Чунь Ятоу оставалось только бросить поводья и осмотреться. Её взгляд упал на красную дверь в северо-западном углу. Дверь была приоткрыта, и она снова подбежала и проскользнула внутрь. Перед ней раскинулся просторный двор, полностью засаженный сливовыми деревьями — красными и белыми. Внезапно налетел холодный ветер, лепестки сливы сорвались с веток и закружились в танце. Она радостно вбежала в сливовую рощу, кружась и заливаясь смехом, похожим на звон серебряных колокольчиков. Никогда прежде она не видела такой красоты у цветов сливы. Не удержавшись, она встала на цыпочки, сорвала одну веточку и поднесла к носу, чтобы вдохнуть аромат.
— Дерзкая! Откуда взялась эта девчонка! — раздался грозный окрик стражника, стоявшего у беседки неподалёку.
Рука Чунь Ятоу дрогнула, ветка сливы упала на землю. Она испуганно смотрела на приближающегося стражника и запинаясь объясняла: — Это… это я просто сорвала одну веточку, простите… простите.
В её ясных глазах застыл страх.
— Говори, откуда ты взялась, девчонка? Как посмела самовольно войти в Сливовый сад?
Чунь Ятоу, испугавшись его грозного вида, попятилась, но стражник схватил её за руку. Он сжал сильнее, и от боли она расплакалась: — Злой человек, злой! Больно! Отпусти меня!
Не обращая внимания на её плач, стражник нахмурился и потащил её к переднему двору. — Я новенькая, отпусти меня!
Тем временем Мо Си в тревоге искала Ятоу. Стоило на мгновение отвлечься, как та исчезла. Мо Си боялась, что девочка забрела на задний двор.
Пройдя по длинному коридору, она увидела маленькие следы у ворот Северного Двора. Не успела она войти, как услышала приближающийся плач. Лицо её изменилось. Она подошла и почтительно поклонилась: — Охранник Лэн Янь, это новая служанка, которую привёл господин. Она неразумна, прошу, передайте её мне.
— Хмф, так это девушка Хэ. Кто бы ни вторгся в Сливовый сад, я должен лично передать его господину, — охранник Лэн Янь явно не собирался уступать, выражение его лица было непреклонным.
Он прошёл мимо Мо Си и направился прямиком в Восточный Двор. Мо Си ничего не оставалось, как последовать за ним. Она не ожидала, что Ятоу в первый же день натворит таких бед.
Цзы И и Бай И, убиравшие снег в Восточном Дворе, увидев идущих, тут же перестали улыбаться и отошли в сторону. Заметив, что ведут Ятоу, они забеспокоились.
Цзы И хотела подойти, но Бай И остановила её. Взгляд Мо Си также заставил её замереть. Они помнили, как пять лет назад одна служанка без причины вошла в Сливовый сад, и господин приказал забить её до смерти.
— Господин, эта неизвестного происхождения девчонка только что самовольно проникла в Сливовый сад. Прошу господина наказать её, — голос Лэн Яня был достаточно громким, чтобы его услышали в доме.
Из дома не сразу ответили. Все снаружи ждали распоряжения.
Спустя долгое время дверь открылась, и медленно вышел Хань Чэн. Но на его лице не было привычной холодной маски. Напротив, он подошёл и погладил Ятоу по голове. — Я как раз думал, почему эта девочка так долго не возвращается. Оказывается, её поймали.
— Как же ты умудрилась поднять такой шум, когда я всего лишь попросил тебя нарвать несколько веток сливы?
Он притянул Ятоу к себе и посмотрел на Лэн Яня. — Можешь идти.
Лэн Янь был озадачен. — Господин… эта девчонка…
Хань Чэн улыбнулся уголками губ и похлопал Лэн Яня по плечу. — Это я сегодня не предупредил заранее и позволил Ятоу опрометчиво пойти в Сливовый сад. Хотел, чтобы она нарвала несколько веток для пирожных мэйхуа гао.
— Ладно, раз ничего не случилось, возвращайся.
Лэн Янь с всё ещё холодным лицом взглянул на Ятоу, прячущуюся за спиной Хань Чэна, и, взмахнув рукавом, ушёл.
Как только Лэн Янь ушёл, улыбка тут же исчезла с лица Хань Чэна. Он сказал Ятоу: — В наказание будешь стоять на коленях один шичэнь.
Сказав это, он вернулся в комнату.
Мо Си сначала удивилась поступку господина, а затем почувствовала лёгкую горечь. Она подошла к Ятоу, и в её голосе прозвучали строгость и упрёк: — Разве тебе не говорили не бродить где попало? Разве Сливовый сад — это место, куда ты можешь ходить?
— Господин наказал тебя, и я тебя накажу. На день лишаешься еды.
Цзы И и Бай И, опустив головы, увидели, как Мо Си вошла в комнату господина, и подошли к Ятоу. Цзы И вздохнула: — Ятоу, сегодня тебя наказали легко. Сестра ничем не может помочь. Просто встань на колени вон там. Сестра только что убрала там снег, не так холодно.
Чунь Ятоу шмыгнула носом и тихо подошла и опустилась на колени. — Спасибо, сестра, — она опустила голову и замолчала.
Через полшичэня снова пошёл лёгкий снег, и только что расчищенный двор вновь покрылся слоем снежинок.
Хрупкая девочка чувствовала, как её ноги немеют всё сильнее. На лбу выступил холодный пот. Пухлые ручки, сложенные на животе, крепко сцепились. На её личике отражалась сдерживаемая боль.
Снаружи было ледяно, как иней, а в комнате тепло, как весной. Мо Си монотонно растирала тушь. Хань Чэн рисовал пейзаж на бумаге сюаньчжи. Вспомнив о сегодняшнем происшествии, он подошёл к окну. Глядя на тонкую фигурку, он подумал, что никогда не был добрым человеком. Но её невинный вид напоминал ему умершую младшую сестру (мэймэй), иначе он не испытал бы жалости. Он пристально смотрел на упорный профиль во дворе, но его прервал шум снаружи.
— Я хочу войти! Я хочу видеть Ятоу… — Это был голос Ло Мина.
Мо Си отложила работу и подошла, наблюдая за выражением лица господина.
Хань Чэн снова взглянул на Ятоу, которая не шелохнулась на земле, затем повернулся к Мо Си: — Впусти его.
Сам он тоже вышел.
— Господин, господин! Ятоу всего четырнадцать лет, она с детства слаба здоровьем! Умоляю господина, не наказывайте её! Если нужно наказать, накажите меня! Я могу простоять на коленях и два шичэня! — Ло Мин с болью смотрел на Ятоу и искренне опустился на колени перед Хань Чэном. Он только что вернулся и услышал, что новенькая служанка вошла в запретное место (цзиньди), и господин наказал её стоять на коленях один шичэнь. Он сразу догадался, что это Ятоу. Как её слабое тело выдержит такое?
В глазах Хань Чэна мелькнул огонёк. Краем глаза он видел, что фигурка там до сих пор не шелохнулась, и его сердце смягчилось. — Ятоу, вставай. Мо Си, отведи Ятоу обратно, пусть согреется. Через час пусть Ятоу придёт ко мне в комнату одна.
Все вздохнули с облегчением, втайне отметив, что господин относится к Ятоу совсем иначе.
Ятоу с трудом поднялась и выпрямилась. — Спасибо, братец Хань Чэн. Ятоу больше никогда так не посмеет.
Её чистый, невинный голос в этот холодный зимний день проникал в сердце, словно тёплый источник.
Ло Мин поспешно подошёл и поддержал её, его лицо выражало беспокойство.
— Ятоу, тебе очень холодно?
У Ятоу защипало в носу, и она с обидой бросилась ему в объятия: — Братец Ло Мин, Ятоу… больше никогда так не посмеет.
В комнате Ятоу в Западном Дворе девочка сидела на краю кровати, держа в руках грелку (нуаньлу). Цзы И растирала ей колени. Мо Си ушла на кухню за горячим супом. Увидев, что в комнате остались только они вдвоём, Ятоу не удержалась и спросила: — Сестра Цзы И, почему в тот двор нельзя входить? Я же просто играла.
Цзы И понизила голос: — Кажется, там кто-то живёт. Когда мы только приехали, господин строго запретил кому-либо входить туда.
— Ятоу, запомни на будущее: твоё наказание ещё лёгкое. Раньше одна служанка вошла туда, и её забили до смерти. Не знаю, откуда у тебя такое везение.
— Если в поместье так строго, значит, мы можем играть только в Западном Дворе? Так скучно! — Ятоу рассуждала по-детски. Раньше, хоть жизнь и была трудной, она могла хотя бы бегать по степи. А здесь она оказалась заперта в таком большом, но ограниченном пространстве. — Сестра Цзы И, ты что, все пять лет провела во дворе?
— Не совсем. Господин часто уезжает, и иногда мы его сопровождаем.
Вошла Мо Си с горячим супом, и Цзы И удалилась.
Мо Си протянула ей чашку и забрала грелку. — Наверное, думаешь, что господин слишком бесчеловечен? И сестра Мо Си тоже?
Она коснулась её щеки. — В эти смутные времена иначе нельзя. Только безжалостность помогает выжить. Слишком простые люди лишь пострадают от других. Чтобы защитить себя, нужно научиться быть твёрдой сердцем, чтобы никто вокруг не мог причинить вреда.
— Сначала я думала, что господин привёл тебя, чтобы ты повзрослела. Но сегодня я вижу, что господин просто хочет сохранить в тебе эту частичку невинности в этом жестоком мире. Ты редкая, но из-за тебя очень легко волноваться. Ятоу, впредь слушайся сестру Мо Си. Из-за твоей простоты сестра Мо Си никогда тебя не обидит.
Ятоу выпила горячий суп, и тело мгновенно согрелось, стало комфортно. Только на её миловидном личике всё ещё оставалась бледность. — Сестра Мо Си, это я слишком заигралась. Больше такого не повторится.
— Но тот охранник такой свирепый! Как могут быть такие люди?
— А если не быть свирепым, как вас удержать? Посмотри на себя, как ты плакала. Просто смех. Наверное, никто в твоём возрасте уже так сильно не плачет. Впредь, сталкиваясь с трудностями, нельзя плакать и шуметь, это бесполезно. Нужно думать, как оказаться в выгодном положении.
— Ладно, даже если скажу, ты вряд ли поймёшь.
Она помогла ей убрать посуду после ужина и всё же напомнила: — Скоро пойдёшь в комнату господина, не перечь ему. Господин больше всего не любит таких людей. Просто будь послушной.
— Ятоу поняла, — вздохнула она про себя, удивляясь, почему у господина так много правил.
Через час Чунь Ятоу с трепетом в сердце медленно направилась в Восточный Двор. Аккуратные маленькие следы появлялись один за другим, и снежинки тут же их заметали, пока они не исчезали совсем. Она поднялась по каменным ступеням и постучала в дверь, ожидая ответа.
Простояв довольно долго, она наконец услышала: — Входи.
Она толкнула дверь и вошла.
Во внутренних покоях уже горели свечи. Мужчина на ложе только что принял ванну. Его длинные тёмные волосы живописно спадали набок. Тонкие пальцы с чётко очерченными костяшками, словно выточенные из белого нефрита, держали книгу. Вся его фигура была стройной, но не казалась худой. Хань Чэн перевёл взгляд. — Подойди.
Он указал на деревянную скамью рядом с ложем.
Чунь Ятоу впервые была так близко к такому красивому мужчине, и сердце её невольно затрепетало. Она сделала несколько шагов и села на скамью. — Братец Хань Чэн, зачем вы меня позвали?
Она опустила голову, ресницы слегка дрожали. Свет свечи падал на её миловидное лицо, придавая ему нежность. Видя, что Хань Чэн молчит, она подняла голову. — Братец Хань Чэн… Что такое «тунфан ятоу», о которой говорила сестра Цзы И?
Рука Хань Чэна, державшая книгу, замерла, его брови слегка нахмурились. — Потом узнаешь.
— О, — она надула губки, явно недовольная ответом.
Хань Чэн внезапно потерял интерес к чтению. Он отложил книгу и пристально посмотрел на неё. — Ты злишься на меня за сегодняшнее?
При этих словах взгляд Ятоу слегка дрогнул. Он смягчил тон: — Если захочешь поиграть, скажи мне. Я выведу тебя погулять. Не броди одна где попало. Здесь не так, как в степи.
(Нет комментариев)
|
|
|
|