002

— Дерзкий! Как смеет какой-то мелкий чиновник оскорблять Ее Высочество?!

«Ее Высочество?» — подумал Ли Чэн. — Похоже, худшего сценария удалось избежать. Только вот интересно, какая именно принцесса пострадала.

Ли Чэн выпрямился, сделал два шага назад и, поклонившись, произнес:

— Вашего покорного слугу зовут Ли Чэн. Приветствую, Ваше Высочество.

— Господин Ли…

Служанка опешила. Она явно не ожидала, что молодой мужчина перед ней — всемогущий первый министр. Ведь чиновникам без особого приглашения запрещалось входить в покои императрицы и наложниц, а принцессы редко покидали свои дворцы. Поэтому служанки, естественно, не узнали его.

— Что привело господина Ли в Императорский сад? Разрешил ли вам Его Величество войти сюда? Если нет…

— Я не собирался никого беспокоить, но Третий принц так настойчиво приглашал меня, что я не мог отказаться. Я шел на встречу с ним, проходил мимо Императорского сада и, увидев прекрасный весенний пейзаж, решил задержаться. Красота цветов ослепила меня, и я случайно столкнулся с Вашим Высочеством. Прошу простить мою невнимательность. Не сердитесь на меня, я всего лишь любовался весенними цветами.

— Вы…

В его словах не было ни искренности, ни должного почтения. Но благодаря своей скандальной репутации человека, способного на любые злодеяния, Ли Чэн внушал страх. На лице служанки появилось выражение замешательства.

Ли Чэн стоял, склонив голову, потупив взгляд. Никто не предлагал ему подняться, поэтому он продолжал стоять в почтительном поклоне.

Среди раздавленных цветов виднелся край чьего-то платья яркого цвета. Разглядеть детали было сложно.

Принцессу подняли встревоженные служанки и окружили ее, поправляя одежду.

Ли Чэн, не поднимая глаз, видел лишь подол светло-зеленого платья, украшенный вышитыми розово-зелеными бабочками, словно порхающими среди цветов.

Хозяйка платья наклонилась и из рукава показались две нежные белые руки. Кончики ее пальцев были покрыты бледно-розовым лаком.

Она слегка отряхнула платье от прилипших листьев, и из-под него показались изящные туфельки с загнутыми носами.

Носки туфелек, казалось, были испачканы цветочным соком, от них исходил тонкий аромат.

— Ничего страшного. Поднимитесь.

Ли Чэн выпрямился и поднял глаза.

Даже Ли Чэн, считавший себя знатоком женской красоты, должен был признать, что лицо перед ним было… незабываемым.

Особенно ее глаза.

Невинные, как у маленькой лисички, незнакомой с мирскими заботами. Алые губы были ярким пятном на ее бледном лице, словно два искусных мазка на безупречном белом фарфоре.

Невинность и чувственность сплелись воедино, создавая неземную красоту.

Но больше всего Ли Чэна поразило не ее лицо, а нечто другое, совершенно не сочетающееся с ним.

Какая-то отрешенность, безразличие к мирской суете, почти буддийское спокойствие.

В ней не было ни капли юношеской живости, присущей девушкам ее возраста. Каждое ее движение словно воплощало собой выражение «старая душа».

Казалось, что в следующую секунду она сядет в позу лотоса, над ее головой появится нимб, и она, изящно сгибая пальцы, брызнет на него святой водой из ивовой ветви.

«Принцесса Фуюй», — решил Ли Чэн и, с облегчением вздохнув, отошел в сторону.

— Благодарю, Ваше Высочество. Меня ждут, позвольте откланяться.

Сказав это, он сделал вид, что спешит, и быстро зашагал прочь. Но не успел он отойти и на несколько шагов, как услышал тихий голос позади себя:

— Постойте, господин.

— Что-то еще, Ваше Высочество?

— с настороженностью спросил Ли Чэн. «Неужели она хочет, чтобы я возместил ущерб за цветы?» — подумал он.

Тан Цяньцянь сняла с платья лепесток яблони, растерла его между пальцами, и ее пальцы окрасились в розовый цвет.

— Скажите, господин, — тихо произнесла она, словно разговаривая сама с собой, — вы не слышали сейчас пронзительный крик?

— Нет.

— Правда? Тогда, наверное, мне послышалось.

— Ваше Высочество… — служанка, стоявшая рядом, поежилась и тихо сказала: — Мы тоже ничего не слышали. Как-то жутко. Скоро стемнеет, давайте вернемся во дворец. Цветы можно посмотреть и завтра.

Тан Цяньцянь немного подумала и кивнула:

— Хорошо. Пойдемте. Господин Ли, можете идти.

— В-ваше Высочество, господин первый министр… — служанка указала назад и робко сказала: — Он уже ушел.

— ?

Тан Цяньцянь обернулась. И действительно, мощеная дорожка была пуста. Первого министра нигде не было видно.

Только вдалеке, под крышей беседки, среди вечнозеленых кустов, мелькал темно-синий халат.

Тан Цяньцянь едва заметно поморщилась.

Шел он спокойно, отвечал уверенно, но его спина… выглядела какой-то слишком напряженной.

Вспомнив пронзительный крик, который чуть не оглушил ее, Тан Цяньцянь почувствовала, как по ее коже пробежал холодок. Казалось, что-то ледяное проникло в самую глубь ее тела.

— Ладно, пусть идет,

— сказала она.

— Слушаюсь. Ваше Высочество… Что делать с этими сломанными яблонями?

— Цзинъэр, пойди в мой сад и выкопай несколько хороших кустов гортензий «Пурпурное облако». Будь осторожна, не повреди корни. Отнеси их моей старшей сестре.

— Ваше Высочество, но это очень редкие гортензии! «Пурпурное облако» — настоящая драгоценность! Неужели вы хотите отдать их Пятой принцессе в качестве компенсации за ее плакучие яблони? Тем более, это же не вы их сломали…

— Довольно. Иди и сделай, как я сказала. Неважно, кто виноват. Не стоит из-за этого спорить. Это всего лишь несколько цветов. Лучше сохранить мир.

Тан Цяньцянь говорила мягко и спокойно. Служанка, видя, что ее не переубедить, больше ничего не сказала и, поддерживая принцессу, повернула обратно.

Розово-зеленые бабочки порхали над каменными плитами, оставляя за собой след из блестящей пыльцы. Лепесток, который только что был у Тан Цяньцянь в руках, теперь лежал на земле, испещренный отпечатками ее ногтей. Казалось, он впечатан в землю с ненавистью, почти превратившись в грязь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение