Время обновления: 2013-01-31
Хэ Мо Си посмотрела, как та послушно выпила отрезвляющий суп, и с улыбкой сказала:
— Ты опьянела, споткнулась о камень и упала. Потом господин принес тебя обратно. Впредь не смей так жадничать до вина. В этот раз тебе повезло, что господин тебя подобрал. Если в следующий раз тебя подберет кто-то другой, опять будешь плакать.
Ее мысли слегка изменили направление, она взглянула на прекрасную погоду за окном.
— Сходи прогуляйся.
Чунь Ятоу протерла глаза, посмотрела на залитый золотым солнечным светом пол и глупо расстроилась:
— Да, впредь не буду жадничать до вина, а то пропустила все веселье. А что делает братец Хань Чэн? Он ведь тоже немало выпил.
Хэ Мо Си как раз собиралась ответить, но ее прервала вошедшая Цзы И:
— Сестра Хэ, господин сказал, что сегодня прекрасная погода, и он хочет взять Ятоу покататься на лошадях. Велел сестре Хэ собрать вещи, — затем она протянула одежду, которую держала в руках. — Это для Ятоу.
Явная зависть отразилась на ее лице. Она с глубокой улыбкой взглянула на Ятоу и вышла.
Хэ Мо Си дала ей несколько указаний и тоже ушла. Чунь Ятоу, склонив голову, подняла только что принесенную одежду. Ее ясные глаза с любопытством разглядывали наряд — какой красивый!
Она нетерпеливо надела его и поспешила к медному зеркалу посмотреться. Платье из тонкого шёлка цвета заката с тысячей оттенков и изящными цветами сливы (Сяцай цяньсэ мэйхуа цзяо шацюнь). Она покружилась несколько раз — цветы сливы на подоле юбки выглядели так красиво, словно только что опали. Довольная, она толкнула дверь и вышла.
Она направилась в комнату господина и, как обычно, просто толкнула дверь и вбежала во внутренние покои.
— Братец Хань Чэн… — на этот раз ее не отругали и не выгнали, но она увидела, как Хэ Мо Си обнимает братца Хань Чэна сзади. Непонятно было, завязывает ли она ему пояс или просто обнимает. Ятоу быстро прикрыла глаза и спряталась за ширмой (Пинфэн), опустив голову и глупо хихикая.
Такой красивый и изящный господин, как господин Хань Чэн, и сестра Мо Си, которая каждый день служит ему… Наверное, между ними, естественно, возникли чувства (Наньнюй чжи цин).
Спустя долгое время она услышала приближающиеся уверенные шаги. Хань Чэн естественно взял ее за руку и повел наружу.
— Вчера ты напилась и не повеселилась. Сегодня погода хорошая, так что я возьму тебя покататься на лошадях за город. Ятоу ведь умеет ездить верхом?
Чунь Ятоу все еще думала о том, что видела ранее. Услышав вопрос Хань Чэна, она поспешно хихикнула и гордо заявила:
— Конечно! Все девушки в Яочжуне умеют ездить верхом, а Ятоу ездит лучше всех! — ее брови взлетели вверх от улыбки, а губы растянулись в широкой ухмылке.
Втроем они вышли из ворот поместья, сели в повозку и поехали за город.
Поскольку погода была на редкость ясной, за городом было много гуляющих: кто-то катался на лошадях, кто-то прогуливался пешком, было очень оживленно.
Чунь Ятоу еще в повозке услышала снаружи смех и веселые голоса, она поспешно отдернула занавеску и выглянула, но повозка не останавливалась.
— Мы не здесь остановимся?
— Да, здесь слишком много людей. Раз уж кататься на лошадях, нужно выбрать тихое место, где мало народу.
Вскоре повозка наконец остановилась. Чунь Ятоу выпрыгнула первой. Оглядевшись, она увидела, что это действительно отличное место для верховой езды.
Капли от только что растаявшего снега на низкой жухлой траве сверкали и переливались на солнце.
Вдалеке простиралась ровная поляна, еще дальше виднелась река, а за ней — непрерывная гряда больших гор.
Сзади охранники уже медленно вели лошадей. Чунь Ятоу подпрыгивая подбежала к лошадям, обошла их несколько раз и указала на маленькую черную лошадку:
— Вот эту! Поджарая, худенькая. Мне нравится, — она взяла поводья у охранника, погладила черную лошадку по голове и ласково что-то ей сказала. Лошадь была очень послушной. — Братец Хань Чэн, просто кататься неинтересно. Нам нужно устроить состязание, верно?
Она хотела выиграть приз (Цайтоу), чтобы потом под этим предлогом выпрашивать разрешения пойти погулять. При этой мысли она тихонько хихикнула.
— Ах ты, хитрая девчонка! На что хочешь спорить, говори.
— Если я выиграю, ты исполнишь три моих желания. Если ты выиграешь, я исполню три желания братца Хань Чэна. Хорошо? — в любом случае она не проиграет. От этой мысли ей стало радостно — она тоже научилась обхитрить братца Хань Чэна.
— Тогда финиш у той реки впереди. Кто первым доскачет, тот и выиграл.
Чунь Ятоу вскинула бровь, привстала на цыпочки и посмотрела на реку. Расстояние было приемлемым, и она смело согласилась:
— Хорошо!
Хань Чэн взмахнул полой халата и вскочил на коня. Он повернулся и приказал Хэ Мо Си и нескольким охранникам:
— Мо Си, ты тоже участвуй. Победителя ждет награда. Вы несколько следуйте за нами на случай непредвиденных обстоятельств.
Чунь Ятоу тоже быстро взобралась на лошадь. Подняв голову и расправив брови, она посмотрела вдаль, отбросила косичку за спину. Увидев, что оба по бокам готовы, она подняла хлыст и звонко крикнула:
— Начали! — не успели слова слететь с ее губ, как она резко ударила хлыстом, и черная лошадь тут же рванула вперед.
— Но! — справа раздался резкий крик Хэ Мо Си. Ее черные как смоль волосы, ниспадавшие на спину, развевались на ветру, придавая ей воинственный вид. Она была действительно искусной наездницей: крепко держала поводья, сидела прямо, а выражение ее лица было спокойным и невозмутимым.
Ее гнедая лошадь (Цзаохун ма) уже обогнала черную лошадку на полкорпуса.
На утонченном лице Хань Чэна слева играла легкая и непринужденная улыбка. Его ясные глаза смотрели прямо вперед. Он не торопился и не отставал, держась всего в цуне позади черной лошадки. Чунь Ятоу тут же забеспокоилась — ради развлечения она должна была выиграть состязание.
Ее лошадь подходила только для коротких дистанций, на длинных у нее не хватило бы сил. Она прищурилась, вытащила единственную шпильку для волос (Фацзань) из прически и резко уколола ею лошадь.
Черная лошадка внезапно испугалась и значительно ускорилась, но было очевидно, что она напугана, и ее движения стали неустойчивыми.
Видя, что река уже близко, она изо всех сил потянула поводья, крепко сжав ногами бока лошади, но та явно не собиралась останавливаться и неслась прямо вперед.
— Ятоу! — Хань Чэн сильно встревожился, резко ударил своего коня и поскакал к лошади Ятоу.
Лошадь, уже ступившая в реку, потеряла контроль. К тому же, в реке еще не полностью растаяли ночные льдины. Маленькая черная лошадка, не имея опыта, обезумела.
Чунь Ятоу в панике обхватила шею лошади и боялась пошевелиться. Знала бы она, что так будет, не стала бы этого делать. Этому способу спасения ее научил дедушка, а она сегодня его применила.
— Господин… — Хэ Мо Си тоже смотрела на обезумевшую черную лошадку в реке и на господина, без колебаний бросившегося на помощь. Ее сердце сжалось от боли.
— Дай мне руку! — Хань Чэн подъехал ближе к Ятоу и протянул руку.
Чунь Ятоу, услышав его, посмотрела и осторожно протянула руку, но лошадь под ней все время двигалась. Казалось, она вот-вот упадет. Ее тело уже начало соскальзывать вместе с лошадью. Хань Чэн больше не мог медлить, он спрыгнул с коня, обхватил ее фигурку и скатился в реку. Вода в реке была ледяной.
Хэ Мо Си и следовавшие за ними охранники подбежали и с беспокойством помогли им подняться.
— Господин, Ятоу, вы как?
Чунь Ятоу, оказавшись в теплых объятиях, почувствовала полное облегчение. Услышав глухой стон под собой в момент падения в воду, она поспешно поднялась. Увидев, что у нее намок только край одежды, она с беспокойством посмотрела на Хань Чэна, который весь промок.
— Братец Хань Чэн… Господин… — ее нос защипало, и она горько заплакала. Она протянула руку, чтобы помочь ему подняться, но сил у нее было слишком мало.
Подошедшие охранники уже помогли Хань Чэну приподняться. Он, превозмогая боль, открыл глаза и погладил Ятоу по голове:
— Не волнуйся, просто немного ушибся при падении, — он перенес весь свой вес на двух охранников. — Помогите мне выбраться на берег.
— Братец Хань Чэн, это все Ятоу виновата! Не надо было затевать скачки, да еще… да еще и придумывать плохие вещи, чтобы подгонять лошадь.
Выбравшись на берег, Хань Чэн с трудом выпрямился. Весь промокший и растрепанный, он потер правую руку и спокойно сказал:
— Сломал кость (Гучжэ), — он старался избежать столкновения с камнями в воде, но, похоже, не смог. Увидев слезы Ятоу, он слабо улыбнулся. — Подойди, помоги мне. Не плачь. Теперь кормить меня и подавать чай будешь ты.
— Угу, поняла, — глухо ответила она. Увидев, что сестра Мо Си застыла в стороне, она убрала руку. — Пусть сестра Мо Си поможет, я не удержу.
Она заложила руки за спину, не глядя на Хань Чэна. Даже Хэ Мо Си, которая так хорошо умела читать по лицам, оказалась в затруднительном положении. Чунь Ятоу толкнула ее.
— Ну же, иди! Я ушиблась, — она еще и потерла свою поясницу.
Хэ Мо Си медленно подошла и поддержала господина.
— Нужно скорее вернуться и осмотреть рану.
— Да, — тихо ответил Хань Чэн и направился к повозке. Чунь Ятоу следовала за ним, украдкой посмеиваясь. Сестре Мо Си точно нравится братец Хань Чэн. Вчера братец Хань Чэн на глазах у всех взял сестру Мо Си за руку. Значит, у них взаимные чувства, и они, естественно, должны быть вместе.
Вот только сестра Мо Си так долго служит господину, почему они до сих пор не вместе? Она долго думала, но так и не смогла понять, поэтому перестала об этом думать.
Всю дорогу до Хань Цзюнь Фу они ехали молча, но мысли у каждого были свои.
Вернувшись во двор, Хань Чэн отстранил поддерживающую его руку Хэ Мо Си и быстрыми шагами вошел в дом. Хэ Мо Си с растерянным видом пошла на задний двор пригласить Ван Циня. Ван Цинь умело вправил перелом, наложил на место перелома деревянные шины, а затем выписал рецепты (Фанцзы) от отека и для восстановления.
Чунь Ятоу, вернувшись, сразу побежала в Западный Двор (Си Юань) и попросила Матрону Ру (Ру По) сварить костный бульон (Гутан). В детстве она тоже ломала кость. У семьи не было денег на свиные кости, и дедушка (Ее) нашел где-то волчьи кости (Лангу) и сварил ей бульон. Тогда ей казалось, что это самое вкусное лакомство на свете. Чунь Ятоу притащила табуретку, села перед очагом, подперев голову руками, и задумалась о чем-то.
Матрона Ру, освободившись, легонько стукнула ее по голове:
— О чем задумалась, так погрузилась?
Чунь Ятоу очнулась и тихо сказала:
— Матрона Ру, вот скажи, какой бы удачливой ни была жизнь человека, пироги с неба не падают. Господин мне ни родня, ни друг (Фэй цинь фэй гу). Просто увидел, что мы с братцем Ло Мином в жалком положении, и позволил нам остаться в поместье. Дает вкусную еду, хорошую одежду, еще и всячески защищает меня. Как думаешь, это мне так повезло или есть какая-то другая причина?
— Что тут такого? Меня, Матрону Ру, господин тоже подобрал, и живу я так же хорошо. В этом поместье одним человеком больше, одним меньше — разницы нет. Просто увидел милую девочку, не смог смотреть, как ты страдаешь, и привел сюда. О чем тут думать? — Матрона Ру понюхала густеющий ароматный костный бульон и налила Ятоу миску. — Держи, согрейся сначала.
Чунь Ятоу подумала, что это верно, успокоилась и взяла миску.
— Как ароматно! — она подула на бульон и сделала глоток. — Матрона Ру так вкусно варит!
— Только и умеешь льстить. Людей в этом поместье всегда было мало, у господина нет ни жен, ни наложниц, всегда так тихо и пустынно. Я бы хотела, чтобы господин привел побольше таких девочек, как ты, чтобы было веселее, а то и поговорить не с кем, — сказав это, она вздохнула. Увидев, что суп в котле почти готов, она поспешно сняла его с огня.
— Бай И и Цзы И могут с тобой поговорить.
(Нет комментариев)
|
|
|
|