Дедушка Чжао

Дедушка Чжао

Когда Бабушка Мэй вместе с гробовщиком добралась до Деревни Хэси, уже наступил закат.

Вечернее солнце молча скрыло свой последний луч и, не попрощавшись, тихонько улизнуло, закончив работу раньше времени.

— Я разберусь с этим делом, Линьлинь, иди домой, — Бабушка Мэй была дальней родственницей дедушки Чжао, так что у неё был повод вмешаться. Но Линьлинь была всего лишь ребёнком, не стоило её впутывать, чтобы не навлечь неприятностей.

Сыновья семьи Чжао были не из покладистых.

Ци Линь стояла у ворот дома Чжао, прислушиваясь к шуму и крикам внутри, и нерешительно оглянулась.

Её дедушка (по матери), неизвестно когда появившийся, стоял там с гневным лицом, держа во рту сигарету.

Обычно дедушка не курил, только когда был в очень плохом настроении, он закуривал.

По словам бабушки, такой мягкий человек, как дедушка, редко сердился, но если уж разозлится, то успокоить его было нелегко.

— Бабушка Мэй, мой дедушка тоже пришёл, — понизив голос, сказала Ци Линь. — Он боится, что вы одна не справитесь, и специально пришёл помочь.

Выражение лица Бабушки Мэй стало немного странным. Она работала в похоронном бюро и была давно знакома со стариками из семьи Ци, поэтому знала об их необычных способностях.

Кстати говоря, это случилось вскоре после смерти стариков Ци.

Жители деревни, пользуясь тем, что Ци Линь осталась сиротой, силой захватили и разделили между собой более десяти му* (*мера площади, около 0.067 га) родовой земли семьи Ци.

Дедушка Чжао тогда был старостой деревни и хотел восстановить справедливость для Ци Линь, но эти злобные селяне объединились и сместили его с должности.

Дети-ровесники из деревни, подстрекаемые и поощряемые родителями, бросали в её двор гнилые фрукты и тухлые яйца.

Бабушка Мэй тогда даже подумывала забрать Ци Линь к себе в уездный город.

Но неожиданно ситуация приняла странный и необъяснимый оборот.

Тех, кто обижал Ци Линь, одного за другим начали преследовать несчастья.

Сегодня одна семья вышла из дома и сломала ногу, завтра другая семья готовила еду и устроила пожар на кухне.

Некоторым снились умершие родители-призраки, которые плакали и жаловались, что их обижают призраки семьи Ци в загробном мире, и требовали немедленно вернуть захваченную землю, иначе семью ждёт разорение и гибель.

Сначала жители деревни не верили, но когда несчастья стали происходить всё чаще, они поняли, что семья Ци действительно обладает какими-то сверхъестественными силами. В страхе и смятении они вернули всю землю и родовое имущество.

После этого никто в деревне больше не осмеливался разговаривать с Ци Линь.

Услышав, что дедушка Ци Линь рядом, Бабушка Мэй не только не испугалась, но даже хлопнула в ладоши и рассмеялась: — Тогда я спокойна. А то я, старуха, и правда боялась, что эти непочтительные дети и внуки меня выгонят.

Сказав это, она позвала гробовщика: — Мастер Ван, вы потом не бойтесь. Если начнётся скандал, выходите и переждите.

Мастер Ван молча кивнул. Люди его профессии часто сталкивались с иньской энергией и видели немало сверхъестественного.

По его мнению, какими бы страшными ни были призраки, они не могли сравниться с жестокостью человеческого сердца.

Ему нужно было просто выполнить свою работу.

Приготовившись морально, Бабушка Мэй подошла и постучала в дверь дома Чжао.

— Кто там? — спросил изнутри грубый голос.

— Это я, твоя третья тётушка Мэй, — громко ответила Бабушка Мэй.

Шаги за стеной приблизились, дверь грубо распахнулась, и показалось худое, мрачное лицо старшего сына семьи Чжао: — Зачем пришла?

— Я пришла повидать твоего отца, — Бабушка Мэй обошла его и быстро направилась в дом.

— Кто тебя звал! — Старший сын Чжао хотел было схватить её, но, едва коснувшись плеча Бабушки Мэй, вскрикнул «ссс» и быстро отдёрнул руку, словно обжёгся.

Ци Линь, вошедшая следом, ясно видела, как дедушка щелчком пальцев стряхнул горячий пепел из трубки на тыльную сторону ладони старшего сына Чжао.

Видя, что Бабушка Мэй собирается подняться наверх, старший сын Чжао, не обращая внимания на Ци Линь, бросился за ней: — Старая карга, стой… А!

С глухим стуком старший сын Чжао, словно споткнувшись, растянулся плашмя на полу.

Упал он на ровном месте, но очень сильно.

Когда он, дрожа, поднял голову, то почувствовал, как из носа хлынула горячая струя. Он инстинктивно вытерся и увидел полную руку крови.

Он хотел что-то сказать, но почувствовал острую боль у корней зубов и выплюнул два окровавленных передних зуба, сам ошеломлённый произошедшим.

Никто из его братьев и сестёр, стоявших вокруг, не подошёл помочь — одни злорадствовали, другие наблюдали с холодным равнодушием.

За это время Бабушка Мэй уже поднялась по лестнице, а гробовщик следовал за ней по пятам.

Второй и третий сыновья Чжао переглянулись. Хотя им и нравилось видеть неудачи старшего брата, в вопросе похорон отца они были такими же бессердечными и непочтительными, как и он.

Пока не договорятся о разделе наследства, похорон не будет.

Они знали, что четвёртый брат и младшая сестра были слабохарактерными и мягкосердечными. Если затянуть время, они наверняка не смогут вынести вида отца, лежащего непогребённым, пока тело не начнёт гнить и покрываться червями.

Как только те двое согласятся отказаться от наследства, они немедленно организуют похороны отца.

В такой ситуации побеждает тот, кто жёстче!

Тот, у кого меньше совести, получит больше наследства!

Братья и сёстры долго спорили. Четвёртый брат и младшая сестра, вытирая слёзы, уже почти согласились подписать заявление об отказе от наследства, но тут внезапно появилась Бабушка Мэй и прервала их.

— Старая Мэй, тебе нельзя наверх! — Второй и третий сыновья Чжао бросились за Бабушкой Мэй по лестнице.

Они бежали слева и справа и уже почти схватили Бабушку Мэй за руки, чтобы стащить её с лестницы, как вдруг их ноги непонятно как поскользнулись, и они, словно костяшки домино, покатились вниз.

Это падение было куда хуже, чем у старшего брата.

Пока они катились, их руки и ноги переплелись. Скатившись к подножию лестницы, они придавили друг другу ноги.

Хруст.

Ци Линь почти слышала отчётливый треск ломающихся костей, принявших неестественное для человеческого тела положение.

Лю Циншуй высунул маленькую головку из её капюшона и тоже с интересом наблюдал за происходящим.

— Аааа!!! — Два крепких мужчины мгновенно завопили от боли.

Младший сын и младшая дочь Чжао, ставшие свидетелями этого странного развития событий, разинули рты так, что могли бы проглотить яйцо, испуганные и растерянные.

Всего за несколько минут трое их братьев, обычно таких свирепых, лежали на полу, истекая кровью или со сломанными ногами, и выли, как призраки.

Ци Линь, не глядя по сторонам, обошла эти препятствия и, следуя за дедушкой, медленно поднялась по лестнице.

Ещё не войдя в комнату, она услышала плач Бабушки Мэй.

— Третий двоюродный брат, старшая сестра пришла. Уходи с миром!

Глаза Ци Линь покраснели, она невольно вспомнила, как дедушка Чжао тайком давал ей угощения.

Она взяла себя в руки и посмотрела на дедушку Чжао, лежащего на кровати — бледного и застывшего.

Он умер спокойно, словно зная, что его час пробил. Он уже переоделся в свой любимый костюм Сунь Ятсена, волосы были аккуратно причёсаны.

— Мой третий двоюродный брат с детства был очень внимательным и никогда не доставлял людям хлопот, — вытирая слёзы, сказала Бабушка Мэй.

Он был хорошим человеком, но судьба не была к нему благосклонна — он родил нескольких непочтительных сыновей-должников.

Ци Линь опустила голову и ничего не сказала.

Судьбу дедушки Чжао дедушка (по матери) давно просчитал.

В прошлой жизни он был учёным, затем сдал экзамены, поступил на службу и занял пост Министра Высшего судебного приказа.

В молодости он был честен, но в старости поддался искушению, брал взятки и вынес несправедливый приговор по одному делу, казнив троих невинных людей.

Это было сделано тайно и не раскрылось до самой его смерти. Всю жизнь он наслаждался богатством и почётом.

К сожалению, за грехи, совершённые при жизни, рано или поздно приходится платить после смерти.

Владыка Яньло в Подземном мире приговорил его к восемнадцати кругам ада, где он тридцать лет страдал на горах ножей и в морях огня.

После перерождения его жизнь также была полна трудностей.

Обиженные им в прошлой жизни кредиторы последовали за ним и переродились его родными сыновьями.

Три жизни, три мира, карма и воздаяние — всё как есть.

Дедушка (по матери) подплыл к телу, призрачно коснулся точки Таньчжун на груди дедушки Чжао и с силой потянул вверх. Из тела выплыла серовато-белая душа.

Увидев дедушку (по матери), дедушка Чжао, чьи глаза были затуманены, постепенно пришёл в себя и быстро осознал своё состояние. Он слабо улыбнулся — без сожаления, только с облегчением.

— Старина Мяо, пошли, выпьем у тебя!

— Даже умерев, не можешь без выпивки, старый пьяница!

Два старых друга подшучивали друг над другом, их призрачные фигуры медленно растворились в воздухе.

Глядя на эту сцену, печаль в сердце Ци Линь рассеялась, и на её красивом лице появилась улыбка.

Её словно осенила догадка.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение