Пробуждение от сна

Пробуждение от сна

— Эй! Что ты делаешь?! — Е Линмэй поспешно перекатилась на середину кровати, раскинув руки и ноги, чтобы занять всё место и не дать Гу Буяню лечь рядом.

Гу Буянь с невинным видом спросил:

— Линмэй, мы оба впервые в борделе. Неужели ты не хочешь, чтобы я познакомился с местными особенностями?

Госпожа Е, глядя на невинное лицо Гу Буяня, почувствовала укол совести. Она вспомнила, что это она сама уговорила его пойти в бордель, и теперь вести себя так некрасиво было бы неправильно.

Поэтому она неохотно встала с кровати, медленно перевернулась и, наконец, оказавшись на полу, с сожалением сказала:

— Ладно, так и быть, я великодушно позволю тебе полежать на этой кровати. Ну как, я благородна?

— Да, да, конечно, ты, госпожа Е, самая благородная, — сдерживая смех, ответил Гу Буянь и спокойно лёг на кровать.

Раздался тихий стук в дверь. Гу Буянь сел, прислонившись к изголовью, и похлопал по кровати рядом с собой, приглашая Е Линмэй сесть.

Однако Е Линмэй лишь бросила на него сердитый взгляд и села рядом с Сяо Ань, которая тихо пила чай.

— Приветствуем молодых господ, — две девушки в тонких шёлковых одеждах грациозно вошли в комнату и, присев в реверансе, произнесли эти слова таким сладким голосом, что даже Е Линмэй почувствовала лёгкое головокружение. Гу Буянь же оставался невозмутим.

Госпожа Е, движимая галантностью, кашлянула и посмотрела на Гу Буяня.

Гу Буянь тут же понял намёк и своим привычным низким голосом сказал:

— Вставайте.

Девушки поблагодарили его и медленно подняли головы. Е Линмэй с нетерпением посмотрела на их лица. В этот момент госпожа Е выглядела как распутный повеса.

Однако обе девушки были действительно красивы: одна — изящная и грациозная, другая — нежная и утончённая. Каждая по-своему прекрасна.

Гу Буянь, немного подумав, коротко переговорил с девушками, и они узнали, что это были музыкантша и танцовщица, а не обычные проститутки.

Хозяйка борделя оказалась проницательной и поняла, что они пришли не за развлечениями.

Пока Е Линмэй любовалась красотой девушек, одна из них взяла в руки пипу, а другая встала в центре комнаты. Зазвучала музыка, взметнулись рукава — это был «Танец в радужном оперении». Девушки, словно небесные феи, спустившиеся на землю, завораживали своей красотой.

«Я чувствую себя ничтожеством» — это единственное, что могла сейчас сказать Е Линмэй.

Музыка стихла, но её чарующие звуки всё ещё витали в воздухе. Е Линмэй вздохнула:

— Не ожидала, что здесь есть такие талантливые люди. — Едва она произнесла эти слова, как поняла, что её женский голос выдал её.

Но она не слишком расстроилась. «Пусть знают, кто я. Всё равно никто ничего мне не сделает», — подумала она.

Е Линмэй огляделась. Музыкантша и танцовщица, улыбаясь, стояли, опустив головы. Сяо Ань всё ещё была под впечатлением от «Танца в радужном оперении». А Гу Буянь… он пристально смотрел на девушек, о чём-то задумавшись, что немного удивило Е Линмэй.

Она пыталась понять, о чём он думает, но Гу Буянь повернулся к ней и с улыбкой спросил:

— Наигралась? Пойдём.

Е Линмэй недовольно посмотрела на него. Что значит «наигралась»? Он что, считает её ребёнком?

Легко фыркнув, она встала и направилась к выходу. Сяо Ань поспешила за ней.

Гу Буянь, видя, как она молча уходит, усмехнулся и тоже встал. Дойдя до двери, Е Линмэй обернулась и увидела, как Гу Буянь пристально посмотрел на девушек. Она больше не медлила и ускорила шаг.

Был ранний вечер, и все готовились к ужину. Улицы были пустынны.

Гу Буянь догнал Е Линмэй и пошёл рядом. Сяо Ань следовала за ними.

— Господин Гу, вы всегда производите впечатление легкомысленного человека, но, судя по тому, как вы смотрели на тех красавиц, вы, кажется, были вполне серьёзны, — с поддёвкой сказала Е Линмэй.

Гу Буянь на мгновение опешил, а затем, не зная, плакать ему или смеяться, спросил:

— Линмэй, что ты имеешь в виду?

— Неужели ты не понимаешь? — усмехнулась Е Линмэй. — Гу Буянь, ты что, задумал тайком вернуться и выкупить их из борделя?

— У меня действительно была такая мысль, — поднял бровь Гу Буянь, с удовлетворением заметив, как Е Линмэй слегка замерла, а затем продолжил: — Но я не собираюсь делать это тайком. И я хочу забрать их оттуда не по той причине, о которой ты подумала.

Солнце медленно садилось. Е Линмэй рассеянно пинала камешки на дороге и лишь спустя долгое время заговорила. В её голосе слышались сложные эмоции, совсем не свойственные ей:

— Гу Буянь, кем ты являешься на самом деле, помимо торговца шёлком?

Этот вопрос давно мучил её, но она не решалась его задать. С самой первой встречи Е Линмэй знала, что этот человек не так прост. Он сказал, что приехал в Лочжоу, чтобы купить шёлк семьи Е для продажи в Западном Крае, и Е Линмэй поверила ему. Но она ни за что не поверила бы, что Гу Буянь — обычный купец.

Е Линмэй не хотела спрашивать, потому что считала некрасивым лезть в чужие дела и прошлое. Но, возможно, закат был слишком печальным, и её мысли затуманились, и в игре света и тени она не могла отличить реальность от иллюзии.

— Я — Гу Буянь, — он всё ещё улыбался. — Моя фамилия действительно Гу, и меня действительно зовут Буянь.

— Я знаю.

— Ты спрашиваешь, кто я… Линмэй, я не знаю, как тебе ответить. Но ты можешь попробовать угадать. Ты всё равно узнаешь, — Гу Буянь вдруг протянул руку и потрепал Е Линмэй по голове.

Госпожа Е, которая так редко бывала в задумчивом настроении, тут же вернулась к своему обычному состоянию. Разозлившись, она подпрыгнула и, вытянув руки, попыталась растрепать волосы Гу Буяня.

Гу Буянь уворачивался, и они оба смеялись. Что касается Сяо Ань, то она была достаточно тактична, чтобы не мешать им, и терпеливо ждала в стороне.

— Гу Буянь, я теперь учусь фехтованию, так что тебе лучше быть осторожнее и не злить меня! — Е Линмэй, широко раскрыв глаза, произнесла эти слова с угрожающим видом, хотя это и не имело никакого эффекта.

Но Гу Буянь всегда старался угодить госпоже Е. На этот раз он перестал уворачиваться и даже слегка наклонился вперёд, позволяя Е Линмэй растрепать себе волосы, и со смехом сказал:

— Боюсь тебя, госпожа Е.

— Эй, Гу Буянь, — Е Линмэй легонько пнула его, — зачем ты выкупил тех девушек из борделя?

Гу Буянь загадочно наклонился к уху Е Линмэй:

— Я хочу отправить их в Столицу, чтобы они стали моими глазами и ушами.

Е Линмэй, ошеломлённая, посмотрела на Гу Буяня:

— В Столицу?

— Да, в Столицу. Я постараюсь устроить их в богатые и знатные семьи, — Гу Буянь не отводил от неё взгляда.

Е Линмэй больше не стала расспрашивать, но она поняла, что у Гу Буяня есть какая-то невероятная тайна. Он явно задумал что-то опасное. И она интуитивно чувствовала, что, как и сказал Гу Буянь, она всё равно узнает правду. Поэтому она не стала спрашивать.

Гу Буянь, как обычно, проводил Е Линмэй до поместья и уже собирался уходить. Но слуга у ворот почтительно обратился к нему:

— Господин Гу, наш господин просил вас зайти после того, как вы проводите госпожу. У него к вам важное дело.

— Что случилось у отца?

— Что хотел обсудить со мной господин Е?

Они задали эти вопросы одновременно и, посмотрев друг на друга, рассмеялись. Е Линмэй, хихикая, сказала:

— Ладно, пойдём, спросим у моего отца.

Госпожа Е про себя молилась, чтобы её безрассудный отец вдруг не решил выдать её замуж за Гу Буяня…

К счастью, хотя господин Е и старался свести Гу Буяня со своей дочерью, он не был настолько безрассуден, чтобы так поспешно устраивать помолвку.

Когда они вошли, господин Е спросил:

— Буянь, когда ты собираешься уехать из Лочжоу по своим торговым делам?

— Я могу уехать в любой момент, но не спешу. Пока ещё не решил. У вас ко мне какое-то дело? — Гу Буянь был вежлив, но от него исходила аура величия.

Госпожа Е, будучи честной с собой, должна была признать, что у Гу Буяня действительно была какая-то завораживающая сила.

— Ну… — Господин Е вдруг нерешительно посмотрел на Е Линмэй, и та вздрогнула, подумав, что её худшие опасения сбываются. Но отец продолжил: — Вы, наверное, ещё не слышали, но сегодня в Лочжоу внезапно обнаружили несколько десятков случаев какой-то болезни. Неизвестно, насколько она опасна. Я подумал, что лучше переждать это время в другом месте. Тем более, Линмэй всегда хотела попутешествовать. Может быть, она поедет с тобой? Я дам вам в сопровождение отряд людей. Как ты на это смотришь?

Гу Буянь медленно кивнул и посмотрел на Е Линмэй.

Как и ожидалось, она тут же спросила отца:

— А что насчёт тебя и матери?

— Шёлковая фабрика семьи Е, тысячи рабочих и слуг — все они в Лочжоу. Я не могу просто так взять и уехать. Я должен остаться, чтобы позаботиться о людях и решить все дела. Твоя мать не хочет уезжать, и я не могу её переубедить, — беспомощно ответил господин Е.

Е Линмэй ни за что не хотела уезжать. Она действительно с детства мечтала о путешествиях, но как она может бросить родителей, если Лочжоу в опасности? Не раздумывая, она отказалась, заявив, что не уедет без родителей, и, надувшись, ушла в свою комнату.

Однако она недооценила своего отца. Господин Е, который смог создать бизнес по всей Поднебесной и превратить семью Е в одну из богатейших, был не так прост. Просто он всегда потакал своей дочери, и госпожа Е забыла о его способностях.

Госпожа Е проснулась, протирая сонные глаза, и с удивлением подумала, почему у неё кружится голова. А? Почему её кровать трясётся?

Е Линмэй потянулась рукой в сторону, пытаясь найти свою любимую подушку, которую она всегда обнимала во сне, но так и не нашла её. Зато… зато она нащупала что-то, похожее на человеческую руку. Проведя рукой выше, она почувствовала гладкий шёлк и… красивую мужскую руку…

Постойте!

Чья это рука?!

На нашем сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com).

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение