Глава восемнадцатая: Бегство от смерти

Ящерица была не больше ладони, её чешуя ярко светилась белым. Освободившись от панциря, она бросилась вверх по моей ноге.

Я позеленел от страха, но, следуя указаниям Лю Саньшоу, не мог пошевелиться. Меня всего трясло, но четыре лапы ящерицы были словно смазаны маслом. Каждый раз, добравшись до моего бедра, она со звуком "цзылю" соскальзывала вниз. Так повторялось несколько раз.

При этом её голова всё время была направлена вверх, словно её привлекал запах благовоний в моей руке. Я невольно задумался: всё это, казалось, было в расчётах Лю Саньшоу. Неужели это существо и есть Шуй Хуэй?

Но где же Лю Саньшоу? Я вращал глазами, глядя в сторону густого леса, куда он исчез, и увидел в темноте, как тонкий бамбуковый шест медленно двигается в мою сторону. Он двигался чрезвычайно медленно, словно в замедленной съёмке, будто боялся потревожить Шуй Хуэй. Спустя долгое время он наконец добрался до меня.

В свете луны на конце бамбукового шеста оказалась привязана прозрачная рыболовная леска, длиной около метра. Внизу не было крючка, а висел свинцовый грузик размером с большой палец. Он качался в воздухе, пока не опустился на тёмно-зелёный черепаший панцирь у моих ног. Он притянулся к нему, словно магнитом, а затем бамбуковый шест медленно поднялся, унося панцирь с собой.

Панцирь слабо светился тёмно-зелёным в лунном свете, явно не обычный предмет. Но в этот момент краем глаза я заметил мелькнувшую белую тень, а затем она приземлилась на мою руку. Я присмотрелся: Шуй Хуэй, оказывается, просто спрыгнул с земли, его четыре лапы крепко обхватили мою руку, острые когти впились в плоть. Я втянул воздух, стиснул зубы и не смел пошевелиться, просто смотрел, как Шуй Хуэй медленно ползёт к моей руке, вытягивая шею и жадно вдыхая аромат.

В тот момент панцирь, висевший на леске, находился менее чем в полуфуте от моей руки. Если бы его оттянули чуть дальше, Шуй Хуэй схватил бы его.

Время замерло. Ледяная чешуя Шуй Хуэй заставила меня почувствовать себя в ледяной пещере, но рана, которую он нанёс раньше, уже начала болеть. Боль и ломота смешались, вся рука онемела.

Шуй Хуэй превращается из ядовитой змеи, это одно из самых ядовитых существ на земле. Я не знал, сколько ещё смогу продержаться, впервые в жизни я был так близко к смерти. А бамбуковый шест замер в воздухе, неподвижный. Я не знал, что делает Лю Саньшоу в этот момент.

Время в этот момент замедлилось. Каждая секунда была для меня невыносимой мукой. Пока Шуй Хуэй вдыхал аромат, его тело тоже начало постепенно меняться. Чисто-белая чешуя, поглощая аромат, постепенно становилась светло-жёлтой, затем золотой, из золотой — алой, из алой — киноварно-красной, и наконец стала багровой, словно кровь просачивалась сквозь щели между чешуйками.

Мозг становился всё мутнее. Я смутно видел, как Лю Саньшоу выбирается из густого леса. Я стиснул зубы, стараясь оставаться в сознании, но в тот момент, когда зрение прояснилось, я увидел группу людей за спиной Лю Саньшоу.

Эта группа людей стояла в лесу, все насквозь промокшие, с пустыми лицами, уставившись на меня. Там были Тётушка Ли, Дачжуан, и Тётушка Ван... Все они были обиженными душами из Трехизлучины. Было уже за полночь, и они снова появились.

А Лю Саньшоу ничего не знал о том, что происходит за его спиной. Он согнулся, как кошка, бесшумно приближаясь ко мне шаг за шагом. В то же время тело Шуй Хуэй снова претерпело странное изменение. Цвет всего его тела с видимой скоростью собрался на голове, и два тонких мясистых гребня постепенно начали расти.

Превращение Шуй Хуэй в Цзяо находилось в самом критическом моменте. Лицо Лю Саньшоу было покрыто потом, но он не смел пошевелиться, постоянно подмигивая мне. Я ничего не понимал. Лю Саньшоу, решившись, бросился ко мне, но тут из пруда вдруг раздался звук "плюх", и из воды высунулась бледная рука, которая схватила Лю Саньшоу за ногу. Лицо Лю Саньшоу резко изменилось, он неожиданно упал на землю и был утащен в воду.

Мои глаза налились кровью, я открыл рот, чтобы позвать его по имени, но в тот момент, когда голова Лю Саньшоу погрузилась в воду, он наконец сделал жест, который я понял: не говорить.

Поверхность воды снова успокоилась, словно ничего не произошло. Шуй Хуэй не был встревожен недавним волнением. Форма мясистого гребня на его голове становилась всё чётче. Я сдерживал слёзы, глядя на благовония, которые почти догорели. В этот момент пронзительный женский смех разорвал тишину долины.

— Кх-кх...

Смех был призрачным и долгим, то высоким, то низким, но после одного раза он больше не раздался.

Лучше услышать крик вороны, чем смех Горного духа.

После несчастья с Лю Саньшоу Горный дух всё-таки нашёл меня.

Горный дух — это недоброе существо, оно не причиняет вреда людям, но этот смех... Тело Шуй Хуэй, менявшее форму, вдруг замерло и резко повернуло голову ко мне. Багровый раздвоенный язык двигался в широко раскрытом рту, тело свернулось клубком, и из пасти брызнула струя белой жидкости, попав прямо мне в горло. Мясистый гребень на голове мгновенно исчез, Шуй Хуэй спрыгнул с моей руки, нырнул в воду и исчез.

Словно раскалённый уголёк застрял в горле, я, хватаясь за шею, отчаянно катался по земле. Сильная боль в горле мгновенно охватила всё тело. Моей первой мыслью было: всё кончено.

Я точно умру здесь. В этой глуши меня могут найти только жители храма Юйцзя. Когда они найдут моё тело, у меня наверняка будет такое же выражение лица, как сейчас.

Сильная боль постепенно лишала меня сознания. Обиженные души из Трехизлучины, не знаю когда, появились рядом. Они всё так же смотрели на меня с пустыми лицами, словно только ждали, когда я испущу дух, чтобы забрать меня.

Я, хватаясь за шею, с неохотой взглянул на пруд. Вдруг я увидел, как из воды выходит расплывчатая чёрная тень. Эта фигура была очень знакома, но у меня уже не было времени думать, кто это. Зрение погрузилось в темноту, а затем наступила полная тишина.

...Когда я очнулся, я был уже в Чаншэн Дан. В голове была пустота, я ничего не помнил.

Взгляд Юй Цзе был ледяным. В тот момент, когда она увидела, что я открыл глаза, она тут же отвернулась и ушла. Я хотел спросить, что произошло, но обнаружил, что не могу говорить.

Только на четвёртый день ко мне вернулись некоторые воспоминания. Я нетерпеливо схватил Юй Цзе и спросил о судьбе Лю Саньшоу. Юй Цзе холодно фыркнула: — Не смог "повести духа", а сам был им повержен. Его погубила собственная жадность.

Лю Саньшоу всё-таки умер.

Я сидел на кровати, потерянный. В голове крутился жест, который он сделал перед тем, как погрузиться в воду. Это был не первый раз, когда я своими глазами видел смерть, но я всё равно не мог смириться с тем, что живая жизнь так исчезла у меня на глазах. Особенно после того, как мы провели эти дни вместе, я искренне почувствовал, что его натура не так плоха, как я думал раньше.

— Я давно говорила тебе, что "ведение духа" — это работа, где рискуешь головой. Малейшая неосторожность может привести к насильственной смерти. Лю Саньшоу заслужил свою смерть, не переживай из-за него. Хорошо отдохни и готовься к Великому собранию Рулевого Пути через полмесяца, ты будешь представлять Господина Восьмого.

Сказав это, она повернулась и ушла.

После этого возвращения отношение Юй Цзе ко мне сильно изменилось. Я понимал, что она винит меня в смерти Лю Саньшоу, поэтому ничего не говорил. В голове я постоянно прокручивал события последних дней: пруд в горах, погрузившаяся в сон деревня, женщина под водой, Шуй Хуэй, превращающийся в Цзяо, рука, убившая Лю Саньшоу, и та чёрная тень, появившаяся перед тем, как я потерял сознание.

Как я вернулся, Юй Цзе наверняка знала, но она молчала об этом, и я не мог узнать.

Храм Юйцзя — очень странная деревня, расположенная в глубине гор на западе Сычуани, но там поклоняются Великой Богине Нюйве. Всё сводится к тому глиняному храму. Я видел много изображений Нюйвы, но такое, где она обнажённая и держит младенца, я видел впервые. И этот младенец...

В голове мелькнула мысль. Я резко вскочил с кровати. Когда я спустился вниз, Юй Цзе уже ушла. Я открыл компьютер и начал искать информацию о храме Нюйвы. Я искал с полудня до поздней ночи и наконец нашёл пост пользователя с ником из цифр.

В посте была фотография. На фотографии было изображение обнажённой богини с младенцем на руках, только оно было намного больше, чем то, что за задней горой храма Юйцзя. Контуры были очень чёткими. Глаза богини были слегка приоткрыты, взгляд направлен на младенца в руках. Младенец был с закрытыми глазами, свернувшись клубком, словно новорождённый.

Я пристально смотрел на младенца на фотографии, рука, державшая мышь, невольно слегка дрожала. Глиняный младенец, которого держал отец в Трехизлучине, снова и снова всплывал в памяти, он был точь-в-точь как на фотографии!

Под фотографией была подпись: "Снова прошёл по древнему пути Жёлтой Реки, случайно наткнулся на странный глиняный храм. Кто-нибудь знает, что это за божество?"

Однако этот пост, похоже, мало кого заинтересовал, ответов было очень мало и они были бессодержательными.

Пост был опубликован три года назад. Я, действуя по принципу "авось повезёт", оставил под ним свой номер телефона, надеясь, что автор увидит.

После этого я позвонил отцу, но его телефон был выключен. Я посмотрел на время, было уже за час ночи. Родители наверняка спали. Я сам выключил компьютер и вернулся в кровать, но никак не мог уснуть. В ушах звучали слова Цзи Цзунбо, сказанные моему отцу: "Если этот глиняный младенец откроет глаза, даже Великий Бессмертный, спустившийся с небес, не спасёт тебя".

Как мог глиняный младенец открыть глаза? Если бы он открыл глаза, разве он не превратился бы в настоящего младенца?

Во сне холодный ветер дунул мне в лицо, и сонливость тут же исчезла.

Я, потирая глаза, обнаружил, что окно, кажется, не закрыто. Снаружи дул сильный ветер, от которого у меня по коже побежали мурашки.

Я с трудом слез с кровати, чтобы закрыть окно, но тут же подумал: "Неправильно". Почему ветер такой холодный в тридцатиградусную жару? В то же время за спиной вдруг раздался звук капающей воды.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава восемнадцатая: Бегство от смерти

Настройки


Сообщение