Услышав слова старосты, Чжан Ши хотела было еще поскандалить, но испугалась, что если продолжит, на её младшего сына действительно донесут властям (гуаньфу), и тогда она больше никогда в жизни не увидит Юйшаня.
Чжан Ши обняла младшего сына и жалобно запричитала:
— Ах! Мой несчастный сынок! Почему же твоя судьба так горька! Если бы не эта…
— Матушка! Матушка, не плачьте больше, поберегите здоровье.
— Сяо Дачжу, увидев, что дело наконец улажено, почувствовал огромное облегчение, но когда матушка Сяо снова обняла его и принялась безутешно рыдать, он невольно ощутил легкое раздражение.
Сяо Дачжу остановил матушку Сяо, не давая ей больше плакать, помог ей подняться с земли и обратился к старосте с благодарностью:
— Юйшань благодарит господина старосту! Юйшань обязательно отплатит за вашу милость (эньцин)! Ах, да!
Сяо Дачжу хлопнул себя по лбу и продолжил:
— Сегодня, когда я ходил в горы, мне невероятно повезло (цзоу лэ гоушиюнь) — я наткнулся на раненого тигра! Это мясо я срезал с того тигра! Господин староста, вы непременно должны его принять!
— А! Тигриное мясо (лаоху жоу)!
— Люди, стоявшие вокруг, услышав слова Сяо Юйшаня, изумленно зашептались.
— Это! Это невозможно!
— Никто не мог поверить словам Сяо Юйшаня, но кусок красного мяса действительно лежал там.
Ян Лизхэн ел дичь (е вэй), но никогда не пробовал тигриного мяса. Услышав слова Сяо Юйшаня, он почувствовал искушение.
— Господин староста, это лишь скромный знак моей признательности (и дянь синьи), примите его, пожалуйста!
— Для Сяо Дачжу то, как староста разрешил эту ситуацию, было огромной милостью. А он, Сяо Дачжу, был человеком, который всегда отвечал добром на добро (ю энь би бао)!
— Что ж, хорошо!
— Видя настойчивость Сяо Юйшаня, Ян Лизхэн погладил бороду и согласился.
Сяо Дачжу с облегчением вздохнул, когда староста согласился, а затем, смущенно потерев лоб, сказал:
— Господин староста, посмотрите, у нас дома даже скамьи (дэнцзы) нет, не могу пригласить вас войти и присесть. В другой день Юйшань обязательно нанесет вам визит (дэн мэнь байфан).
Ян Лизхэн знал о нынешнем положении Сяо Юйшаня. Эта соломенная хижина была главным домом (чжучжай) семьи Сяо, в ней больше десяти лет никто не жил, и внутри ничего не было. Он кивнул и сказал:
— Разрешать споры между односельчанами — мой долг как старосты (бэнь личжэн). Уже поздно, всем пора расходиться. И мне пора домой.
Кроме старосты и старейшины клана (цзучжан), которые были главными действующими лицами, остальные либо были позваны Сяо Лаода для поддержки, либо просто пришли поглазеть (кань жэнао). Раз староста сказал расходиться, они, конечно, послушались и разошлись.
— Я провожу господина старосту!
— Увидев, что староста собирается уходить, Сяо Дачжу поспешно сделал несколько шагов, взял тигриное мясо, лежавшее на каменной тумбе (шидунь), и вручил его старосте.
Проводив старосту, Сяо Дачжу обернулся и увидел Сяо Лаода, которого поддерживали под руки. Он подошел к нему, в упор посмотрел на него и тихо пригрозил:
— Сяо Лаода, если ты еще раз посмеешь меня спровоцировать (чжаожэ лаоцзы), я тебе голову разобью (наодай кайхуа), даже если мне придется жизнью рискнуть!
— Ты! Сяо Юйшань, ты слишком дерзок!
— Слова Сяо Юйшаня взбесили Сяо Лаода. Брат, поддерживавший его, шагнул вперед и резко толкнул Сяо Юйшаня:
— Смерти ищешь (чжао сы)!
Сяо Дачжу отшатнулся на шаг, но тут же выпрямился и снова угрожающе посмотрел на Сяо Лаода:
— Не веришь — проверь. Все равно я одиночка (гуангунь), мне терять нечего, смерти я не боюсь!
Как говорится в пословице: сильный боится безрассудного, а безрассудный боится отчаянного (хэн дэ па лэн дэ, лэн дэ па буяомин дэ). Группа Сяо Лаода из четырех-пяти человек испугалась угроз отчаявшегося Сяо Юйшаня. Они все больше и больше боялись последствий. У них ведь были жены и дети (понян хайцзы), им нельзя было тягаться с таким одиночкой, как Сяо Юйшань, которому нечего было терять. Кто знает, может, он и вправду однажды сойдет с ума (фафэн), схватит нож и нападет на их семьи.
Подумав об этом, никто больше не осмеливался применять к Сяо Юйшаню грубую силу (дунцу). Несколько человек презрительно плюнули (цуй) в его сторону и поспешно увели Сяо Лаода.
— Почтенный старейшина клана?
— Сяо Дачжу посмотрел на старейшину клана Сяо (Сяо Шэнъли) без всякого дружелюбия. Он помнил, что именно этот старейшина раньше возглавлял тех, кто отвергал (пайчи) их семью. К тому же, этот старейшина был снобом (шили янь) и явно был заодно с Сяо Лаода.
Чжан Ши к этому времени уже вытерла слезы. Увидев, что во дворе остался только старейшина клана, она поспешно подошла, оттащила Юйшаня в сторону и обратилась к старейшине:
— Сегодня мы доставили вам столько хлопот, старейшина. Нашему Юйшаню в будущем понадобится защита (бию) клана. У невестки здесь есть немного серебра… В будущем нашему Юйшаню потребуется ваша забота, старейшина.
— Говоря это, Чжан Ши достала из своего широкого рукава (сюлун) пол-ляна серебра (бань лян иньцзы) и сунула в руку старейшине.
Сяо Шэнъли опустил глаза, взглянул на серебро в руке, и его мрачное настроение, вызванное тем, что Сяо Юйшань отдал все тигриное мясо старосте, тут же улетучилось. Он взвесил серебро на руке и с важным видом барина (да лаое дэ цзопай) произнес:
— Хм. Если у Юйшаня в будущем возникнут трудности, пусть обращается ко мне, старейшине клана. Раз уж дело улажено, мне пора идти.
— Юйшань, почему не провожаешь старейшину!
— Услышав слова старейшины, Чжан Ши поспешно дернула младшего сына за рукав, чтобы он проводил гостя.
Сяо Дачжу был недоволен, но раз матушка Сяо приказала, ему оставалось только проводить старейшину.
Цзинь Тинтин наблюдала за всем происходящим. Все изменилось так быстро, прошло меньше десяти минут, и толпа, окружавшая хижину, полностью разошлась.
Теперь во дворе остались только Цзинь Тинтин, книжник Сяо Юйшань и его мать. А её план спасения так и не пригодился.
— Лиса-оборотень, чего застыла (лэн)! Быстро обслужи Юйшаня, постирай его одежду!
— Чжан Ши увидела, что её младший сын ушел провожать старейшину, повернулась и заметила Цзинь Ляньхуа, застывшую возле хижины. Она тут же набросилась на неё с руганью.
Услышав слова матери Сяо Юйшаня, Цзинь Тинтин нахмурилась. С самого начала мать Сяо Юйшаня сваливала всю вину на неё. Не имея возможности выместить злость на своем старшем сыне, она обрушивала весь свой гнев на неё.
(Нет комментариев)
|
|
|
|