Глава 1: Бегство за границу

Дата обновления: 2013-01-19

По бескрайней, заснеженной дороге, что вела от границ Мобэя, медленно брела толпа людей. Стоял полдень, но снег все так же валил хлопьями, не унимался ледяной ветер. Позади остался едва видневшийся вдали пограничный городок Яочжун, захваченный хунну. Впереди же простирались бесконечные снежные горы.

Они бежали всю ночь и шли уже целые сутки. Некоторые падали без сил, чтобы уже никогда не подняться.

Примерно через четверть часа в толпе снова раздались знакомые рыдания и вскрики. А́по, поддерживая Лао Бобо с потрескавшимися губами, всхлипывала. Рядом на коленях стояла маленькая девочка с наивным личиком, Сяо Ятоу. Волосы её были просто заплетены в косичку-махуабьянь, а на замёрзшем докрасна лице застыло растерянное горе.

— Дедушка!

— Дедушка… — Она видела, как дедушка упал. Перед тем как закрыть глаза, его старческая правая рука крепко сжала её запястье, словно он хотел что-то сказать. Но когда она достала лепешку-дабин, голова дедушки уже склонилась набок, а на губах застыла лёгкая улыбка. Глаза его закрылись. — А́по, дедушка тоже ушёл, как и они? И больше не вернётся?

За этот день она увидела больше умерших, чем за все предыдущие годы.

А́по с трудом поднялась, слёзы блестели в её глазах. Она погладила девочку по голове: «Девочка моя, будь умницей. Помоги А́по подняться, мы похороним дедушку».

Огрубевшей рукой она с усилием подняла тело дедушки, потихоньку оттащила его в сторону от тропы и положила на чистый снег. «Ему наверняка понравятся эти белоснежные хлопья».

Глядя, как уходит старый спутник, с которым она прожила больше сорока лет, она чувствовала не только боль, но и вину.

— А́по, дедушке там будет хорошо, — прошептала девочка покрасневшими глазами, растерянно глядя на людей, всё так же медленно бредущих по снегу. На лицах у всех было застывшее, бесчувственное выражение.

— Ладно, нам нужно спешить обратно, — А́по в последний раз взглянула на оставленное тело и решительно повернулась. Взяв девочку за руку, она вернулась в толпу. Нужно было идти дальше, ведь только впереди была надежда.

Едва А́по и девочка вернулись к остальным, как сзади послышался топот копыт — к ним стремительно приближались всадники.

Толпа тут же пришла в смятение. Люди присели на корточки, обхватив головы руками, боясь расправы хунну.

А́по тоже поспешно прижала к себе девочку и присела.

Девочка с любопытством подняла голову, и её взгляд встретился с парой тёмных глаз.

Когда всадники приблизились, стало видно, что это не хунну — четверо или пятеро мужчин просто проезжали мимо.

Предводитель был одет в чёрное, лицо его было суровым, а вид — холодным и властным. Его тёмные глаза остро оглядывали толпу, словно он кого-то искал. Взгляд его лишь на мгновение задержался на хрупкой фигурке девочки и тут же скользнул дальше.

— Но! — раздался резкий окрик, и лошади понеслись быстрее.

— Хозяин, это, должно быть, беженцы из Яочжуна.

— Мгм, — мужчина лишь коротко отозвался и скрылся в горной лощине впереди. Его гордый силуэт надолго запечатлелся в ясных глазах девочки.

А́по выпрямилась и крепче обняла её. «Девочка, отныне тебя будут звать Чунь Ятоу».

— Чунь — как весна? Весной ведь тепло, да, А́по? Почему весна ещё не наступила? Почему мы ушли из Яочжуна? Почему никто не прогонит этих плохих людей? — Девочка поджала губы, ей было очень жаль покидать место, где она выросла. Там она могла петь песни, пася овец в степи, могла ходить с дедушкой смотреть на новорождённых волчат.

А́по вытерла слёзы и, улыбнувшись, коснулась её носа. «Откуда у моей девочки столько вопросов? А́по тоже очень жаль уходить.

Но никто не может остановить хунну уже много лет. Нам оставалось только бежать, иначе нас бы ограбили и убили». Её помутневшие глаза уставились вдаль, и она прошептала: «Где моя девочка — там и весна. У А́по осталась только ты».

После ещё одного дня тяжёлого пути впереди наконец показались городские стены.

Некоторые люди уже начали радостно кричать. Семья, шедшая позади Чунь Ятоу и А́по, подошла ближе. Их второй сын, Ло Мин, радостно сказал: «Девочка, наконец-то мы почти пришли! Я слышал, столица Доученг — величественный город. Вот бы нам там обосноваться!»

У Ло Мина были крепкие черты лица и простая улыбка. Он был сильным парнем, немного владел боевыми приёмами и в Яочжуне очень заботился о Чунь Ятоу и её родных.

— Братец Ло Мин, правда? Я хочу посмотреть!

А́по покачала головой, её лицо вдруг стало серьёзным: «Девочка, запомни: столица — это место, где людские сердца самые коварные. Снаружи она кажется прекрасной, но на самом деле там царит грязь, и погибло бесчисленное множество невинных. Туда нельзя идти».

— А́по, откуда ты знаешь? — беззаботно спросил Ло Мин, откусывая булочку из чёрного риса.

В помутневших глазах А́по отразились воспоминания. «Я жила там в детстве. Все мои близкие погибли. Я до сих пор не хочу возвращаться в то место. И вы запомните, поняли? Это место пожирает людей…»

Последние слова А́по потонули в радостных криках толпы впереди. Люди ликовали, видя приближающиеся городские стены. Даже Чунь Ятоу не смогла сдержать улыбки, прищурившись и глядя на близкий город.

Как раз в тот момент, когда все, собрав последние силы, готовились войти в город, сзади внезапно раздались звуки битвы. Ледяной ветер тут же донёс густой запах крови. Люди в панике бросились бежать, но преследователи на лошадях были быстры. На их лицах застыло жестокое веселье, а изогнутые клинки безжалостно разили бегущих. Снег перестал быть чистым, окрасившись в красный цвет.

А́по мгновенно среагировала и толкнула Чунь Ятоу к Ло Мину: «Ло Мин, я доверяю тебе девочку! Скорее уведи её отсюда!»

— Нет, А́по! Ятоу хочет быть с тобой! — На её грязном личике впервые за долгие годы отразился настоящий ужас. Потерять двух родных за один день было невыносимой болью.

А́по была её последней опорой.

— Слушайся, девочка! Запомни слова А́по! — Среди хаоса помутневшие глаза А́по вдруг прояснились. Она сильно оттолкнула Чунь Ятоу и произнесла свои последние слова: «Они вовсе не хунну».

Глаза Чунь Ятоу расширились от потрясения. Пока она стояла в оцепенении, Ло Мин уже увлёк её хрупкое тельце прочь от толпы, быстро скрывшись в горной расщелине. Когда Чунь Ятоу опомнилась, она ясно увидела, как А́по сразил удар клинка. Кровь брызнула на лицо нападавшего. Она закричала, зарыдала, но всё было бесполезно.

Ледяной ветер со снегом продолжал завывать, словно оплакивая погибших. Нападавшие снова и снова повторяли смертоносные удары, их лица искажались всё более довольными гримасами.

Когда на снежном поле воцарилась тишина, они с ликующими криками подняли клинки и исчезли в белой мгле.

Тысячи тел постепенно заносило снегом. Кровь, смешавшаяся со снегом, застывала на морозе.

Смеркалось. На городской стене стоял мужчина и холодно взирал на вереницу тел, тянувшуюся по снегу. Заложив руки за спину, он стоял неподвижно. Его чёрный парчовый халат развевался на ветру. Взгляд его скользнул по одному из уголков снежной горы, затем на губах появилась жестокая усмешка. Он махнул рукой и, развернувшись, ушёл.

Чем темнее становилось, тем сильнее крепчал мороз. Чунь Ятоу сидела на корточках, оцепенев от горя, и понуро опустила голову. Ло Мин рядом молча переживал потерю близких за последние дни, его кулаки были крепко сжаты.

Увидев, что Чунь Ятоу дрожит, он поднял её на руки. «Ятоу, поговори со мной, так будет не так холодно».

Она молчала. Он подумал, что она сердится. «Ятоу, ты всё ещё злишься на меня? Мы должны выжить, чтобы отомстить. Только выжив, мы увидим надежду. Ятоу, подними голову, дай мне посмотреть на тебя».

Чунь Ятоу шевельнула окоченевшими руками и уткнулась в грудь Ло Мина. «Братец Ло Мин, Ятоу так горько».

— Не плачь. Нам нужно идти дальше. Еды у нас больше нет, — его живот свело от голода. Чунь Ятоу кивнула. Он помог ей подняться, и они, поддерживая друг друга, побрели к городским стенам. Слабость и холод сковывали их. Ло Мин через силу улыбнулся: «Ятоу, держись, обязательно держись…»

— Но! — Невдалеке, на государственной дороге, послышался стук колёс и понукание лошадей. Их лица просветлели, и они поспешили к дороге.

— Кто там впереди? Быстро с дороги! — Возница, Лэн Чи, в слабом свете факелов с городской стены разглядел впереди две тёмные фигуры. Но тени, услышав его крик, не отошли, а наоборот, раскинули руки, преграждая путь.

Он злобно хлестнул кнутом, собираясь прорваться. «Но! Быстро с дороги!»

— Лэн Чи, — раздался из кареты изящный, останавливающий голос. Возница, услышав его, быстро натянул поводья, и карета плавно остановилась. — Помоги мне спуститься.

Лэн Чи первым спрыгнул с козел и протянул руку. Из-за синей парчовой занавески показалась рука с тонкими, чётко очерченными костяшками пальцев и легла на его ладонь.

Затем показалось лицо с изысканными чертами, словно выточенное из нефрита. Глаза его были спокойны, как озёрная гладь, и казались отрешёнными.

Взгляд мужчины упал на две фигуры. Он медленно подошёл к ним. Белый парчовый плащ за его спиной развевался, сливаясь с падающим снегом.

Ло Мин поднял голову и на мгновение замер. Он никогда не видел такого красивого мужчину. Но он быстро пришёл в себя, сложил руки и опустился на колени: «Молодой господин, мы с сестрой бежали из Яочжуна. Просим вашей помощи, нам нужно только попасть в город. Сестра совсем замёрзла».

Мужчина подошёл ближе и внимательно посмотрел на профиль худенькой фигурки. Его изящные черты лица выражали лёгкую доброту. «Как вы сюда попали?»

— Мы всем городом шли сюда. Но сегодня нас настигли… те люди… В конце концов… они все… остались только я и сестра.

— Как тебя зовут? — Мужчина спрашивал с большим терпением, казалось, совсем не чувствуя холода.

— Ло Мин. Ло — как в слове "верблюд", Мин — как "светлый".

Мужчина кивнул и взмахнул рукой, парчовый халат слегка качнулся. «Ло Мин, веди сестру в карету». Белая фигура развернулась и снова скрылась в карете.

Ло Мин обрадовался, поднял Чунь Ятоу и хотел было сесть в карету, но возница преградил ему путь: «Господин, происхождение этих двоих неизвестно».

— Ничего страшного. Пусть садятся, — в голосе уже слышались холодные нотки. Лэн Чи пришлось неохотно убрать руку.

Внутри карета походила на изысканную маленькую комнату. По бокам располагались небольшие ложа, покрытые тёплым лисьим мехом. Посередине стояло несколько жаровен, а также лежало несколько стопок книг.

Ло Мин уложил Чунь Ятоу на одно ложе, а сам сел прямо. На другом ложе лениво расположился молодой господин. При свете жаровен он читал книгу. Его белая одежда с тёмным узором была роскошной и элегантной. Ло Мин никогда не видел такой дорогой ткани.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1: Бегство за границу

Настройки


Сообщение