзяцунь знаменитость, все вышли тебя встречать.

— Замолчи, — он не собирался с ней шутить и прямо предупредил: — Потом не смей говорить глупости, и сейчас не дыши мне в шею.

— Я не дышу. Если ты запретишь мне дышать, я же упаду в обморок у тебя на спине?

— Прекрати свои фокусы. Я сначала отнесу тебя в деревню Цзинцзяцунь, чтобы подлечить, а потом отведу в Байхуачжэнь на допрос.

— Господин, это несправедливо! Вы всё время говорите, что хотите меня арестовать, но я веду себя прилично…

— Не двигайся! — сердце Цзин Дапэна ёкнуло. Он, всегда такой осторожный в расследованиях, вдруг забыл проверить одну вещь… — У тебя действительно подвёрнута нога?

— Правда.

Цзин Дапэн больше не хотел с ней разговаривать и зашагал вперёд. Однако, когда она крепко обхватила его шею руками, засмеялась ему в ухо, словно гогочущая утка, и сильно сжала его бока ногами, так что у него чуть живот не свело, он понял — его обманули.

В большом зале дома семьи Цзин давно не было так оживлённо. Собрались почти все жители деревни Цзинцзяцунь. Те, кто не смог протиснуться внутрь, толпились во дворе, заглядывая в окна. В последний раз в доме было столько народу два года назад, когда Цзин Би женился.

Все возбуждённо переговаривались и смеялись, наперебой разглядывая «служанку», которую привёл восьмой сын семьи Цзин. Лишь у Цзин Дапэна было мрачное лицо.

— Третий брат, есть верёвка?

— Зачем тебе верёвка? — обернулся к нему третий брат Цзин.

— Мне нужно связать скотину.

— Не беспокойся, братья знали, что ты вернёшься, и сегодня рано утром зарезали свинью. Отдыхай хорошенько. Ты так устаёшь, ловя преступников. Эти пару дней побудь дома как господин.

В доме как раз был один «преступник». Цзин Дапэн сдержался, чтобы не сказать этого вслух, и с досадой провёл рукой по лицу. Как же всё дошло до такой неловкой ситуации?

Когда он нёс воровку на спине в деревню, его родители, давно ждавшие его, вышли встречать за околицу, прося быть осторожнее, чтобы не уронить девушку. Жители деревни наперебой приветствовали её, и даже лекарь сам прибежал, чтобы предложить свои услуги.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение