В тёплой, как весна, комнате ширма (пинфэн) во внутренних покоях скрывала всё от посторонних глаз. Слышался лишь плеск воды в деревянной бадье (мутун). Служанки только ставили горячую воду за ширмой, а Мо Си заносила её внутрь и выливала в бадью.
Никто другой не мог видеть, как господин принимает ванну.
Чунь Ятоу потёрла свои маленькие ручки, посмотрела на верхнюю одежду, висевшую на ширме. Она была мокрой. Девушка принюхалась — запаха не было. Потрогала — ткань была ледяной на ощупь. Неужели он упал в ледяную воду?
— Чего застыла? Быстро иди принеси ещё горячей воды, — напомнила ей Мо Си, выйдя за водой и увидев её.
Чунь Ятоу хихикнула и обеспокоенно спросила:
— С братцем Хань Чэном всё в порядке? Погода-то какая холодная.
Мо Си хотела ответить, но из-за ширмы послышался низкий голос:
— Всё в порядке. Ятоу, возвращайся к себе.
Получив ответ, Чунь Ятоу успокоилась и, напевая под нос песенку, вернулась в свою комнату.
Незаметно наступил вечер, снова стемнело.
Поужинав, Чунь Ятоу опять скучала. Она ворочалась на кровати, сон не шёл. Взяла книгу, но, прочитав несколько строк, раздражённо отбросила её.
Она прошлась по комнате, прильнула к дверной щели и выглянула наружу — там была кромешная тьма. Внезапно её осенило: можно же улизнуть тайком!
Итак, Чунь Ятоу взяла несколько медных монет (тунцянь), спрятала их, задула свечу и тихонько выскользнула наружу. Она снова выбежала через ту же маленькую калитку, что и днём.
Она была вне себя от радости, что ей так легко удалось сбежать, иприпрыгивала в переулке. Однако, увидев впереди непроглядную тьму, она всё же почувствовала страх.
В тот момент, когда она радовалась, в ночной тьме внезапно промелькнуло несколько тёмных фигур. Она испуганно замерла и спряталась за угол. Убедившись, что всё спокойно, она снова вышла. Едва она дошла до конца переулка и собиралась свернуть на главную улицу, как за спиной подул резкий ветер. Она поспешно обернулась и увидела чёрную стрелу (хэйцзянь), летящую прямо в неё. Она зажмурилась и застыла на месте. Сильный толчок сотряс её тело, но боли она не почувствовала.
Ясные глаза Чунь Ятоу сверкнули, и она быстро побежала к главной улице. Преследователи бросились за ней. Её взгляд беспорядочно метался по сторонам, и она увидела стоящего на обочине господина в парчовой рубахе (цзиньшань гунцзы). Не раздумывая, она подбежала к нему и схватила за руку. Несколько человек в чёрном, стоявших рядом с ним, тут же обнажили мечи и направили их на неё.
— Господин, меня хотят убить! — её голос сильно дрожал.
Господин в парчовой рубахе сначала посмотрел не на остановившихся поодаль преследователей, а на девчонку, вцепившуюся ему в руку. Только под его взглядом окружающие стражники убрали мечи. Он медленно высвободил свой рукав, нечаянно оттолкнув Ятоу довольно далеко, и равнодушно произнёс:
— Какое мне до этого дело?
Его тёмные глаза без тени тепла взглянули на неё и тут же отвернулись.
С первого взгляда Чунь Ятоу узнала в нём того мужчину верхом на лошади, которого видела во время своего бегства.
Столкнувшись с его холодностью, она могла лишь обиженно всхлипнуть и продолжить жаловаться:
— Ятоу ведь ничего им не сделала, почему они хотят меня убить?
Она посмотрела на преследователей — те не уходили. Терять свою жизнь ей совсем не хотелось.
В глубине тёмных глаз господина в парчовой рубахе мелькнул холод. Он медленно скривил губы:
— Если хочешь, чтобы я тебя защитил, есть условие.
— Что?! Ещё и условие? У Ятоу ничего нет! — она пошарила у себя на груди и достала несколько медных монет. Увидев, что отверстие в одной из монет стало больше, она подняла её к свету, долго разглядывала, но так и не поняла, в чём дело.
Господин в парчовой рубахе вскинул свои брови-мечи (цзяньмэй):
— А тебе повезло. Тебя спасла медная монета.
Только тут Чунь Ятоу вспомнила, что стрела не попала ей в грудь. Она тут же широко улыбнулась:
— Тогда возьмите эту монету. Видите, она смогла защитить Ятоу, значит, сможет защитить и вас.
Говорила она очень серьёзно и искренне.
Господин в парчовой рубахе отдал приказ одному из своих людей в чёрном. Тот подошёл к преследователям во главе с человеком, державшим чёрную стрелу, переговорил с ними. Главарь преследователей ещё раз взглянул на Чунь Ятоу, а затем вместе со своими людьми исчез.
Господин в парчовой рубахе забрал у неё из рук медную монету.
— Условие — провести со мной один шичэнь.
Чунь Ятоу долго стояла в оцепенении, прежде чем поняла смысл его слов. Но, видя, сколько стражников стоит рядом, она всё же покорилась.
Она пошла за господином в парчовой рубахе, опустив голову. Видя, что идущий впереди молчит, она решилась заговорить первой:
— Эй… то есть… как вас зовут, господин? Мы ведь не собираемся выходить из города, да? Ятоу служит в городе.
Господин в парчовой рубахе не обратил на неё внимания. В профиль он выглядел высоким и статным, с чётко очерченными чертами лица. Губы его были плотно сжаты, походка — твёрдой и уверенной, в отличие от её лёгкой, почти радостной, хотя её маленькая фигурка и выдавала напряжение.
Они дошли до какого-то двора. Он приказал ей оставаться здесь и не двигаться с места, оставив несколько человек присматривать за ней.
На четвёртом этаже башни ресторана «Высокие Облака» (Хао Юнь Цзюлоу) ярко горели свечи. За квадратным столом уже сидели двое, друг напротив друга. Но на столе стояло три чашки — очевидно, ждали ещё кого-то.
Господин в красном поправил рукава своего халата, взял чашку со свежезаваренным чаем и сделал несколько глотков.
— Хороший чай. Отлично заварен. Достойно личной служанки (тешэнь нуби) Юноши Хань Цина (Хань Цин Гунцзы).
Женщина, стоявшая позади господина в белом, изящно поклонилась:
— Благодарю Очаровательного Юношу (Цинчэн Гунцзы) за похвалу.
— Однако сегодня я встретил одну девчонку, её манера заваривать чай очень похожа на вашу, девушка Хэ (Хэ Гунян). Только девчонка эта очень упрямая, никак не хотела оставаться, всё рвалась обратно служить своему хозяину. Только из уважения к её преданности я её и отпустил, — на его прекрасном лице отразилось сожаление, и он даже вздохнул.
— Девчонка, которая остаётся такой преданной даже перед лицом Очаровательного Юноши, — действительно редкость, — Хань Чэн слегка улыбнулся. Его пальцы, лежавшие на краю чашки, замерли. — Пришёл.
(Нет комментариев)
|
|
|
|