013

013

Тан Цяньцянь молча смотрела на духа почти четверть часа. Ли Чэн от скуки даже купил на одном из лотков пирог с мясной начинкой и начал его есть.

Ароматная выпечка разбудила аппетит Тан Цяньцянь. Она обернулась к нему:

— Что это?

Пирог был довольно жестким. Ли Чэн жестом написал в воздухе два слова: «кэгюй».

Тан Цяньцянь неохотно пролистала в памяти «Записи о сотне духов целебных источников» и наконец вспомнила.

— Дух экзаменующегося. Это дух человека, который так и не сдал государственные экзамены и умер, полный сожалений. Он высокомерен, любит сыпать цитатами и поучать молодых ученых… Странно, что человек, который в таком возрасте не смог сдать экзамены, считает себя умнее других. Может, он гордится своей… настойчивостью?

Хотя Тан Цяньцянь не обиделась на слова духа, ей не понравилось, что он назвал ее девчонкой, поэтому она язвительно ответила ему:

— Знаю, ты завидуешь мне!

Внезапно ее словно осенило. Она прикрыла рот рукой и с удивлением сказала:

— Я поняла! Ты завидуешь мне, потому что я отгадала так много загадок, а ты нет! Но я же не молодой ученый и не мужчина, я не буду сдавать экзамены. Чему тут завидовать? Неужели ты раньше тоже участвовал в подобных соревнованиях и проиграл? Не может быть! Даже такие простые загадки…

Ли Чэн молча жевал пирог, думая про себя: «Вот же язва! Она не только издевается над духом, но еще и соревнуется с ним. Во всем мире только она на такое способна».

Лицо духа экзаменующегося от слов Тан Цяньцянь то бледнело, то зеленело, но, поскольку его кожа и так была серой, как у мертвеца, особой разницы не было заметно.

Внезапно он пришел в ярость, разорвал свиток белой бумаги на куски и бросил их в воздух.

Клочки бумаги разлетелись по всему небу. Дух стоял посреди этого бумажного вихря, обхватив голову руками, и кричал, словно безумный:

— Жена! Прости меня! Когда я сдам экзамены и вернусь домой богатым и знаменитым, я больше никогда тебя не подведу!

— Он был чжуанъюанем, — холодно сказал Ли Чэн, наблюдая за ним. — Но, едва сев на высокого коня, он женился на принцессе Сухэ и забыл о своей жене, которая стирала одежду для других людей, чтобы прокормить семью и дать ему возможность учиться.

— Тетя Сухэ? Но она уже замужем. Я никогда не слышала об этой истории.

— Конечно. Жители Цинчжоу видели, как страдали его жена и дети, и император не мог об этом не знать. Его должны были лишить титула и права участвовать в экзаменах, но император только лишил его титула. Трудно понять, о чем он думал… Было ли это сделано намеренно, никто не знает. Но, на мой взгляд, это было жестоко. Императорская семья умеет играть на чувствах людей. В этом вы с императором очень похожи.

— Я не хочу быть на него похожей, — сказала Тан Цяньцянь, стряхивая с платья клочки бумаги.

— Как он умер?

— Не знаю. Наверное, это была карма.

Ли Чэн доел пирог, скомкал бумагу и бросил ее в бамбуковую корзину, стоявшую на берегу реки. Затем он прислонился к стене и холодно посмотрел на безумного духа.

— Хватит притворяться. Скажи, где здесь обитают яоча?

— Сяолян, когда я поеду в Хучэн на экзамены, я обязательно привезу тебе семена жасмина. Я больше не буду тебя обманывать. Не сердись на меня…

— бормотал дух, не обращая на него внимания.

Тан Цяньцянь вдруг что-то вспомнила. Она сняла с пояса мешочек с благовониями, достала оттуда засушенный цветок и, держа его в руке, спросила:

— Это белый жасмин?

— Он так засох, что даже садовник из Императорского сада не узнает его, — ответил Ли Чэн и, не желая больше тратить время на духа, достал свой серебряный нож.

— Притворяешься, да? Раз уж ты стал духом, то должен узнать вкус крови Ли!

— А-а! Жена! Ты же всегда хотела купить ту лавку с косметикой в переулке Цзюкоу! Когда я разбогатею, мы купим не только эту лавку, но и все лавки в этом переулке!

— Хмф, — усмехнулся Ли Чэн, повертел нож в руке и убрал его в рукав. Затем он потянулся и направился на юг.

Тан Цяньцянь убрала цветок обратно в мешочек и последовала за ним. Оглянувшись на духа, который все еще кричал, она спросила:

— Куда мы идем?

— Он же сам сказал. В переулок Цзюкоу.

Тан Цяньцянь опешила. Помолчав, она сказала:

— Первый раз слышу, что кровь Ли обладает такими целебными свойствами. В «Записях о сотне духов» об этом ничего не сказано.

— Вот именно, — улыбнулся Ли Чэн. — Кровь Ли творит чудеса.

Переулок Цзюкоу находился на окраине города, рядом с трущобами. Это была торговая улица для семей со средним и низким достатком, многие из которых когда-то были рабами.

На фестивале фонарей продавались красивые и недорогие вещи, и, поскольку это была местная традиция, все жители Цинчжоу, независимо от достатка, должны были посетить его.

В переулке Цзюкоу не было ни души. Он был темным и длинным.

Ли Чэн достал из-за пазухи компас, положил его на ладонь и медленно поднес к началу переулка.

Стрелка компаса, словно притянутая магнитом, медленно повернулась на юго-запад, указывая на низкую хижину с глиняными стенами и соломенной крышей.

— Пойдем, — сказал Ли Чэн, убирая компас. Его лицо стало серьезным. — Яоча обычно появляются группами. У них переменчивый характер и такая же огромная сила, как у чан-гуй, которых мы встречали раньше. Это очень опасные духи. Ваше Высочество, пожалуйста, держитесь позади меня. Ни в коем случае… Ваше Высочество?!

Не дожидаясь, пока он договорит, Тан Цяньцянь, элегантно приподняв подол своего белого платья, прошла мимо него и без выражения открыла деревянную дверь хижины.

— Ваше Высочество, опасно—!

— начал Ли Чэн, готовясь к битве.

Тан Цяньцянь отошла в сторону. В лунном свете, проникавшем сквозь крышу, Ли Чэн увидел в темноте два коричневых комка, которые шевелились, и проглотил последнее слово.

Это были два коричневых духа. У одного из них было две пары глаз. Он сидел, обхватив колени, в крошечном дворике.

Другой сидел к ним спиной. Его длинный, почти метровый язык, сужающийся к концу, извивался, как змея.

— И это ты называешь «группой» опасных духов с огромной силой? — Тан Цяньцянь нахмурилась и, прикрыв нос платком, с отвращением указала на них. — Они что, живут в туалете?

— Кхм, Ваше Высочество, яоча действительно опасны, но эти двое — духи уборной и… кхм… духи, которые питаются…

Он замолчал, нахмурившись, словно не зная, как это сказать. Поколебавшись, он продолжил:

— …испражнениями.

Тан Цяньцянь: «…»

— Ли Синчжи, ты издеваешься надо мной?

— Что вы, Ваше Высочество! Конечно, нет. Просто я не понимаю, что случилось. Дух экзаменующегося сказал, что яоча находятся где-то здесь. Но и компас не мог ошибиться…

Дух уборной поднял голову и посмотрел на них всеми четырьмя глазами.

Двумя на Тан Цяньцянь, двумя на Ли Чэна.

— Вы ищете яоча?

— спросил он глухим голосом.

Ли Чэн и Тан Цяньцянь переглянулись. Ли Чэн кивнул.

— Это другое название яоча.

— Если вы ищете его… — дух уборной подвинулся и указал на землю. — Он внизу.

— …Ли Синчжи, мне послышалось? Где он, говорит?

— Внизу, Ваше Высочество.

— Где внизу?

— Под туалетом.

— Под каким туалетом?

Ли Чэн потер лоб. У него начала болеть голова.

— Раз уж нам придется прыгать в выгребную яму, может, мне, как невинному свидетелю, стоит знать, зачем мы это делаем?

— …Хорошо. Я и не собирался скрывать это от вас, Ваше Высочество. Яоча — это многочисленный вид, который живет группами. Они любят роскошь и питаются «энергией богатства» золота, серебра и драгоценных камней. Они никогда не появляются там, где нет денег.

Три месяца назад пропали деньги, выделенные на помощь пострадавшим от засухи. Все улики указывали на министра финансов. Министерство юстиции не смогло добиться от него признания и передало его Верховному суду, где его пытали.

Примерно в то же время, когда пропали деньги, я узнал, что кто-то видел в Цинчжоу большую группу яоча. Это очень странно, учитывая, что почва в Цинчжоу и так бедная, да еще и была засуха.

— И еще кое-что… Вы знаете, Ваше Высочество, за кого вышла замуж старшая дочь господина Чжу?

— Нет.

— За Чжоу Шаньчуна, — медленно произнес Ли Чэн, опустив глаза.

Тан Цяньцянь все поняла. Но ей было неприятно думать о том, что Чжоу Шаньчун в таком возрасте…

— Вопрос: какое отношение это имеет ко мне? Даже если я на стороне Третьего брата, я не обязана заниматься всем подряд.

Пока она говорила, Ли Чэн откуда-то достал лопату. Было видно, что он никогда не занимался физическим трудом. Он неумело размахивал лопатой, словно собираясь рыть землю.

— Вам понравилось сегодняшняя прогулка, Ваше Высочество?

— спросил он, обернувшись.

— А это имеет значение?

— Раз вы не отрицаете, значит, понравилось. Я составил вам компанию, теперь вы составьте компанию мне.

— …Вы хороший торговец.

Тан Цяньцянь поджала губы. Почему-то она чувствовала раздражение.

Словно клубок ниток, который запутывался все сильнее, и она не могла найти концов. В своем раздражении она начала придираться к Ли Чэну, как капризный ребенок, которому не купили игрушку.

— Почему нельзя сделать это завтра днем? Что, если мы ночью упадем в выгребную яму?

— Ваше Высочество, вы же понимаете, что нам все равно придется прыгать в выгребную яму? Если мы в нее упадем, это будет нам только на руку.

— Я весь день переписывала сутры и очень устала. Я возвращаюсь в поместье Чжу. Прыгай сам.

Ли Чэн, который уже выкопал небольшую яму размером с мяч для цуцзюй, услышав это, встал и, выхватив у Тан Цяньцянь веер, взмахнул им.

— Ваше Высочество, одолжите мне Духа повешенной.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение