Объятия луны (Часть 5, Продолжение)

— Даже если бы вторую жену действительно выгнали, рабыня не могла бы просто смотреть, как она погибнет вместе с ребёнком. Поэтому я часто выводила её греться на солнце во двор, сидела рядом и болтала.

— На самом деле, вторая жена была очень хорошей. Однажды, увидев, что у меня болит голова, она подарила мне бусину, сказав, что если носить её при себе, она защитит от ветра и холода. И знаете, она действительно помогала.

— Я заметила, что когда ношу её с собой, то ночью сплю спокойно.

— Что за бусина? Покажи мне, — сказала Цинь Цзян.

Шуан Янь ответила:

— Её больше нет. Я вшила её в потайной кармашек в углу подушки второй жены. В последующие дни её цвет лица действительно немного улучшился, и она стала больше есть.

— Однако мне… снова стали сниться кошмары.

Пока Цинь Цзян размышляла, Шуан Янь что-то вспомнила и добавила:

— Господин судья, вы находите эту бусину чудесной? Я тоже так думаю. Я даже спрашивала вторую жену. Она сказала, что это нечто из чрева огромной рыбы из Южного моря, называется «кунь луань». Её друг случайно попал в чрево рыбы Кунь в Южном море, чудом спасся и вынес эту бусину. Она обладает удивительным свойством выводить яды и прояснять сознание.

— Я спросила вторую жену, почему она сама её не носит, а она ответила, что боится смотреть на вещь и вспоминать человека…

Цинь Цзян задумчиво повторила:

— Смотреть на вещь и вспоминать человека?

— Поэтому, — продолжила Шуан Янь, пропустив слово «ублюдок», — независимо от того, правдивы ли слухи о том, чей ребёнок был в животе у второй жены… человек в её сердце определённо не наш молодой господин.

— Я предполагаю, что это была история любви без счастливого конца.

Цинь Цзян, всё ещё погружённая в мысли, вернулась к главному:

— Тогда я предполагаю, что человек в твоём сердце тоже вряд ли господин Тао, иначе ты бы не утверждала так уверенно, что он убийца.

Шуан Янь забеспокоилась и быстро сказала:

— Это чистая правда, у меня есть доказательства!

Она достала из-за пазухи платок, завязанный в узел, осторожно развязала его. Внутри оказался бумажный свёрток.

Под испытующим взглядом Цинь Цзян она развернула его — там была щепотка мелко измельчённого порошка.

— Это порошок для прерывания беременности (дотай яофэнь), — сказала Шуан Янь.

Цинь Цзян слегка понюхала. Действительно чувствовался слабый запах лекарства, но она не разбиралась в фармакологии и не могла определить, обладает ли он абортивным действием.

— Почему ты хранишь это лекарство? — спросила она.

— Это не моё, — ответила Шуан Янь. — Перед отъездом молодой господин тайно передал его мне и велел подсыпать в еду второй жены.

— Молодой господин больше всего дорожит своей репутацией. Он абсолютно не мог вынести насмешек из-за того, что его сделали рогоносцем (дан лэ ванба), поэтому предпочёл бы убить по ошибке, но избавиться от этого ребёнка.

Цинь Цзян кивнула:

— Итак, ты подсыпала лекарство?

Шуан Янь замахала руками:

— Как я могла осмелиться! Госпожа была так слаба, ещё неизвестно, смогла бы она благополучно родить. Если бы она выпила это абортивное средство, боюсь, она бы тут же отправилась на тот свет!

Цинь Цзян слегка приподняла бумажный свёрток, холодно хмыкнула, снова завернула его, но спрятала к себе за пазуху. Она пристально посмотрела на служанку:

— Где ваш молодой господин достал этот порошок?

— …Молодой господин сказал, что лекарство из нашей семейной аптеки.

— Семейной аптеки… — Цинь Цзян разгадала её маленькую хитрость. — Ты ведь сама никогда не покупала лекарства? Знаешь ли ты, что в аптеках лекарства заворачивают либо в специальную плотную жёлтую бумагу, либо прямо в бумагу с рецептом? А это что?

Бумага, в которую Шуан Янь завернула порошок, была половинкой листа популярной среди женщин того времени писчей бумаги под названием «Сян Юнь Цзянь». Она была слегка желтоватого цвета, но изящная и тонкая. Вероятно, Шуан Янь стащила её у Се Хэн.

Почему она не использовала оригинальную аптечную упаковку?

— Потому что у тебя осталось совсем немного порошка. Если бы ты использовала оригинальную упаковку, легко было бы заметить, что лекарства слишком мало, — ответила за неё Цинь Цзян.

Шуан Янь принялась кланяться, стуча лбом об пол, как толкут чеснок (кэтоу жу дао суань). На её лице отразился страх. Она стала умолять о пощаде и оправдываться:

— Господин судья проницателен (мин ча цю хао), Шуан Янь больше не посмеет! Шуан Янь… рабыня действительно солгала, просто боялась наказания, вот и сказала так… Рабыня действительно подсыпала не… немножко…

Под острым взглядом Цинь Цзян она неохотно поправилась:

— Подсыпала… половину…

Чувствуя, как по спине пробегает холодок от её взгляда, она выдавила ещё:

— В первый раз подсыпала половину, во в… второй раз — половину от половины…

Видя, что Цинь Цзян всё ещё не верит, она торопливо добавила:

— Правда! Правда, больше не было! Всего два раза подсыпала: один раз полмесяца назад, другой — десять дней назад. Просто цвет лица у второй жены немного улучшился, и я подумала, что она выдержит. Но всё равно боялась, поэтому подсыпала половину. Неожиданно вторая жена ела и пила как обычно. К тому же, со стороны молодого господина прислали человека поторопить меня, вот я и добавила ещё немного. Но вторая жена всё равно никак не отреагировала.

— Я ещё подумала, может, работник аптеки ошибся с лекарством…

Немного умная, немного глупая, немного добрая, но не слишком, честолюбивая, но при этом чрезмерно осторожная и мнительная — именно из-за этого маленького секрета девушка Шуан Янь после смерти второй жены испугалась, что молодой господин убьёт её, прежде чем она успеет стать его двенадцатой наложницей. Поэтому она пустила в ход всё своё обаяние и хитрость, добилась от Тао Цинфэна разрешения показаться на пиру и успешно — или, как она считала, успешно — ухватилась за уездного судью Цинь, как за спасительную соломинку.

Даже если бы этот уездный судья оказался дряхлым стариком, она бы смирилась ради спасения жизни. К тому же, господин судья оказался изящным и красивым молодым человеком (пянь пянь цзюнь мэй дэ шао нянь лан), очаровательным и волнующим. По сравнению с ним, что значил молодой господин Тао с его одиннадцатью наложницами, пятью-шестью служанками-тунфан, семью-восемью любовницами (вайши), кучей возлюбленных из публичных домов (цинлоу сян хао) и несколькими служанками, с которыми он имел связь?

В лучшем случае — гнилой огурец на засохшей плети. Причём такой, который даже семян дать не может.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Объятия луны (Часть 5, Продолжение)

Настройки


Сообщение