Объятия луны (Часть 5)
То, что вторая жена (цзи фужэнь) не пользовалась расположением мужа, знали все в доме Тао.
Вторая жена была слишком холодна, слишком молчалива и бесстрастна. Хотя она была красива, она совершенно не умела проявлять ни капли нежности или заботы. Даже супружеская близость (фуци дуньлунь) была для неё чем-то формальным, как исполнение служебных обязанностей.
Служанки, прислуживавшие снаружи, тайком посмеивались, говоря, что госпожа жена даже стонать не умеет, бесстрастная, как рыба.
Вскоре Тао Цинфэн охладел к ней и снова стал пропадать в Циньлоу Чугуань, наслаждаясь своей разгульной и нежной жизнью.
После смерти первой жены управление домашним хозяйством (чжун куй) во второй ветви семьи перешло в руки нескольких старших по возрасту наложниц. Когда появилась вторая жена, ей должны были передать эти обязанности, но наложницы явно и тайно притесняли её. Сама она, казалось, не проявляла никакого интереса к делам внутреннего двора, целыми днями ходила удручённая (яньянь бу лэ) и даже не обращала внимания на явные и скрытые насмешки наложниц.
Так продолжалось до тех пор, пока одна служанка не съела еду второй жены, подменив её испорченным рисом и овощами (соу фань соу цай). Только тогда вторая жена приказала ей стоять на коленях во дворе с утра до вечера, пока та не упала в обморок и её не утащили.
Лишь после этого случая люди узнали, что вторая жена беременна.
Смешно сказать, Тао Цинфэн с юности усердно «старался», имел бесчисленное количество женщин, но за десять с лишним лет не произвёл на свет ни одного наследника. На него даже показывали пальцем, называя бесполезным мулом.
Теперь же, когда жена забеременела, он был вне себя от радости и несколько дней подряд проявлял к ней нежность и заботу.
Можно было подумать, что вторая жена обрадуется, но когда Тао Цинфэн стал проводить больше времени дома, она стала ещё более подавленной и даже прямо выгоняла его: «В последние дни состояние плода (тай сян) кажется нестабильным, тебе лучше ночевать в западном дворе».
Живот госпожи рос быстро, словно надувной шар. Уже на третьем месяце он стал заметен (сянь хуай). Старая госпожа постоянно молилась Будде, говоря, что, возможно, это двойня (шуан тай), Амитабха, Амитабха.
Но однажды Тао Цинфэн, загуляв до глубокой ночи, вернулся домой и начал пинать столы и швырять чайные чашки в комнате жены. Он даже ударил её по лицу, и след от пощёчины сходил несколько дней.
Госпожа жена громко крикнула из комнаты: «Ну и что! Я и так не хотела выходить за тебя замуж, это твоя семья заставила меня!»
Ответом был оглушительный грохот падающих столов и стульев.
В ту ночь шум разбудил даже обитателей других дворов. Споры и крики продолжались до глубокой ночи, не давая никому покоя.
Все наложницы во дворе за спиной проклинали вторую жену, говоря, что раньше молодой господин хотя бы изредка возвращался домой на несколько дней, а теперь и вовсе пропадает где-то днём и ночью, даже не заглядывая домой.
У второй жены прошёл период утренней тошноты, но она продолжала худеть. Казалось, в её животе был не ребёнок, а маленький монстр, высасывающий жизненную эссенцию, забирающий всю энергию матери. Живот рос, а тело становилось всё тоньше.
Но однажды откуда-то поползли слухи, что ребёнок, которого носит вторая жена, вовсе не от Тао Цинфэна, а неизвестно чей «ублюдок» (ечжун).
Доказательством служил её живот, слишком большой для такого срока.
По словам какого-то неизвестного доктора, осматривавшего её, плоду было уже пять месяцев.
Но они были женаты всего три месяца.
Выходило, что Тао Цинфэн всё-таки был «мулом».
Иногда вторая жена запиралась в своей комнате, что-то писала в одиночестве, плакала во время письма, а потом сжигала написанное. Хорошая бумага, промокшая от слёз, превращалась в пепел от огня.
Однажды служанка, подслушивавшая у стены (тин цян гэнь), услышала странные звуки из комнаты. Она ворвалась внутрь и увидела, что вторая жена держит шпильку и царапает себе запястья, оставляя кровавые полосы. На её руках уже были старые шрамы, глубокие и неглубокие, неизвестно когда нанесённые.
Служанка закричала от ужаса, и с тех пор её больше не осмеливались оставлять одну в комнате.
Когда вторая жена была на пятом — а может, на седьмом — месяце беременности, её отослали обратно в родительский дом.
Причиной было то, что старая госпожа больше не могла обманывать себя, говоря, что у невестки в животе двойня — многие доктора осматривали её и подтверждали, что плод только один.
Чтобы выразить своё сочувствие сыну, старая госпожа подселила в покои Тао Цинфэна ещё несколько служанок-тунфан. Впрочем, это было неважно, он всё равно не бывал дома.
А я — девушка Шуан Янь, юная красавица, имевшая самые большие шансы стать двенадцатой наложницей молодого господина, считавшая себя непревзойдённой в красоте и искусстве (сэ и шуан цзюэ), обладающей и талантом, и красотой (цай сэ цзянь бэй), чуткой и понимающей (цзеюйхуа), в прошлом не уступающей Си Ши и Наньцзы, а ныне превосходящей первую красавицу цзянху Сяо Пань Юэ, будучи на год её моложе — из-за одной неосторожности во внутренних интригах стала той самой неудачницей, которую отправили вместе со второй женой обратно в её родной дом.
--------------------------------------------
Такие сплетни и тайны из внутренних покоев знатных семей нечасто удаётся услышать. Цинь Цзян слушала внимательно, не упуская ни слова.
— А что было потом? — спросила она.
Шуан Янь вздохнула:
— Вот уж где была по-настоящему тяжёлая жизнь, так это в доме Се.
Се Хэн не позволяла ей прислуживать в комнате, поэтому ей приходилось целыми днями сидеть в боковой пристройке (эрфан). Еды и питья хватало, но все три раза в день давали только тофу и капусту (доуфу байцай).
Оказалось, что в родном доме к Се Хэн относились не очень хорошо. Её родители давно умерли (цзао и цзо гу). Говорили, что раньше, когда была жива Великая госпожа (Тай фужэнь), то есть бабушка Се Хэн, она жила и питалась в её дворе, и никто не смел её обижать.
Но два года назад Великая госпожа скончалась (сянь цюй), старшая ветвь семьи переехала в главный дом, и Се Хэн пришлось перебраться в тот двор, где когда-то жили её родители.
А в этом дворе, по слухам, водились привидения (нао гуй).
Шуан Янь не могла привыкнуть ни к жилью, ни к еде. К тому же, каждую ночь она слышала плач госпожи и чувствовала, что скоро сойдёт с ума.
— Хорошо, что она не пускала меня в комнату, я бы и сама не посмела туда войти, — с замиранием сердца (синь ю юй цзи) сказала Шуан Янь. — Не знаю почему, но в той комнате мне становилось жутко. Вторая жена не делала причёску, не открывала окна, целыми днями ходила в простом белом платье, словно в трауре (дай сяо), исхудала до кожи да костей (пи бао гу), а живот у неё был всё такой же огромный…
Она обвела руками круг, на её лице отразилось беспокойство.
— Правда, она больше не наносила себе увечий (цзы цань), но говорила страшные вещи. Однажды она вдруг сказала мне, что видит души двух старших госпож (да нян), что они обе с большими животами и зовут её к себе. Я так испугалась!
Под «двумя старшими госпожами» Се Хэн имела в виду двух жён, на которых последовательно женился её отец при жизни. Формально обе они были её матерями.
(Нет комментариев)
|
|
|
|