Я защищу тебя
Навыки Лю Циншуя в игре го оказались неожиданно высокими.
Ци Линь с детства училась играть у дедушки, но против него не смогла продержаться и половины партии — он «убил её большого дракона», и ей пришлось признать поражение.
— У кого Шуйшуй учился играть в го? — Она собрала белые камни и пошла нарезать фрукты.
Настольные игры вроде го были изобретены людьми. То, что Лю Циншуй так хорошо в них разбирался, говорило о том, что он, по идее, долгое время вращался в человеческом обществе.
Но судя по его растерянному виду, он был совершенным новичком.
— Я не знаю, — Лю Циншуй перебирал свои чёрные камни с растерянным видом. — Я забыл всё, что было до того, как меня запечатали.
Раз уж он поклялся больше ничего не скрывать от Ци Линь, он рассказал ей о том, как был запечатан под Храмом Горного Бога: — Кто-то сказал мне, что я тысячелетний великий ёкай, который триста лет назад навлёк на себя гнев могущественного даосского практика и был запечатан здесь.
Не только Ци Линь, но и бабушка с дедушкой подошли поближе, их взгляды горели любопытством.
Тысячелетний змеиный ёкай, живой! Срочно посмотреть!
— Говорят, тысячелетние ёкаи — сплошное сокровище. Твоя кровь продаётся? — спросил дедушка. — Зубы продаются? Сброшенная кожа продаётся?
— Змея, прожившая тысячу лет… её длина… ц-ц-ц, в один котёл не поместится, — добавила бабушка.
— …Шуйшуй, съешь яблоко, — сказала Ци Линь.
Лю Циншуй дрожащей рукой взял яблоко и откусил, чтобы успокоиться. Он инстинктивно придвинулся ближе к Ци Линь в поисках защиты.
Взгляды бабушки и дедушки Ци пугали его, он чувствовал себя рыбой на разделочной доске.
Ци Линь встала перед ним, укоризненно посмотрев на бабушку и дедушку: — Не пугайте Шуйшуя.
Она прекрасно понимала, что они нарочно пытаются его напугать и прогнать.
— Такой трусишка, а ещё тысячелетний змеиный ёкай! — Бабушка и дедушка разочарованно разошлись.
Лю Циншуй тоже пришёл в себя. Он молча грыз яблоко, опустив голову. Хотя вместе с хвостом он был довольно большим, он сжался на стуле, как маленький обиженный котёнок.
Ци Линь нежно погладила его по длинным волосам: — Шуйшуй, не волнуйся, живи здесь, сколько захочешь!
— Правда? — Глаза Лю Циншуя быстро наполнились слезами. — Линьлинь, ты так добра ко мне.
Эту фразу он повторял уже много раз, но всё равно не уставал.
Он говорил это так часто, что Ци Линь невольно задумалась: неужели она и правда так добра к нему?
Разве такая забота между хорошими друзьями — не норма?
Или же… Лю Циншуй раньше просто не встречал никого, кто был бы к нему искренне добр?
Подумав об этом, Ци Линь почувствовала к нему ещё большую жалость.
— Но ничего, что ты так надолго ушёл из дома? — Ци Линь знала, что рядом с ним был олень, скорее всего, его друг-ёкай. — Твои друзья не будут волноваться?
Лю Циншуй взял протянутую ею салфетку и смущённо вытер слёзы: — Они мне не друзья!
Ци Линь удивилась: — Что-то случилось?
Лю Циншуй опустил глаза, скрывая мелькнувшую в них холодную тень. Когда он снова посмотрел на Ци Линь, его глаза были влажными и невинными: — У меня дома, кроме оленя, есть ещё лиса и ёж. Однажды я услышал, как лиса и ёж тайно сговаривались выкопать моё истинное тело и съесть его, чтобы увеличить свою силу совершенствования!
Он мысленно усмехнулся. Говорили, что хотят спасти его, а на самом деле случайно пробили угол печати, позволив его духовному телу пробудиться.
Все эти годы он торопил их придумать способ снять печать, но эти двое постоянно находили отговорки.
Лу Ша был самым слабым по уровню совершенствования и не владел магией, так что, даже если бы хотел помочь, не смог бы.
— Съесть тебя? Какие злые! — Ци Линь тут же спросила: — Тогда почему ты не ушёл раньше?
Лю Циншуй жалобно теребил кончик хвоста: — Я, конечно, хотел сбежать, но случайно попался людям, и меня отнесли на рынок…
Ци Линь: «…»
Теперь всё встало на свои места.
— Тогда не возвращайся туда, оставайся жить у меня, я тебя защищу! — Раньше Ци Линь беспокоилась, что Лю Циншуй не привыкнет к жизни в человеческом обществе. Но теперь, узнав, что он в опасности и окружён коварными ёкаями, она почувствовала долг защитить своего друга!
Лю Циншуй замер: — Ты… защитишь меня?
За всю свою долгую жизнь он впервые слышал такие слова.
Сладкое чувство, смешанное с горечью, начало подниматься в груди, пока не заполнило её всю — тёплое, распирающее, как переполненный стакан, из которого невольно хочется выплеснуть слёзы.
— Хотя я никогда не сражалась с людьми с помощью магии, дедушка и бабушка говорят, что я довольно сильная, — Ци Линь помолчала и вздохнула. — Но я не люблю жестокость, не люблю насилие и не хочу причинять вред другим. Почему живые существа не могут жить в мире?.. Эй-эй, ты чего опять плачешь?
— Прости, я не могу сдержаться, — в отличие от прежних красивых слёз, похожих на капли дождя на лепестках груши, на этот раз Лю Циншуй рыдал навзрыд, совершенно не контролируя выражение лица. — Не смотри на меня, я, наверное, очень уродливо плачу…
Было видно, что он изо всех сил старается контролировать себя, но после судорожного вздоха начал икать.
Плакал и икал одновременно.
— У-у-у… я… хочу пить… ик! — Осознав, каким уродливым и смешным он сейчас выглядит и какое нелепое впечатление производит на Ци Линь, Лю Циншуй окончательно расклеился.
Ци Линь знала, что смеяться нехорошо, но Шуйшуй был таким милым.
Она прикусила губу и поспешно налила ему воды: — Пей медленнее!
Лю Циншуй, придерживаемый её рукой, медленно сделал несколько глотков и наконец смог взять себя в руки, хотя всё ещё всхлипывал.
Только когда закончилась целая коробка салфеток, он окончательно успокоился. Вспомнив свой недавний позор, он захотел провалиться сквозь землю.
Ци Линь, сдерживая смех, тактично сменила тему: — Я собираюсь в супермаркет за фруктами, хочешь пойти со мной?
— Хочу! — Лю Циншуй тут же отвлёкся. — Но… можно?
Он видел по телевизору места под названием «супермаркет», там обычно много людей.
Ему очень хотелось быть рядом с Ци Линь, не расставаясь ни на минуту, но он боялся доставить ей неудобства.
— Ты можешь стать маленьким и спрятаться в моём рюкзаке, — это была небольшая проблема. Ци Линь достала из кабинета свой походный рюкзак и заботливо подстелила внутрь мягкое полотенце. — Если быть осторожным, никто не заметит.
Лю Циншуй нетерпеливо уменьшился и забрался в рюкзак, высунув только маленькую головку.
— Вперёд! — Ци Линь взяла кошелёк, сумку для покупок и вышла из дома.
По сравнению с предыдущими днями, сегодня было на редкость солнечно. Хотя температура была низкой, и солнце почти не грело, Лю Циншуй, впервые отправившийся за покупками, был в приподнятом настроении.
На Ци Линь был сине-белый пуховик с пушистой опушкой на капюшоне — тёплый и милый.
Лю Циншуй мог легко скользнуть к ней в капюшон или даже повиснуть на шее, оставаясь незамеченным.
— Щекотно, не трись, — впереди показались несколько прохожих, и она невольно поправила воротник.
Подойдя ближе, Ци Линь с удивлением обнаружила, что знает этих людей — это были дети дедушки Чжао.
У дедушки Чжао было четверо сыновей и две дочери. Кроме старшей дочери, которая рано умерла, остальные дети жили в соседнем уездном городе.
Говорили, что у них плохие отношения, но сегодня они почему-то собрались вместе.
Впереди шёл высокий худой мужчина средних лет, засунув руки в карманы. На его лице застыла тень враждебности.
Остальные мужчины и женщины позади него время от времени бросали на него взгляды, полные страха.
Когда они проходили мимо, тот мужчина раздражённо прорычал:
— Старый хрыч, ни раньше, ни позже — умер именно в день моего банкета по случаю дня рождения! Невезение!
Ци Линь остановилась и резко обернулась, посмотрев вслед этой группе.
— Линьлинь? — Лю Циншуй заметил, что с ней что-то не так, в его золотых глазах мелькнуло беспокойство.
В глазах Ци Линь промелькнула тень печали: — Шуйшуй, давай сначала не в магазин фруктов, мне нужно купить благовония и свечи, хорошо?
Лю Циншуй, конечно, не возражал. Главное — быть с Линьлинь, а куда идти и что делать — неважно.
Остаток пути Ци Линь молчала, и Лю Циншуй тоже не решался заговорить.
Только когда она вошла на оживлённую улицу и зашла в магазин под названием «Магазин благовоний и свечей „Долголетие и Счастье“», она медленно выдохнула.
Магазин был завален товарами, в основном бумажными поделками: бумажные виллы, бумажные машины, разнообразная бумажная бытовая техника — чего там только не было.
Кроме бумажных изделий, там были буддийские сутры, благовония, свечи, хризантемы — всё для подношений усопшим.
В глубине магазина стоял старый прилавок.
За ним смутно виднелась фигура, неторопливо качающаяся в кресле-качалке.
— Бабушка Мэй? — тихо позвала Ци Линь.
— Да это же Линьлинь! — Услышав голос, из кресла-качалки поднялась пожилая женщина в чёрном пуховике. Увидев Ци Линь, она радостно подошла. — Ты давно ко мне не заглядывала, неужели брезгуешь мной, старой вонючкой?
В другое время Ци Линь непременно пустила бы в ход всю свою лесть, чтобы порадовать бабушку Мэй.
Но сейчас она лишь выдавила вымученную улыбку: — Бабушка Мэй, дедушка Чжао вчера ночью… ушёл.
В магазине мгновенно воцарилась мёртвая тишина. Бабушка Мэй застыла. Лишь спустя долгое время она, словно старый, несмазанный механизм, медленно передвинула ноги и села на деревянный стул в углу.
— Ещё один из нас, стариков, ушёл, — она потёрла уголки глаз.
— Я хочу найти для дедушки Чжао человека, который подготовит его к погребению. У вас есть кто-нибудь на примете? — спросила Ци Линь.
Бабушка Мэй вздрогнула, а затем, стиснув зубы, хлопнула ладонью по столу.
— Эти непочтительные дети!
(Нет комментариев)
|
|
|
|