011

011

На следующее утро Тан Цяньцянь встала рано. Умывшись, она слегка подкрасила губы светло-розовой помадой, небрежно собрала волосы в пучок, закрепив его заколкой с белой магнолией, и, покопавшись в своем сундуке, выбрала относительно скромное платье молочного цвета с синей каймой и узором в виде цветочной корзины.

Тан Цяньцянь открыла дверь и уже собиралась выйти, как вдруг ее руки обвила струйка дыма.

— Фуюй, возьми меня с собой.

— Зачем?

— Не знаю, — дым рассеялся и снова собрался, беспокойно кружась вокруг нее. — Но мне кажется… что я должна увидеть ее в последний раз.

Тан Цяньцянь взяла с туалетного столика свой ярко-красный веер и, опустив глаза, несколько раз повертела его в руках.

— Слишком ярко…

С этими словами она достала несколько белых платков и обмотала ими веер, скрывая его цвет.

— Безвкусица…

— Радуйся, что я не разрезала его на куски.

— Хмф.

Дух повешенной фыркнула и замолчала.

Тан Цяньцянь заткнула веер, который теперь выглядел более-менее прилично, за пояс и, войдя в извилистый коридор, тихо спросила:

— Ты раньше… тоже жила во дворце?

Она старалась избегать слов, связанных со смертью, и осторожно продолжила:

— Когда ты впервые увидела меня, ты сказала: «За столько лет эти женщины во дворце ничуть не изменились».

— Не нужно цитировать меня дословно… Я почти ничего не помню о своей прошлой жизни. С тех пор, как у меня появились воспоминания, я брожу по дворцу и окрестностям Хучэна в этом виде.

— Вот оно что. Возможно, ты была знакома с вдовствующей наложницей Хуэй и поэтому подсознательно хочешь проводить ее в последний путь.

— Если так, то мне должно быть лет пятьдесят или шестьдесят? Тот мерзкий даос говорил, что после смерти духи сохраняют свой последний облик. Выглядеть так молодо в таком возрасте… я все-таки красотка.

Тан Цяньцянь не знала, что ответить. Она уже собиралась что-то сказать, как вдруг, завернув за угол, увидела Дай Сянь и замолчала.

Дай Сянь уже давно ждала ее у входа в Бамбуковый дворик. На ее лице не было и тени нетерпения. Увидев Тан Цяньцянь, она поклонилась.

— Ваше Высочество, повозка готова. Господин Чжу и его дочери ждут вас в главном зале.

Тан Цяньцянь молча осмотрела одежду Дай Сянь.

Скромно, аккуратно, но в то же время подобающе для личной служанки принцессы. Идеально.

Она осталась довольна, но не подала виду и лишь слегка кивнула.

— Пойдем.

Во дворе собралось множество людей. Девушки в ярких одеждах, словно соревнуясь друг с другом, щеголяли своими нарядами. Они больше походили на компанию, собравшуюся на прогулку, чем на людей, идущих на похороны.

Среди всей этой пестроты Чжу Сыюань, сняв доспехи, сидел на каменной скамье и протирал свой меч.

В белом одеянии с вышитыми бамбуковыми ветвями и нефритовой короной на голове он выглядел очень привлекательно.

Увидев Тан Цяньцянь, девушки на мгновение замолчали, небрежно поклонились ей, не скрывая своей неприязни, а затем, словно не замечая ее, снова защебетали.

— Детские игры, — вдруг раздался голос Духа повешенной. — Думают, что, игнорируя тебя, они покажут свое превосходство.

Управляющий поместьем Чжу, тяжело дыша, подошел к Тан Цяньцянь и сообщил, что госпожа Чжу ночью видела кошмар и до сих пор не встала. Поэтому сегодня господин Чжу и его дочери отправятся в усыпальницу Тайфэй без нее.

Тан Цяньцянь с улыбкой выразила свое понимание и велела купить для госпожи Чжу лекарства. Когда управляющий ушел, ее улыбка исчезла.

— Ты меня утешаешь? — Тан Цяньцянь холодно посмотрела на девушек. Она была намного спокойнее, чем большинство ее сверстниц.

— На моем месте, даже если бы императрица Чжоу умерла прямо передо мной, я бы не только изобразила слезы, но и три месяца соблюдала бы пост, год носила бы белое и три года не выходила бы замуж. Ни днем меньше.

— Даже не пытаясь сделать вид, они дают повод для сплетен. В этой семье… только вдовствующая наложница Хуэй была умной женщиной. Остальные… старики недалекие, а молодежь — никчемные воробьи. Не стоит обращать на них внимание. Только унижать себя.

— Тц-тц, — Дух повешенной вылетела из веера и, скрестив руки на груди, сказала: — Говоришь, что не обращаешь на них внимания, а сама обзываешь их последними словами. У тебя острый язычок… Мне нравится.

— Ваше Высочество? — Дай Сянь подошла к ней. — Вы что-то сказали?

— Нет, тебе показалось.

Чжу Сыюань все это время молча протирал свой меч. И только когда лезвие заблестело, он поднял глаза.

Он взял меч за рукоять и взмахнул им на солнце, оставив в воздухе острый след…

…и вызвав волну визгов.

Тан Цяньцянь: «…»

Дух повешенной: «Все воины — идиоты».

Чжу Сыюань нахмурился, раздраженно убрал меч в ножны и, бросив взгляд на Тан Цяньцянь, замер. Поколебавшись, он прошел сквозь толпу перепуганных девушек и направился к ней.

— Принцесса Фуюй.

— Генерал Чжу.

Тан Цяньцянь считала его одним из немногих достойных людей в семье Чжу, поэтому решила ответить ему.

— Прошлой ночью меня вызвала бабушка, и я не знал, что вас поселили в Бамбуковом дворике. Прошу прощения. Если вам там не нравится, то сегодня…

— Не нужно. Я действительно люблю тишину, и Бамбуковый дворик мне подходит.

Услышав это, Чжу Сыюань почему-то смутился. Он прикрыл рот рукой и кашлянул.

— Н-ну, раз вам нравится… Это хорошо… Просто так получилось…

В этот момент наконец-то появился господин Чжу.

До этого Тан Цяньцянь думала, что человек, у которого столько жен и наложниц, должен быть либо красавцем, либо очень умным. Хотя бы одно из двух.

Но, глядя на его большой живот, она удивленно подняла брови.

— Уф, жарко-то как! В такую жару даже собаки из будки не вылезают! И почему именно сегодня?

— проворчал господин Чжу, тяжело дыша.

Дух повешенной закатила глаза.

— Значит, и ты не хотел вылезать из своей будки. Все мужчины одинаковые: самодовольные идиоты.

— О, принцесса Фуюй! Приветствую вас, Ваше Высочество! Вчера Цзяонян была так настойчива, что я не сомкнул глаз до полуночи, а утром проспал. Прошу прощения.

— Отец!

Лицо Чжу Сыюаня покраснело. Он сжал кулаки от стыда и гнева еще до того, как Тан Цяньцянь успела что-либо сказать.

— Мерзкий старикашка! Еще и при своих дочерях такое говорит! И как ему не стыдно хвастаться своими любовными похождениями? Даже мой наперсток, которым я шила туфельки для девочек, лучше него!

Дух повешенной несколько раз сплюнула, а затем, превратившись в облачко дыма, сорвала с господина Чжу шапку.

— А-а-а! Отец! Твои волосы…

— в ужасе закричала одна из девушек, указывая на его голову.

Господин Чжу потрогал свою голову. Там было пусто.

— Я слышала, что западные художники рассказывают о море, окруженном сушей и лесами, которое находится на краю Южно-Китайского моря. Его называют Средиземным. Раньше я не верила в это, думала, что это просто слухи. Но сегодня я имела удовольствие увидеть это своими глазами. Поистине… великолепное зрелище,

— равнодушно сказала Тан Цяньцянь, отвернувшись от этой компании, и, сев в повозку, отправилась к усыпальнице Тайфэй.

Покойный император очень любил вдовствующую наложницу Хуэй, поэтому ее усыпальница по размерам не уступала усыпальницам императриц. Она находилась рядом с горячим источником, напротив храма Тайфэй, и издалека была похожа на белый нефрит, упавший в траву.

Переписывание сутр — очень скучное занятие. Сверстницы Тан Цяньцянь, например, дочери господина Чжу, не могли усидеть на месте и постоянно перешептывались и хихикали.

Монах в оранжевом одеянии сидел на помосте, перебирая четки и бормоча молитвы.

Но Тан Цяньцянь знала, что все, что происходит здесь, будет доложено императрице.

Поэтому, вдыхая аромат сосновых и сандаловых благовоний, она успокоилась и сосредоточилась на переписывании сутр. Каждый символ, написанный ее кистью, словно чернильное пятно, впитывался в бумагу.

Время летело незаметно. Пока другие приходили и уходили, она продолжала сидеть за низким столиком и старательно переписывать сутры.

Ближе к вечеру, когда начало смеркаться, в храм вплыли духи могил с зелеными огоньками над головами и стали бесцельно бродить по залу.

Еще два духа умерших подлетели к Тан Цяньцянь и с интересом наблюдали за тем, как она пишет.

Тан Цяньцянь отвлеклась, думая о том, что вокруг, должно быть, много могил…

Позади нее послышались тихие шаги. В ее поле зрения появилась чья-то рука, которая взяла со стола кисть из волчьей шерсти и стала вертеть ее в пальцах.

— Не балуйся, положи на место, — сказала Тан Цяньцянь, не поднимая головы.

Ли Чэн отогнал любопытных духов, облокотился на стол и, подперев щеку рукой, стал скучающе вертеть кисть.

— Ты голодна?

— Нет.

— Устала?

— Нет.

— Хочешь пить…

Тан Цяньцянь подняла глаза. На ее языке вертелось слово «уходи».

Ли Чэн, заметив это, замолчал.

— Сегодня праздник фонарей. Вы только приехали в Цинчжоу, Ваше Высочество, и, возможно, не знаете, что здесь проходит фестиваль фонарей и загадок. Он совсем не такой, как в Хучэне. Здесь очень много местных традиций.

Вы весь день провели за переписыванием сутр и, наверное, очень устали. Может, прогуляемся?

Фестиваль фонарей… Вот почему дочери господина Чжу так нарядно оделись.

Тан Цяньцянь бросила взгляд на монаха, сидящего напротив, и, сжав кисть в руке, без раздумий ответила:

— Нет.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение