Глава 14

Глава 14

Переменчивое отношение Мэй Чансу в последнее время заставило Сяо Цзинъяня почувствовать себя крайне подозрительно.

— Вот почему говорят, что с учеными трудно иметь дело, — сказал Ле Чжаньин. — Я разговаривал с ним один или два раза, он такой утонченный… я даже не знал, что ответить.

Ваше Высочество, не сердитесь. Господин Су — первый в Списке Ланъя. Думаю… немного странный характер — это нормально.

Сяо Цзинъянь нахмурился: — Раньше он таким не был, просто это… Ладно.

— Генерал Ци сказал, что ученые меняют настроение быстрее, чем переворачивают страницу, — Ле Чжаньин налил ему полную чашку воды. — Но я думаю, господин Су искренне помогает Вашему Высочеству, а вы…

— Я не сержусь, просто боюсь сказать что-то не то, — Сяо Цзинъянь выпил два глотка воды. Ле Чжаньин сказал: — Мы, грубые люди из армии, всегда говорим прямо, может, он просто не привык?

Сяо Цзинъянь покачал головой: — Кто знает.

Ладно, зови их.

Ле Чжаньин взглянул в окно: — Столько дел… Пока все закончим, наверное, опять стемнеет.

Однако, прежде чем Сяо Цзинъянь успел разобраться в несколько странном поведении Мэй Чансу, был издан императорский указ, который снова подтвердил способность Мэй Чансу просчитывать все до мелочей.

Накануне осеннего семейного банкета Сяо Цзинъянь был возведен в ранг циньвана и пожалован короной с пятью жемчужинами.

Мэй Чансу, услышав новость, лишь слегка улыбнулся: — Поздравляю Ваше Высочество.

— Нужно еще поблагодарить господина Су за то, что он все для меня спланировал, — Сяо Цзинъянь сложил руки в приветствии. — Господин потрудился.

— Ваше Высочество слишком вежливы. Я ваш стратег, это мой долг, — Мэй Чансу выглядел очень довольным, его тон тоже стал намного легче. Он откинулся на спинку стула и посмотрел на уголок ясного неба над двором. — Белые облака и серые собаки… долгая жизнь…

Фэйлю спустился с карниза, повиснув вниз головой. Его движения были легкими, словно дуновение ветра.

В руке он держал ветку боярышника, цвета румян, словно детское личико. — Су-гэгэ!

— Фэйлю, — Мэй Чансу прищурил глаза. Фэйлю повернулся, увидел Сяо Цзинъяня, недовольно хмыкнул, небрежно поклонился, а затем бросился к Мэй Чансу, вытащил какую-то глиняную вазу и вставил в нее цветы. Некоторое время внимательно разглядывал, а затем хихикнул.

Этот юноша был от природы простодушен. Сяо Цзинъянь слышал от Мэй Чансу, что детство Фэйлю было очень трагичным, что привело к повреждению интеллекта. В пятнадцать-шестнадцать лет его поступки все еще были наивными, как у маленького ребенка.

— Фэйлю, — он огляделся. Комната была заставлена вазами разных цветов, в которых стояли цветы и травы. — Это все ты нарвал?

Фэйлю, не оборачиваясь: — Угу!

— Тогда скажи мне, почему ты нарвал так много цветов?

— Су-гэгэ!

— Су-гэгэ? — Сяо Цзинъянь не был уверен, что он имеет в виду, и посмотрел на Мэй Чансу.

Мэй Чансу поправил волосы на висках Фэйлю и с улыбкой сказал: — Он говорит, что мне нравятся цветы, поэтому он их нарвал.

Верно?

Фэйлю широко кивнул, озарив лицо яркой улыбкой: — Угу!

— Ты часто бегаешь в резиденцию Князя Цзина рвать цветы. Сейчас Князь Цзин здесь, почему бы тебе не пойти и не поблагодарить Ваше Высочество?

Мэй Чансу похлопал Фэйлю по руке, выражая одобрение. Фэйлю скривил губы, медленно повернулся и сказал Сяо Цзинъяню: — …Спасибо.

Голос был тихим, как у комара. Мэй Чансу терпеливо и умело наставлял: — Благодарность нужно говорить громко. Как я тебя учил?

— Спасибо!

Спасибо!

— Не стоит. За цветами в моей резиденции никто не ухаживает и не смотрит. Если Фэйлю нравится, пусть рвет сколько угодно.

Мэй Чансу сказал: — Благодарю Ваше Высочество.

Этот человек, когда начинал церемониться, не останавливался. Сяо Цзинъянь даже не стал возражать.

Когда он отправился во дворец, чтобы поприветствовать мать, он рассказал ей об этом, довольно беспомощно: — Господин Су гениален, знает все, что происходит в Поднебесной, даже объясняет мне политику очень подробно, только…

— Только что? — Наложница Цзин принесла сыну миску сладкого супа. — Пей больше.

Сладкий суп, ароматный и освежающий, попал в рот. — Иногда я не понимаю, о чем он думает, — Сяо Цзинъянь поставил миску. — Чем занимается мать?

— Господин Су — первый в Списке Ланъя, гений Цилинь. Я слышала, как ты пересказывал его анализ ситуации, и он действительно разумен, — равнодушно сказала Наложница Цзин, доставая из бамбуковой корзины сушеный цветок. Она показала его Сяо Цзинъяню: — Я пытаюсь сделать суп для Его Величества, сгустив сок цветов пуэрарии.

— Цветы пуэрарии, поставляемые Управлением внутренних дел, должны быть из Сюйчжоу.

Только там цветы пуэрарии обладают наиболее мягкими и уравновешенными свойствами, оказывая успокаивающее действие, — Сяо Цзинъянь сказал, не задумываясь, но увидел удивление на лице матери. — Удивительно, ты обычно не интересуешься этим, откуда ты это знаешь?

Сяо Цзинъянь сам опешил, подумал немного и, смеясь, сказал: — Несколько дней назад я одолжил книгу у господина Су. Я иногда просматривал несколько страниц и прочитал об этом там, — Он говорил именно о той книге «Записки о землях Сян».

Он одолжил ее в порыве, положил у подушки и перед сном читал один-два раздела.

Страницы книги были совершенно новыми, но Мэй Чансу сделал много заметок, что показывало, как он дорожит этой книгой. Поэтому он тоже осторожно перелистывал ее, чтобы не испачкать.

— Какая книга?

Так интересно, я бы тоже хотела почитать, — Наложница Цзин улыбнулась.

Судя по примечаниям, Мэй Чансу, должно быть, уже прочитал ее. Одолжить еще на день-два, наверное, не повредит.

Сяо Цзинъянь сказал: — Тогда я пришлю ее. Однако эта книга принадлежит господину Су, и после прочтения ее нужно будет ему вернуть.

После того как «Записки о землях Сян» были отправлены во дворец, Сяо Цзинъянь, получивший повышение до циньвана, был так занят делами с утра до ночи, а иногда и до рассвета, что едва находил время даже для приветствия матери. Несколько дней подряд он не посещал Резиденцию Су.

Мэй Чансу послал Ли Гана передать сообщение, сказав, что эти четыре-пять дней ему "не по себе". Сяо Цзинъянь понял. Он хотел спросить, не нужна ли ему его "помощь", но при Ли Гане не мог этого сказать. Ли Ган, напротив, держался спокойно и сказал: — Глава Альянса сказал, что если что-то случится, он сам придет к Вашему Высочеству через тайный проход.

— Хорошо, — Сяо Цзинъянь уткнулся в официальные документы, на лице у него было безмятежное выражение, но кончики ушей незаметно покраснели.

Но несколько дней подряд за потайной дверью было тихо, ни малейшего звона медного колокольчика.

Сяо Цзинъянь подумал, что за весь предыдущий год Мэй Чансу обращался к нему всего дважды.

Вероятно, его Период течки был нестабильным, и большую часть времени он мог пережить его спокойно, лишь в трудные моменты просил его о помощи.

Он вспомнил, как в прошлый раз Мэй Чансу лежал под ним, с влажными уголками глаз, крепко прикусив ладонь, и не издал ни единого стона, так сдерживаясь и терпя.

Но Сяо Цзинъянь, будучи "Тай Ян", обладал гораздо меньшей выдержкой, чем Мэй Чансу. В тот момент он не сдержался, и его движения были намного грубее, чем в первый раз. Он даже раздвинул его распущенные черные волосы, чтобы поцеловать красный след на шее. Мэй Чансу сильно испугался, вырвался, словно из оков, и попытался убежать, но Сяо Цзинъянь схватил его за лодыжку и потащил обратно, обнял, а тот все еще продолжал вырываться.

Может быть… он намеренно отдаляется из-за моего грубого поведения?

Сяо Цзинъянь целый день разбирал документы, голова кружилась.

Ужиная в одиночестве, наливая себе вино, он чувствовал себя без особого интереса. Вдруг ему захотелось вернуться в оживленную Резиденцию Су, захотелось… того холодного аромата сливы.

На следующий день наконец-то появилось время поприветствовать мать во дворце. Наложница Цзин приготовила новое ореховое печенье с фундуком, ароматное и тающее во рту. Но у Сяо Цзинъяня не было аппетита, он съел один кусочек и застыл в задумчивости.

— Что с тобой?

Ты выглядишь таким унылым, ты заболел?

Рука матери была теплой и сухой. Сяо Цзинъянь закрыл глаза, а через мгновение снова открыл их: — Ничего, просто дел вдруг стало много, немного непривычно.

— Постепенно привыкнешь, — Наложница Цзин слабо улыбнулась. — Кстати, «Записки о землях Сян» я прочитала, действительно интересная книга.

Ты сказал, что книга принадлежит господину Су, значит, и примечания на ней, должно быть, написаны им?

— Он написал, — Сяо Цзинъянь, услышав слова «господин Су», почувствовал, как сердце дрогнуло. — Матушка, с этими примечаниями что-то не так?

— Нет, ты в последнее время редко приходишь, а когда приходишь, почти не упоминаешь о нем. Я подумала…

— Он… — Сяо Цзинъянь опустил взгляд, взял кусочек орехового хрустящего печенья, положил его в рот и тихо сказал: — Он «Тай Инь», в эти дни ему неудобно.

— Господин Су «Тай Инь»?

— Да, сначала я тоже не думал об этом.

У него слабое здоровье, возможно, это связано с его телосложением «Тай Инь», — Сяо Цзинъянь поднял лицо и вдруг увидел на лице матери колебание. — Матушка?

— Я тоже не думала, что он окажется «Тай Инь», — Наложница Цзин изящно села. — Цзинъянь, я прочитала примечания господина Су и почувствовала, что он обладает благородным характером, в его груди великие горы и долины. Он не такой человек, который только и умеет строить козни, как ты говоришь.

Ты должен хорошо слушать его… хорошо относиться к нему.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение