Весенний ветер приносил тепло, далёкие горы зеленели, стояла прекрасная пора пения птиц и благоухания цветов.
Чжун Цзюцай, житель уезда Наньпин, только что вернулся из деревни в прекрасном настроении. Он осмотрел поросят, которых выращивали арендаторы: все как один упитанные, с блестящей шерсткой. Через несколько месяцев они вырастут в больших свиней и превратятся в звонкую монету.
Весна сияла, на полях в долине только что перевернули землю, по краям борозд пробивалась зелёная трава и полевые цветы. Вдали слышалось кукареканье петухов и лай собак, а вблизи щебетали птицы, и ещё…
— У-у-у…
Откуда этот плач?
Он присмотрелся. И точно! В тени деревьев, впереди, у небольшой рощи, на камне сидела девушка в синем платье, обнимая небольшой узелок и горько плача.
— Стой! Стой! — приказал он своим двум помощникам остановить повозку. Раз уж это девушка, то он должен был сам с ней поговорить. Чжун Цзюцай вышел из повозки и спросил: — Почему ты сидишь здесь и плачешь?
— Господин? У-у-у… — девушка медленно подняла лицо.
Брови, полные печали, глаза, полные слёз, губы, слегка дрожащие, а на бледном лице от плача проступил румянец. Она выглядела одновременно беззащитной и очаровательно красивой.
— Ах, — Чжун Цзюцай смотрел на неё, не отрывая глаз. — Не плачь, не плачь. Расскажи спокойно, что случилось.
— У-у-у, меня зовут Юй Хуань. Я из уезда Бэйгуань. Мои родители умерли, и мне не на кого опереться. Я приехала в столицу к дяде, но он переехал в Цзяннань. Мне пришлось отправиться на его поиски, но у меня закончились деньги…
Юй Хуань рассказывала свою печальную историю, её голос то повышался, то понижался, прерываясь рыданиями. Когда она дошла до самого грустного места, то стала похожа на цветок груши под дождём, с которого капали прозрачные весенние капли. Чжун Цзюцай был тронут до глубины души.
— Эх, как жаль, как жаль. Значит, у тебя нет денег, чтобы добраться до дяди?
— У-у-у… — Юй Хуань кивнула.
— Это легко исправить, — Чжун Цзюцай достал из-за пазухи кошелёк и вытащил из него небольшой серебряный слиток. — Вот, возьми.
— Нет, я не могу принять это просто так, — Юй Хуань взглянула на серебро, и её глаза снова наполнились слезами. Она поспешно покачала головой. — Я как-нибудь сама…
— Ты можешь сломать голову и выплакать все глаза, но деньги от этого не появятся, — Чжун Цзюцай присел на корточки, взял её маленькую руку, которой она вытирала слёзы платком, и вложил серебро в её ладонь. — Возьми.
— У-у-у! — Юй Хуань смотрела на серебро в своей ладони, несколько раз поджимая губы, словно пытаясь сдержать волнение. Поколебавшись немного, она наконец подняла глаза и с благодарностью произнесла: — Тогда я приму. Господин, вы так добры ко мне, я бесконечно благодарна. Позвольте узнать ваше имя, я буду молиться за вас, чтобы отблагодарить за вашу помощь.
Держа её мягкую руку и слушая её нежный голос, Чжун Цзюцай зажмурился от удовольствия.
— Моя фамилия Чжун. Хей, ты сказала, Юй Хуань? Прекрасное имя! Все Юй Хуань — красавицы. Сколько тебе лет?
— Мне шестнадцать, — Юй Хуань осторожно высвободила свою руку из его пухлой ладони. — Господин, пока ещё светло, мне нужно идти.
— Ты хочешь дойти до Цзяннани пешком? Это же тысячи ли!
— Даже если это тысячи ли, я доберусь.
— А вдруг твой дядя переехал из Цзяннани в Линнань? Да и одного ляна серебра тебе не хватит.
— Хватит. Я буду экономить. А если встречу ещё одного такого доброго человека, как вы, который подвезёт меня на лодке или повозке, то смогу быстро увидеть дядю.
— Куда спешить? Полгода погоды не сделают. Может, я отвезу тебя в гостиницу на ночь?
— У меня нет денег…
— У меня есть, — он похлопал по своему кошельку, и тот зазвенел монетами. — Я — знаменитый Свиной Король Наньпина, Чжун Цзюцай. Даже императорская кухня использует мою свинину. Поехали со мной в Наньпин, и ты тоже сможешь попробовать мясо, которое едят император и императрица.
— Мне нужно найти дядю…
— Ты всё-таки хочешь идти? Ну ладно, не буду тебя задерживать. Но ты взяла мои деньги, разве не должна мне хоть чем-то отплатить? — Чжун Цзюцай снова взял её руку, сжимавшую серебро, и погладил нежную кожу.
— Отплатить? — Юй Хуань моргнула влажными ресницами.
— Пойдём в рощу, — он поднял Юй Хуань, и, заметив, что двое его помощников стоят у повозки, как деревянные болваны, тут же рявкнул: — Проваливайте! Вы двое, езжайте вперёд, на перекрёсток, и ждите меня там.
— Есть! — помощники, понимая намерения хозяина, быстро уехали на повозке.
— Господин, что вы хотите сделать? — спросила Юй Хуань с недоумением.
Чжун Цзюцай ухмыльнулся, глядя на её невинное лицо. — Идём со мной, отблагодаришь меня за доброту. Обещаю, тебе так понравится, что ты и думать забудешь про своего дядю.
— О-о… — Юй Хуань вытерла уголки глаз рукавом, шмыгнула носом, опустила голову и покорно последовала за Чжун Цзюцаем в рощу.
В деревне было тихо и спокойно, царила весна, полевые цветы у борозд колыхались на ветру.
В роще послышался какой-то шум, птицы вдруг встрепенулись и разлетелись, сбросив несколько молодых листочков. Вскоре всё стихло, только из деревни доносился лай собак и кудахтанье кур.
Спустя час А Дин и А Дун, помощники Чжун Цзюцая, прибежали, взволнованные.
— Хозяин! Хозяин? — кричал А Дин. — Господин Чжун! Где вы?
— Почему он так долго не выходит? Обычно хозяин недолго задерживается.
— Потише, а то хозяин услышит и нам влетит, — А Дин остановился и посмотрел в сторону рощи.
— Эй! Что это за звук? Как будто щенка пнули, и он скулит.
— Нет, это похоже на визг свиньи, — А Дун тоже прислушался.
— Про… проклятая девчонка… — послышался слабый, с трудом выдавленный голос.
— А! Это хозяин! — А Дин и А Дун бросились в рощу.
Чжун Цзюцай лежал под деревом с синим кровоподтёком на лбу, нос и глаза съёжились от боли. Он тихо стонал.
— Хозяин? — А Дин и А Дун поспешили ему на помощь.
— Эта девчонка оглушила меня, у-у! — Чжун Цзюцай схватился за кошелёк. — Она украла мои деньги! Скорее! Скорее сообщите властям… Вернитесь! Вернитесь! Вы что, решили меня бросить?! Сначала помогите мне надеть штаны… А-а-а! Девчонка, я тебя запомнил!
***
Год спустя.
В воздухе чувствовался холодок поздней зимы, на горах ещё лежал снег, солнце изредка выглядывало из-за туч, но быстро пряталось обратно.
Цзин Дапэн шёл уже полдня. Он потянулся, поправил большой узел на плече, переложил подарочную коробку из правой руки в левую и продолжил путь в деревню Цзинцзяцунь.
Уже начало февраля, а он только сейчас смог выбраться домой на праздники. Завидев вдали знакомую большую акацию на дороге, он почувствовал прилив тепла и ускорил шаг.
Ветки акации были ещё голыми, без листьев, но ему казалось, что он видит её летом, покрытую густой листвой. Он, ещё мальчишка, лежит в тени дерева на камне, распахнув одежду, обдуваемый прохладным ветром, и щурится, глядя на солнечные блики, пробивающиеся сквозь листву…
Внезапно он услышал странный плач, доносившийся вместе с порывами ветра. Улыбка исчезла с его лица. Он присмотрелся. На большом камне сидела девушка и вытирала глаза рукавом.
Он её не узнал. Может, это одна из невест, вышедших замуж в Цзинцзяцунь в прошлом году?
— Кто ты? Что случилось? — спросил он, подходя ближе.
— У-у-у… — девушка медленно подняла лицо.
Большие глаза, маленький рот, круглое лицо, белая кожа без изъянов, синее платье из грубого холста, небольшой узелок из серой ткани, вышитые туфли светло-красного цвета, на вид ей было около семнадцати-восемнадцати лет, волосы ещё не были собраны в причёску.
У Цзин Дапэна была привычка: встречая незнакомца, он всегда обращал внимание на его внешность.
Лицо девушки было мокрым от слёз, словно её окатили водой. Она смотрела на него заплаканными глазами, как голодный щенок, просящий еды. Её губы шевелились, но она не произносила ни слова.
Он подождал немного, но она продолжала лишь печально плакать, не говоря ни слова.
Он спешил домой, но, видя, что она незнакомка, подумал, что ей, возможно, неудобно с ним разговаривать. — Ты из какой семьи в Цзинцзяцунь? Я позову кого-нибудь, — сказал он.
— У-у-у! — девушка всхлипнула и печально произнесла: — Меня зовут Чжао Цзюнь. Я из уезда Сицю. Мой отец тяжело болен, а у нас нет денег на лечение. Я поехала в столицу к дяде, чтобы занять денег, но он переехал в Цзяннань. Я волнуюсь за отца и спешу домой, но у меня закончились деньги…
Постойте-ка, как это знакомо! Цзин Дапэн насторожился.
В силу своей профессии он всегда держал в голове десятки дел. В течение этого года в четырёх уездах вокруг столицы то и дело появлялись сообщения о женщине-воришке, которая, притворяясь дочерью из бедной семьи, рассказывала людям о том, что у неё нет денег, чтобы вернуться домой или вылечить родителей, вызывая сочувствие и выманивая деньги. Некоторые люди считали это благотворительностью и не понимали, что их обманули. Но были и те, кто отказывался давать деньги, и тогда она нападала на них и грабила.
(Нет комментариев)
|
|
|
|