Время обновления: 2013-02-01
Матрона Ру покачала головой про себя:
— С ними? Мне не о чем с ними говорить. К тому же, каждая из них не так проста. Я все-таки дорожу своей жизнью.
Затем, заметив тишину снаружи, Матрона Ру понизила голос:
— В этом дворе, кроме господина, девушки Хэ и всех охранников, никому нельзя доверять. У каждой из них свои тайные ходы и уловки.
Чунь Ятоу покачала головой:
— Значит, и Матроне Ру нельзя доверять?
— Ах ты, девчонка, еще и подшучиваешь надо мной! Матрона Ру тебе столько всего рассказала, и ты все еще не можешь мне доверять? — затем она налила суп в чашу из белого нефрита и протянула ей. — Скорее отнеси господину, получишь немного денег в награду.
Она сказала это полушутя.
Чунь Ятоу надула губы:
— Я же просто пошутила с Матроной Ру. Ладно, Ятоу пошла.
Она поставила суп в коробку для еды (Шихэ) и уверенно пошла. Внезапно она вспомнила слова Матроны Ру, и на душе стало необъяснимо неуютно. Но потом она подумала, что ей нечего делить с Бай И и Цзы И, и они точно не причинят ей вреда. От этой мысли ей сразу полегчало.
— Ятоу, господин ждет тебя в переднем дворе (Цяньюань), — навстречу ей шел охранник. Это был Лэн Чи с холодным выражением лица.
Чунь Ятоу, недолго думая, понесла коробку в передний двор. Едва войдя в главный зал (Датин), она почувствовала, как у нее потемнело в глазах, и потеряла сознание.
Лэн Чи холодно посмотрел на потерявшую сознание Ятоу в мешке (Мадай), поднял его и вышел из поместья Хань Цзюнь Фу.
В комнате господина Хань Чэн сидел у окна, держа книгу в левой руке, но никак не мог сосредоточиться на чтении. Его густые брови слегка сошлись, ясные глаза метнулись в сторону.
— Мо Си, позови Ятоу.
Хэ Мо Си, услышав приказ, ушла. Вскоре она вернулась с расстроенным видом.
— Господин… Ятоу, Ятоу пропала. Я искала ее в Западном Дворе (Си Юань). Матрона Ру сказала, что Ятоу понесла костный бульон в Восточный Двор (Дун Юань), но очевидно, что она туда не приходила.
Хань Чэн отбросил книгу и резко встал, нахмурив брови.
— Пропала во дворе? Позови Лэн Чи и Лэн Юэ.
Он смутно чувствовал, что в этом деле что-то странное.
— Двор строго охраняется, как живой человек мог исчезнуть прямо во дворе? — увидев вошедшего Лэн Юэ, он махнул рукой. — Ятоу пропала, возьми людей и поищи ее.
— Искать не нужно, это я ее увел, — Лэн Чи спокойно посмотрел на господина. — Господин, с тех пор как эта девчонка в поместье, у нас не было ни дня покоя. То она устраивает переполох на заднем дворе, то сама пропадает, а теперь еще и из-за нее господин ранен. Я считаю, что ее нельзя здесь оставлять, поэтому самовольно выпроводил ее за пределы поместья.
Он всегда был недоволен этой дикой девчонкой и Ло Мином.
Лицо Хань Чэна изменилось.
— С каких пор мои дела стали твоей заботой? Ты с детства рядом со мной и знаешь мой характер. Быстро найди Ятоу и верни ее! А потом сам отправляйся в передний двор для наказания.
Он сильно нахмурил свои мечевидные брови, очень волнуясь. Увидев, что Лэн Чи не двигается, он подошел к нему в несколько шагов.
— Ты хочешь, чтобы я сам пошел ее искать?!
Лэн Чи тут же опустился на колени.
— Господин, эту девчонку нельзя оставлять. Я делаю это ради блага господина.
Хань Чэн указал на него, глубоко вздохнул и медленно сказал:
— Я оставил ее не просто так. Ты помнишь Хань И, которого мы встретили за заставой (Гуаньвай)? Я просто возвращаю ему долг (Жэньцин). Эта девчонка еще пригодится. Быстро приведи ее ко мне.
Его тонкие пальцы сжались в кулак и разжались.
Лэн Чи, поняв все, поднялся и быстро отправился на поиски.
Хань Чэн был как на иголках, боясь, что Ятоу уже попала в руки плохих людей. Он торопливо вышел и последовал за Лэн Чи.
Хэ Мо Си и Лэн Юэ поспешно следовали за ним, их шаги были быстрыми, а лица напряженными. Они редко видели господина в таком волнении.
Когда Чунь Ятоу очнулась, она обнаружила, что находится в лесу (Шулинь), заросшем жухлой травой. Вокруг лежали сгнившие желтоватые листья, а на голых ветках изредка пролетали воробьи (Мацюэ).
Она потерла больной затылок, никак не могла понять, как здесь оказалась. Неужели братец Хань Чэн возненавидел ее и выгнал?
При этой мысли она вся задрожала и испуганно сжалась в комок, присев у ствола дерева.
Ее ясные большие глаза осматривали окрестности.
Когда небо начало темнеть, вдалеке внезапно послышался свист ветра и треск сухих веток. Холодный ветер налетел сюда, неся с собой несколько черных теней (Хэйин).
Звон сталкивающихся мечей (Даоцзянь) становился все ближе. Ятоу испуганно спрятала голову и закусила губу, надеясь, что плохие люди ее не заметят.
Дедушка (Ее) говорил, что эти люди с мечами часто убивают без разбора, и лучше всего прятаться от них.
Видя, что звон мечей уже в десяти чжанах (Чжан) от нее, она тихонько встала и пошла в другую сторону. Но люди в черном (Хэй и жэнь) были чрезвычайно бдительны. Один из них метнул острый взгляд и заметил белую тень (Байин), движущуюся в сухой траве. Он выхватил маленький нож (Сяодао) из-за спины, взмахнул запястьем, и лезвие полетело в сторону белой тени.
Мужчина, стоявший в центре окружения, слегка повернул голову. Ему показалось, что белая тень очень знакома. Его лицо изменилось. Он небрежно поднял с земли камень (Шицзы) и пнул его правой ногой.
Чунь Ятоу не успела далеко отойти, как почувствовала холодок за спиной. Она поспешно обернулась и увидела летящий прямо на нее маленький нож. Споткнувшись, она упала на землю, ее глаза расширились от ужаса, и она обхватила голову руками.
«Бум!» Нож, столкнувшись с камнем, брошенным с огромной внутренней силой (Нэйли), резко изменил направление и вонзился в ствол дерева рядом.
Мужчина, бросивший камень, прищурился, его тонкие губы изогнулись в усмешке. Длинный меч (Чанцзянь) в его правой руке внезапно сделал несколько оборотов. Свирепые люди в черном тут же бездыханно упали на землю.
Мужчина убрал меч и в несколько прыжков оказался рядом с Чунь Ятоу. Он ткнул ее в голову.
— Эй, Ятоу, почему ты здесь одна?
Чунь Ятоу подняла глаза, ощупала себя, убедившись, что не ранена, и, увидев человека перед собой, хихикнула:
— Цинчэн Гунцзы? Ятоу… Ятоу… — она опустила голову, теребя руки, ее голос звучал удрученно. — Господин бросил Ятоу. Ятоу больше не нужна господину.
Цинчэн Гунцзы взял ее за руку.
— Раз Хань Цин Гунцзы такой бессердечный, следуй за этим господином (Бэнь гунцзы). Этот господин больше всего любит таких милых девочек, как ты. Если последуешь за этим господином, он обязательно будет хорошо к тебе относиться, — он помог ей подняться и тихо утешил. — Пойдем, полюбуемся ночным пейзажем с этим господином.
Чунь Ятоу понуро опустила голову и позволила ему вести себя в сторону города.
В ночной темноте бледное лицо Цинчэн Гунцзы казалось неестественно белым, но его голос был мягким и в прохладной ночи звучал, словно журчание теплого источника:
— Знаешь, почему этот господин остался в Городе Одинокого Холода (Гу Лэн Чэн) и не уехал? Потому что этот господин все время думал о тебе. Не ожидал, что мы так скоро встретимся. Сами небеса благоволят нашей судьбе. Впредь следуй за этим господином, и я гарантирую, что ты будешь жить в роскоши.
Он говорил с воодушевлением, но рука, которую он держал, сжалась.
— Господин…
— Не называй меня господином, зови меня Би Ци (Би Ци), — Цинчэн Гунцзы очаровательно улыбнулся и погладил ее по голове.
Чунь Ятоу подняла руку, ее взгляд переместился на другую сторону. Он вскинул бровь и повернул голову, но все же настоял:
— Зови меня Би Ци.
Неподалеку трое или четверо человек увидели белую тень напротив и вздохнули с облегчением. Однако, увидев Ятоу рядом с Цинчэн Гунцзы и их близкие жесты, ясные глаза Хань Чэна постепенно похолодели. Он остановился и молча смотрел прямо перед собой.
— Оказывается, это Хань Цин Гунцзы. Какая встреча! Этот господин случайно проходил мимо и подобрал брошенную девчонку. Пригляделся — а это та самая Ятоу, которую Хань Цин Гунцзы увел в тот день. Раз она тебе не нужна, как раз пригодится этому господину для развлечения.
Цинчэн Гунцзы сегодня был одет в парчовую рубаху цвета индиго, расшитую серебряной нитью (Дяньланьсэ сю иньсы цзиньшань). В отличие от того дня, когда он был в красном и выглядел очаровательно, сейчас он казался более сдержанным, но его речь по-прежнему была легкомысленной.
Хань Чэн, однако, не смотрел на него, а пристально глядя на Ятоу, сказал:
— Ятоу, иди сюда.
В холодном свете луны Чунь Ятоу поджала губы и молчала, но под взглядами нескольких человек покачала головой. Цинчэн Гунцзы снова улыбнулся и крепче сжал руку Ятоу:
— Этот господин слышал от Ятоу, что это ты ее бросил. Зачем же теперь снова ее ищешь? Раз Ятоу не хочет, вам лучше поскорее уйти. Если в этом глухом лесу со здоровьем Хань Цин Гунцзы что-то случится, этот господин не сможет возместить ущерб.
Он даже сделал вид, что похлопывает себя по груди, где лежали серебряные банкноты (Иньпяо).
Чунь Ятоу взглянула на смеющееся лицо Цинчэн Гунцзы, затем повернулась к Хань Чэну:
— Господин, Ятоу знает, что натворила много бед. Раз господин решил отослать Ятоу, а Ятоу и сама говорила, что останется лишь ненадолго, значит, Ятоу пора уходить. Больше не буду беспокоить господина.
В ее чистом голосе слышалась легкая горечь. На ее бледном лице появилась улыбка.
— Только не говорите братцу Ло Мину. Главное, чтобы у него все было хорошо.
Ночью в увядшем лесу стало еще тише. Хэ Мо Си ясно видела, как плечи белой фигуры впереди дрогнули. Она знала характер Хань Чэна, поэтому шагнула вперед и мягко сказала:
— Ятоу, господин не собирался тебя прогонять. Мы играли с тобой в прятки (Чжомицан). Если бы господин хотел бросить тебя, зачем бы он, раненый, пошел тебя искать? Правда ведь? Ятоу, иди скорее сюда, к сестре Мо Си.
Она улыбалась, как цветок, и, приподняв юбку, шаг за шагом направилась к Ятоу.
— Правда? Мы играли в прятки, а не потому что Ятоу доставляет неприятности? — Чунь Ятоу, услышав слова Мо Си, естественно, обрадовалась.
— Конечно, — Хэ Мо Си протянула руку, приглашая Ятоу подойти. В этот момент Хань Чэн выдохнул.
Цинчэн Гунцзы, однако, холодно усмехнулся, и его обычно легкомысленный голос стал жестким:
— Этот господин сказал, что во второй раз, увидев эту девчонку, обязательно заберет ее с собой, — он выхватил длинный меч и, потянув Ятоу за собой, отступил на шаг. — Так легко ее отпустить? Ятоу, ты слишком легко им веришь.
Длинный меч метнулся прямо к Хэ Мо Си.
Лицо Хэ Мо Си напряглось. Она мысленно отметила, что мастерство владения мечом Цинчэн Гунцзы всегда было непревзойденным. Она метнулась в сторону, выпустив шелковую ленту (Чоудуань). Ее тонкие пальцы схватили ленту и с силой потянули. Лента сначала столкнулась с острием меча, а затем устремилась к талии Ятоу. Хэ Мо Си в своем темно-сине-зеленом (Дайцинсэ) наряде промелькнула вперед, приблизившись к ним, но лента, не достигнув талии, была отбита пальцами Цинчэн Гунцзы.
— Отпусти! Отпусти… Ятоу хочет к сестре Мо Си, не причиняй ей вреда! — Чунь Ятоу пыталась вырвать руку, но не могла. Она с тревогой смотрела на переплетение меча и ленты. Ее взгляд метнулся к Хань Чэну, чье лицо было серьезным и холодным. Она почувствовала досаду. Острый меч быстро рассек ленту на куски. Когда он почти достиг Хэ Мо Си, Ятоу в гневе и отчаянии изо всех сил наступила Цинчэн Гунцзы на ногу.
(Нет комментариев)
|
|
|
|