003 (Часть 2)

— Злобная тварь! Кто знает, что ты выкинешь, если тебя освободить! Это не вопрос мужской гордости, я просто выполняю свой долг — защищаю Ваше Высочество!

— Ха, — усмехнулся дух повешенной. — Признай, что просто не можешь меня одолеть. Зачем прикрываться такими высокопарными словами? Если бы не кровь ян, текущая в жилах Ли, ты бы справился со мной? Никчемный даос, ты даже хуже девчонки.

— Какой еще даос? Я — первый министр Юань Тан, первого ранга! Рисование талисманов — это просто хобби, мое увлечение. Ваше Высочество, не верьте лживым словам этого призрака…

Тан Цяньцянь, устав от их перепалки, схватила фарфоровую чашку и голыми руками раздавила ее вдребезги. Дух и Ли Чэн тут же замолчали.

Когда все стихло, Тан Цяньцянь встала, подошла к кровати, порылась в сундуке и, достав светло-зеленое платье, бросила его духу.

— Стыдно разгуливать средь бела дня без одежды. Надень это.

— …Принцесса Фуюй, вы же видите, я не могу пошевелить руками.

— Разумно, — согласилась Тан Цяньцянь и, повернувшись к Ли Чэну, приказала: — Сними с нее талисманы.

— Ваше Высочество, нельзя! Духи повешенных — это души людей, которые при жизни творили злодеяния. Даже после смерти они не могут успокоиться и преследуют тех, кто хочет покончить с собой, пока те не совершат самоубийство. Как вы можете быть так добры к такому существу?

— Тогда одень ее сам.

— Сейчас сниму,

— поспешно ответил Ли Чэн.

Когда Ли Чэн, наконец, снял талисманы, дух повешенной сначала презрительно фыркнула на него, затем, взяв светло-зеленое платье, долго разглядывала его, прежде чем с неохотой надеть.

— Такая молодая девушка, и ей нравится такая старомодная одежда?

— Это платье моей матери,

— ответила Тан Цяньцянь.

Дух замерла, завязывая пояс.

— Неважно, все равно оно просто лежало без дела, — безразлично сказала Тан Цяньцянь. Когда дух оделась, принцесса села на кровать и, обмахиваясь веером, оглядела их обоих.

— Расскажите-ка мне, что привело вас в Дворец Силу посреди ночи? Если мне понравится ваш ответ, я оставлю вас в живых. А если нет… Ли Синчжи, не думай, что твоя высокая должность защитит тебя от меня.

— Да-да, я понимаю. Ваше Высочество — принцесса, раздавить меня, как муравья, для вас — пара пустяков. Но, Ваше Высочество, мы с вами не настолько близки, чтобы вы обращались ко мне по имени*, — сказал Ли Чэн.

— Хм, действительно. Но я ненавижу, когда меня перебивают. Ли Синчжи, тебе лучше знать свое место.

— …

«Ну вот, попалась та, которая не слушает, что ей говорят», — подумал Ли Чэн, потирая переносицу. Он достал из-за пазухи компас и раскрыл его.

Круглый компас был сделан из бронзы. На нем были изображены символы инь и ян, а также триграммы багуа. По краю шли надписи, но Тан Цяньцянь сидела слишком далеко, чтобы их разглядеть. Компас поднялся в воздух, и стрелка начала медленно вращаться.

Сделав полный оборот, она вдруг начала бешено колебаться из стороны в сторону. Тан Цяньцянь уже подумала, что стрелка вот-вот отлетит, как вдруг она резко остановилась, указывая на юго-восток — туда, где стоял дух повешенной.

— Я потомок семьи Ли, в чьих жилах течет кровь ян, но к моему поколению ее концентрация сильно уменьшилась. Меня не интересует охота на призраков, я посвятил себя служению государству… кхм, людям. Поэтому я и стал чиновником. Охота на призраков — это просто мое хобби, способ скоротать время.

— Хобби? Ты скоротал время, а знаешь, как я от тебя убегала? Едва спаслась от тебя, как попала в другую передрягу…

— Не знаю, не интересуюсь, меня это не касается,

— ответил Ли Чэн, успокаивающе поглаживая стрелку компаса. — Этот компас для обнаружения призраков передается в нашей семье из поколения в поколение. Он указывает на местонахождение ближайшего призрака. Как видите, Ваше Высочество, чем сильнее реакция компаса, чем быстрее вращается стрелка, тем ближе призрак и тем сильнее его обида.

— Это существо, — Ли Чэн убрал компас и указал на духа, — не имеет особой обиды. Она даже рыбку убить не может. Стрелка так сильно вращалась только потому, что она была близко. Вам не о чем беспокоиться, Ваше Высочество.

— Я и не боюсь. Она не сможет меня ранить,

— уверенно заявила Тан Цяньцянь.

Ли Чэн, бросив взгляд на сломанный табурет, лишь усмехнулся.

— Но она видела то, что не должна была видеть. Она знает мой секрет, и я не могу просто так ее отпустить.

— Это легко исправить,

— сказала дух повешенной, кружась на месте и с удовлетворением разглядывая платье. — Даже в таком уродливом наряде я выгляжу великолепно. Что и говорить, я все-таки красотка.

— Хе-хе,

— сухо засмеялся Ли Чэн. «Эти две женщины одинаково самоуверенны, хотя и по разным причинам», — подумал он.

— Хоть и не по своей воле, но я надела платье твоей матери, так что я в долгу перед тобой. К тому же, этот мерзкий даос меня сильно ранил. Я пока поживу в тебе, чтобы восстановить силы. Если тебе будет угрожать опасность, я помогу. Что касается того, где мне поселиться…

Дух подлетела к Тан Цяньцянь, оглядела ее с ног до головы и, покачав головой, перевела взгляд на зеркало, лениво потягиваясь.

— Слишком просто. Только этот веер хоть как-то выделяется.

Сказав это, она превратилась в струйку дыма и проникла в ярко-красный веер.

Тан Цяньцянь взяла веер и, поигрывая им, тихо, но грозно прошептала:

— Смотри, выполни свое обещание. Иначе я прикажу тебя повесить.

— …Может, не стоит? Она же и так повешенная,

— робко заметил Ли Чэн.

— Замолчи! Еще слово, и я тебя тоже казню!

— …

Ли Чэн тяжело вздохнул и, сложив руки, произнес:

— Запомню, Ваше Высочество.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение