Глава 8. Беспокойный дух Синхуа (Часть 2)

— Лисы-оборотни, хоть и не агрессивны по природе, но, обретя разум, могут причинять вред людям, — сказал дедушка. — Особенно опасна их способность забирать души. Они могут убить, даже не прикоснувшись к жертве.

Мысль о том, что лиса может быть опасна, отбила у меня всякое желание забрать ее домой. Мы запрягли осла в повозку и поехали домой.

Не доезжая до дома, мы увидели у ворот темную фигуру. Услышав скрип колес, она поспешила к нам навстречу.

— Мастер Е, вы вернулись! — воскликнул Ван Хуцзы своим хриплым голосом. — Тело Синхуа ведет себя очень странно! Пойдемте скорее!

— Я же запечатал все семь отверстий, — удивился дедушка. — Что случилось? Неужели она восстала из мертвых?

— Не то чтобы восстала, — ответил Ван Хуцзы, и лицо его потемнело от страха. — Просто… странно себя ведет. То у нее в горле что-то хрипит, то она глазами моргает, то улыбается…

— Ничего страшного, — сказал дедушка. — Это просто беспокойный дух. Нужно напоить ее крепким чаем.

— Беспокойный дух? — переспросил Ван Хуцзы. — А почему у нее живот вздулся?

Лицо дедушки изменилось. — Что ты сказал? У нее вздулся живот?

— Да, — ответил Ван Хуцзы дрожащим голосом. — Как только вы ушли, с телом стали происходить странные вещи. А потом у нее живот раздулся, как арбуз.

Мы оставили повозку и пошли к дому Ван Хуцзы.

Как только мы вошли, мы услышали плач матери Синхуа. В комнате на кровати лежала Синхуа. Ее живот был неестественно большим, глаза широко открыты, а на губах играла странная улыбка.

Я испугался и спрятался за дедушкой, украдкой поглядывая на тело Синхуа.

Дедушка взял Синхуа за руку, пощупал пульс, затем дотронулся до ее живота и нахмурился.

— Мастер Е, что происходит? — спросил Ван Хуцзы. Его лицо было бледным, а на губах появились трещинки.

Синхуа была его единственной дочерью. Он был безутешен.

— Синхуа была беременна, — сказал дедушка. — И умерла не своей смертью. Ее дух не может обрести покой.

— Беременна?! — воскликнул Ван Хуцзы, и глаза его чуть не вылезли из орбит. — Но она же была девственницей! Как такое возможно?!

— Успокойтесь, — сказал дедушка. — Здесь что-то не так. В последнее время Синхуа вела себя как-то необычно?

Ван Хуцзы задумался. — Нет, — сказал он твердо. — Она ела, работала… все как обычно.

— Как это обычно? — сказала мать Синхуа, вытирая слезы. — Староста несколько раз звал ее к себе. И велел молчать об этом.

Староста был хорошим человеком, заботился о деревне и всегда был приветлив со всеми. Вряд ли он мог причинить вред Синхуа.

Но внешность бывает обманчива. Кто знает, что творится у человека в душе.

Дедушка накрыл Синхуа одеялом и, выйдя в гостиную, сказал: — Зарежьте петуха и принесите лист желтой бумаги.

Ван Хуцзы знал, что дедушка собирается провести ритуал.

Дедушка написал на желтой бумаге дату и время рождения Синхуа, вырезал из бумаги фигурку человека, нарисовал на ней кровью петуха глаза, нос, брови и рот, а на обратной стороне начертил магические символы киноварью.

Над входной дверью он зажег свечу, поставил в миску булочку, окрашенную кровью, и воткнул в нее две красные палочки.

На полу лежала бумажная кукла. В свете свечи она выглядела жутковато.

Дедушка прочитал заклинание и крикнул: — Встань!

Подул ветер, пламя свечи стало зеленым, бумажная кукла зашелестела и вдруг встала. Она поплыла по воздуху.

— Следуйте за ней! — сказал дедушка и, схватив меня за руку, побежал за куклой.

Ван Хуцзы бежал следом. Кукла петляла по переулкам и наконец остановилась у дома старосты.

— Вот мы и пришли, — сказал дедушка, чиркнув спичкой и поджигая бумажную куклу. — Синхуа указала нам путь. Тот, кто виновен в ее смерти, находится внутри.

— Ах ты, старый негодяй! — закричал Ван Хуцзы в ярости. — Притворялся таким добропорядочным, а сам мою Синхуа обрюхатил! Я тебя изрублю на куски!

Ван Хуцзы хотел ворваться в дом, но дедушка остановил его. — Подождите, — сказал он. — Нельзя действовать опрометчиво. Пока мы не знаем всей правды, не стоит спугнуть преступника.

— О чем тут думать?! — возмутился Ван Хуцзы. — И так всё ясно! Это дело рук этого старого пса!

Вдруг послышались шаги.

— Спрячемся! — шепнул дедушка. — Посмотрим, кто это.

Мы спрятались в темном углу переулка.

— Староста Ван, — раздался тонкий голос, — дело Синхуа должно оставаться в тайне. Никому ни слова. Иначе… хе-хе… ваша семья попадет под следствие.

— Секретарь Хуан, не беспокойтесь, — хрипло ответил староста. — Даже если мне приставят нож к горлу, я ничего не скажу.

— Вот и хорошо, — снова раздался противный голосок секретаря Хуана. — Кстати, я слышал, что ваша внучка — первая красавица в деревне. Это правда?

Староста промямлил: — Н-нет… Что вы! Это слухи.

Секретарь Хуан рассмеялся, и они вошли в дом.

РЕКЛАМА

Разбогатеть сложно? Мой супермаркет соединяет прошлое и настоящее!

Данный перевод создан с использованием автоматической нейросети. Главная героиня, Сяо Инчунь, устав от корпоративной рутины, решает вернуться домой и заняться родительским супермаркетом. Однако однажды через заднюю дверь её магазина заходит молодой воинственный генерал из прошлого, расплачивается с...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Беспокойный дух Синхуа (Часть 2)

Настройки


Сообщение