Глава 6. Долина мертвецов (Часть 2)

— Вот же ж! — Хоуцзы надул губы. — Я так перепугался, что аж подпрыгнул, и мясо упало.

Я посмотрел вниз. Поджаристая тушка суслика лежала на земле, задрав хвост, как флагшток.

Мы посмеялись и, усевшись за стол, набросились на еду. Через несколько минут на тарелках остались только стебли зеленого лука. Мы довольно вытерли рты.

Бабушка Хоуцзы принесла ещё одну тарелку с мясом. Панцзы потянулся к ней, но я ударил его палочками по руке. — Ты чего? Нельзя есть?

Я достал приготовленную бумагу для еды, завернул в неё несколько кусков мяса, а затем обвязал свёртком носовой платок. — Я пойду домой, — сказал я. — Ешьте без меня.

Панцзы закатил глаза и фыркнул. — Вот тебе и товарищ! Мы с Хоуцзы вдвоём всё съедим…

Не обращая на него внимания, я поспешил домой, представляя, как обрадуется дедушка жареному мясу.

У ивы перед домом стояла повозка. На козлах сидел бородатый мужчина, покусывая веточку и поигрывая кнутом.

Увидев грозного бородача, я замедлил шаг и осмотрел повозку. Она была богато украшена, с резными узорами и шёлковыми занавесками. Кто же там внутри?

Входная дверь была распахнута настежь. Я подумал, что дедушка дома, и уже хотел переступить порог, но что-то меня остановило.

Дверная щеколда была вырвана, а замок висел криво. Неужели к нам забрались воры?

Взглянув на бородача, сидящего на повозке, я ещё больше испугался. Входить или нет?

В этот момент появились дедушка и староста деревни. У обоих были хмурые лица, словно случилось что-то серьёзное.

Дедушка оглядел повозку и бородача, а затем сказал мне: — Чего стоишь? Заходи в дом!

В гостиной сидел мужчина лет сорока с квадратным лицом, короткой стрижкой, в тёмных очках и армейской шинели. Судя по всему, военный, причём высокого ранга.

Три деревянных сундука были открыты. В них лежали золотые слитки, которые сверкали ослепительным блеском. Их было, наверное, на несколько тысяч лянов.

Атмосфера была напряжённой. Не только дедушка, но и староста, который считал себя передовиком производства, побывал в Пекине и видел самого Председателя Мао, стоял как громом поражённый.

В комнате повисла тишина. Наконец, мужчина заговорил: — Даос Е, я пришёл к вам с важной просьбой. Надеюсь, вы не откажете.

Дедушка посмотрел на золото в сундуках и, кажется, понял, в чём дело. — Господин начальник, — сказал он с улыбкой, — я всего лишь старый гадатель, перебивающийся с хлеба на воду. Что всё это значит?

Мужчина снял очки и, посмотрев на дедушку проницательным взглядом, спросил: — Вы меня помните?

Дедушка внимательно осмотрел мужчину, нахмурился и, немного подумав, сказал: — Судя по вашему акценту, вы родом из Цзяннани. Откуда вы меня знаете?

Мужчина рассмеялся, снова надел очки и сказал: — Двадцать лет назад мы с вами встречались. Но давайте ближе к делу.

Староста, видя, что дедушка не слишком приветлив, шепнул ему на ухо: — Этот господин — важная персона из Центрального комитета. Не стоит его обижать.

Дедушка кивнул. Он много лет странствовал по свету и хорошо разбирался в людях. Один вид этих сундуков с золотом говорил о том, что этот человек — не простая птица. Наверное, у него серьёзные проблемы.

— Говорите, что вам нужно, — сказал дедушка. — Если я смогу помочь, я помогу.

Мужчина поправил шинель, придерживая очки, и сказал: — Пройдёмте в другую комнату.

Староста, сообразительный человек, понял, что от него больше ничего не требуется, взял меня за руку и вывел из дома, закрыв за собой дверь.

Примерно через пять минут мужчина вышел из дома с мрачным лицом.

Он кивнул бородачу, тот поднял сундуки, и повозка скрылась в облаке пыли.

Когда дедушка вышел из дома, староста поспешил к нему с вопросом: — Мастер Е, кто это был?

— Разве не ты его привёл? Неужели ты не знаешь, кто он такой? — сердито спросил дедушка.

— Я… я правда не знаю, — ответил староста. — Мне позвонил Сяо Лю из Уездного революционного комитета и попросил встретить этого господина. Он передал мне рекомендательное письмо и документы с красной печатью и сказал, что всё должно оставаться в строжайшей тайне. — Староста вздохнул и тихо добавил: — Этот человек — не промах. Он привёз несколько тысяч лянов золота!

Когда староста ушёл, я спросил дедушку: — Дедушка, этот человек просил тебя провести какой-то ритуал?

Дедушка грустно посмотрел на меня. — Нет, это были просто кое-какие дела. Тебе не стоит об этом знать.

Вечером дедушка взял благовония, свечи и ритуальные деньги, закопал Сосуд для запечатывания душ под бамбуком, нанял повозку с ослом и сказал, что мы едем на смотрины.

В лунном свете, похожем на снег, повозка, скрипя, ехала по каменистой дороге. Примерно через час мы добрались до подножия горы Иньшань.

— Дедушка, мы едем в бамбуковую рощу? — спросил я, глядя на темный лес на северном склоне горы. Меня охватил страх.

Дедушка, попыхивая трубкой, выпустил кольцо дыма. — Нет, мы едем к Хэйшуйгоу.

На северном склоне горы Иньшань рос бамбуковый лес, а на южном — находилась Хэйшуйгоу. Говорили, что раньше Хэйшуйгоу была местом захоронения, и мертвецы, перейдя через гору, превращались в призраков в бамбуковой роще, а их души становились злыми духами. Это было очень жуткое место.

— Дедушка, говорят, что раньше Хэйшуйгоу была кладбищем. Там не водятся призраки? — с тревогой спросил я.

Лицо дедушки стало серьёзным. — А ты знаешь, как раньше называлась Хэйшуйгоу?

Я покачал головой. Дедушка, пристально посмотрев на меня, холодно произнёс: — Долина мертвецов.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Долина мертвецов (Часть 2)

Настройки


Сообщение