Объятия луны (Часть 6, Продолжение)

После ухода Цинь Цзян Шуан Янь прошлась по двору. Её ясные миндалевидные глаза окинули всех присутствующих, и она улыбнулась — чисто и вместе с тем застенчиво.

— Господин судья сказал, что отныне я принадлежу ему. Прошу вас всех быть снисходительными ко мне…

-------------------

Шаньсянь был обычным уездным городом в Цзяннани. Через него протекала река Сюхэ, делая несколько изгибов и естественным образом разделяя небольшую территорию на старые и новые жилые районы. Маленькие мостики соединяли их, но разделение было нечётким.

Обычно на востоке жили богатые семьи и шэньши; улицы были вымощены тёмными и светлыми плитами из синего камня, повсюду виднелись красные ворота и высокие стены. На юге располагались чайные, винные лавки, рисовые амбары и магазины шёлка; каждое утро там царила суета, торговля не прекращалась. На севере жили простые люди (пинтоу байсин): земляные дороги, соломенные хижины; у некоторых домов стояли простые чайные навесы, где за одну медную монету можно было досыта напиться холодного чая из большой чаши. Западная часть была самой оживлённой: таверны на берегу реки, плавучие дома терпимости на воде — квартал красных фонарей (яньхуа люсян). Поскольку речной путь был свободен, часто приплывали цветочные лодки из других мест, и там никогда не было тихо.

Именно об этом пели дети: «На юге — раньше всех, на востоке — строже всех, на западе — позже всех, на севере — свободней всех». То есть: южный город просыпался раньше всех, восточные ворота закрывались строже всех, западный город ложился спать позже всех, а северный город был беден, поэтому люди там были свободны от дел.

Однако одно ремесло не знало таких ограничений — аптечное дело.

Лечить болезни и оказывать неотложную помощь нужно было везде, поэтому аптеки располагались во всех частях города — на востоке, юге, западе и севере. Не было смысла открывать их только в одном месте.

Например, аптека «Сюаньху тан» находилась между северо-востоком, возможно, чуть ближе к уездному ямэню в центре.

Цинь Цзян вышла через задние ворота резиденции, переодевшись в простую одежду, всё ещё мужскую. Без сопровождения, одна, она раскрыла зонт и направилась по памяти в нужную сторону.

Утром в паланкине она лишь мельком взглянула на аптеку. Теперь, снова стоя у входа в «Сюаньху тан», она заметила, что фасад действительно был маленьким. Похоже, раньше он был шире, но соседняя лавка, продававшая цукаты и пирожные, оттеснила её наполовину. Два заведения делили одно помещение, разделённое лишь тонкой деревянной перегородкой.

Вывеска была старой, красная краска облупилась. Дверная рама и порог были покрыты пятнами. Струйки воды стекали с карниза, образуя дождевую завесу. В щелях старой черепицы торчала осенняя трава, упрямо рассекая капли дождя и гордо устремляясь к небу.

Внутри было немного темновато, но одного взгляда хватило, чтобы увидеть, что аптечные шкафы, столы, стулья и дверная занавеска тоже были старыми, прослужившими много лет.

Во внешней комнате никого не было.

Цинь Цзян перешагнула порог, прислонила мокрый бумажный зонт к двери и, вдыхая слабый аромат лекарств, позвала:

— Доктор Су?

Вскоре изнутри ответил голос:

— В чём дело?

Голос был молодой и приятный, словно сегодняшний осенний дождь, падающий на синий камень — чистый и немного прохладный.

Рука Цинь Цзян, тянувшаяся к занавеске, на мгновение замерла. Неизвестно почему, её охватило чувство робости, похожее на то, что испытываешь при возвращении домой после долгой разлуки (цзинь сян цин це).

В следующую секунду тканевую занавеску отдёрнули с другой стороны.

Перед ней возникла высокая стройная фигура. Вместе с ней донёсся более сильный запах лекарств. Цинь Цзян резко подняла голову, и её взгляд встретился с глазами, тёмными, как ночь.

Мужчина свернул занавеску, отодвинулся в сторону, пропуская Цинь Цзян внутрь, и непринуждённо спросил:

— За лекарством?

Он походил на учёного, был худощав, но высок. Его манеры напоминали стройный зелёный бамбук или кипарис. Приём был не слишком радушным. Он повернулся и продолжил готовить лекарства, над которыми работал до этого. Его спина была прямой, а движения странным образом сочетали изящество и чёткость. Свет, проникавший сквозь бумажное окно, освещал половину его лица. Черты были тонкими, как нефрит, и необычайно красивыми, но лицо было немного бледным.

Цинь Цзян засмотрелась и на мгновение даже не могла вспомнить лицо того человека, лежавшего в хижине за храмом Фахуа сы. В игре света и тени возникло странное, абсурдное ощущение дежавю. В голове всплыла лишь одна фраза:

«Наверное, все красавцы чем-то похожи».

Закончив готовить одну порцию лекарства, он поднял глаза:

— Гость не умеет говорить?

Только тут Цинь Цзян поняла, как долго она на него смотрела. Её лицо слегка покраснело. Она достала из-за пазухи свёрток с порошком, развернула его, прокашлялась и сказала:

— Прошу господина помочь мне определить, что это за лекарство?

Доктор Су бросил беглый взгляд на порошок, затем его глаза задержались на ней на секунду дольше. За это короткое мгновение он, казалось, пытался заглянуть ей в самую душу.

Он спросил в ответ:

— Кто-то в вашем доме беременен?

Лицо Цинь Цзян осталось невозмутимым, она очень гладко солгала:

— Стыдно признаться, моя жена (нэйцзы) беременна, но в комнате наложницы нашли вот это. Боюсь, это что-то нехорошее, поэтому пришёл спросить.

— Одна жена, одна наложница — господину повезло, — доктор Су слегка улыбнулся. — Сафлор (хунхуа), мускус (шэсян), олеандр (цзячжутао) — всё это средства, вызывающие выкидыш (хуатай). Будьте осторожны, господин.

— Доктор, вы… — Цинь Цзян была не совсем уверена и деликатно спросила: — Вам не нужно проверить ещё раз?

Доктор Су ответил:

— Что вы имеете в виду? Понюхать, лизнуть?

Цинь Цзян оставалось только тоже улыбнуться.

— Если не доверяете, в других местах тоже есть аптеки. Господин может пойти и спросить там.

— Я верю, — Цинь Цзян кивнула, убрала лекарство и оставила плату (чоулао). Подумав, она снова спросила: — Доктор недавно здесь?

— Мм.

— Слышал, ваше искусство врачевания превосходно. Не подскажете, где вы служили раньше?

Доктор Су убрал мелкое серебро в ящичек и неторопливо спросил:

— Господин тоже хочет меня сосватать?

Цинь Цзян улыбнулась:

— Просто болтаю.

Разговор зашёл в тупик, но ей не хотелось уходить, и она снова заговорила:

— А доктор бывал в Тунчжоу?

— Не бывал.

Она вздохнула.

Больше она не спрашивала, лишь поклонилась, встала и направилась к выходу. Уходя, она сказала:

— В храме Фахуа сы в Тунчжоу у меня есть благодетель, которому я хочу отплатить, но потеряла его след. Поэтому и спросила. Простите за мою бесцеремонность (танту).

Когда она уже собиралась выйти, человек позади неё сказал:

— Это лекарство очень сильное. Даже если нет беременности, во время месячных (юэсинь) лучше поменьше к нему прикасаться.

Цинь Цзян резко обернулась.

Но увидела лишь слегка колышущуюся занавеску. Фигура за ней снова застыла в тишине. За окном по-прежнему шёл осенний дождь, всё вокруг казалось сном. Четыре иероглифа «Сюань ху цзи ши» на деревянной вывеске над дверью отражали небесный свет, преломляясь в дождевых каплях серовато-белым блеском.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Объятия луны (Часть 6, Продолжение)

Настройки


Сообщение