Глава 8

Юго-восточные ворота Лунчэна были всего лишь служебными воротами (бяньмэнь), предназначенными для удобства входа и выхода гарнизонных солдат. Проход был сделан очень узким, едва хватало места для одного человека с лошадью.

Караульное помещение (гэнфан) тоже представляло собой лишь серую, невзрачную мазанку. Крыша была покрыта толстым слоем снега, и строение притаилось у подножия четырёхчжановой (около 12-13 метров) городской стены, неприметное, как муравейник.

Цэнь Цзи повёл двух лошадей вперёд. Подойдя почти к двери караулки, он так и не увидел, чтобы кто-то вышел. Лишь струйка белого дыма, поднимавшаяся с крыши, свидетельствовала о том, что дом не пуст.

Цэнь Цзи постучал в деревянную дверь: — Есть кто-нибудь? Нужно выехать из города, будьте добры, откройте ворота.

— …А? Что говорите? …Выехать из города? О, подождите, — ответил хриплый голос.

Изнутри послышался какой-то шорох, затем дверь со скрипом отворилась.

Занавеску отдёрнули. Первым вышел солдат лет двадцати с квадратным лицом, густыми бровями и большими глазами. Выходя, он натягивал сапоги, его взгляд скользнул с Цэнь Цзи на Ли Янь-Янь, и он вдруг покраснел. За ним следовал мужчина постарше, поджарый и проворный, с седеющими усами. Хотя на нём был ватный халат, казалось, он не хотел расставаться с теплом комнаты и наполовину остался за дверной занавеской.

Оба выглядели невыспавшимися.

Старший, видимо, был здесь главным. Он оглядел Цэнь Цзи и его спутницу и спросил: — Лицо этого молодого брата незнакомо. Вы из Императорской гвардии? Зачем так рано выезжать из города? И почему с вами барышня (сяо нянцзы)?

Цэнь Цзи кивнул головой назад и лениво ответил: — Это у неё надо спросить.

Ли Янь-Янь поняла намёк. Сидя на лошади, она слегка поклонилась и с заискивающей улыбкой сказала: — Господа военные (цзюнь е), дело вот в чём. Служанка прислуживает Её Высочеству принцессе. Сегодня утром Её Высочество внезапно пожелала принять ванну. Воду уже нагрели, но ароматную пасту из яшмы и цветов, к которой привыкла Её Высочество, нигде не могут найти.

— Нянюшка сказала, что, возможно, при отъезде в спешке её случайно положили в приданое, а не в сундук с личными вещами. Поэтому мне велели выехать из города и поискать в лагере. Её Высочеству она нужна срочно, вот и пришлось вас побеспокоить.

Старый и молодой охранники переглянулись, очевидно, не совсем поняв.

Старший неуверенно спросил: — …Какая ещё ароматная паста? В таком большом Лунчэне не найти, обязательно нужно искать в приданом принцессы?

Ли Янь-Янь объяснила: — Лунчэн богат и изобилен, наверняка здесь ничего не недостаёт. Просто наша принцесса с детства слаба здоровьем и во время купания легко простужается. Придворный лекарь специально для принцессы приготовил эту ароматную пасту из яшмы и цветов.

— Говорят, в неё добавлены свежие финики, кожура личи, абрикосовые косточки и множество других согревающих благовоний. Если втирать её в кожу во время купания, она изгоняет холод и усмиряет сухость. Принцесса пользуется ею с детства и не может без неё обходиться. Рецепт этой пасты во дворце держится в секрете, а способ приготовления сложен. Даже если у господина Ван Шицзюня найдутся все благовония, так быстро её всё равно не приготовить. Остаётся только перерыть все сундуки.

— Ай… чуть не забыла, — Ли Янь-Янь, словно внезапно вспомнив, достала из-за пазухи жетон и протянула его. — Вот, смотрите, это действительно приказ принцессы. Её Высочество велела служанке поскорее вернуться.

Молодой охранник с покрасневшим лицом взял жетон и показал другому. Две головы склонились вместе, и они тихо зашептались о чём-то.

Цэнь Цзи, стоявший рядом, скривил губы и нетерпеливо пожаловался: — Эх, эти знатные особы такие капризные, столько у них затей! В такой мороз вздумалось купаться… А некоторые сами боятся идти в большой лагерь, гоняют людей туда-сюда по городу в такую стужу. Ну скажите, разве это дело… Ха-а…

Он даже зевнул!

Ли Янь-Янь сердито уставилась в затылок Цэнь Цзи.

Хотя они заранее не договаривались, судя по его поведению, Цэнь Цзи тоже умел играть, да так, что они действовали с ней в полном согласии.

Квадратноголовый солдат поверил им и, улыбаясь, попытался сгладить ситуацию: — О какой жизни мечтают золотые ветви и яшмовые листья (цзинь чжи юй е), нам и не представить. Эта… эта девушка тоже выполняет приказ, ничего не поделаешь.

Ли Янь-Янь мило улыбнулась ему: — Старший брат говорит справедливые слова.

Цэнь Цзи фыркнул, словно у него заболел зуб, и по-свойски спросил: — Как звать вас, братья?

— Меня зовут Ван Жун, хе-хе, я даже немного в родстве с господином Ван Шицзюнем, все зовут меня Лао Ван, — ответил седоусый. Он указал на квадратноголового: — А это Ян Тун, седьмой в семье, мы все зовём его Ян Ци. А вас как величать?

Хотя Цэнь Цзи был молод, его должность была намного выше, чем у этих двух гвардейцев (ябин). Лао Ван, разговаривая с ним, невольно проявлял некоторую почтительность.

Цэнь Цзи, не меняя выражения лица, ответил: — Моя скромная фамилия Фан. Фан Чжунвэй из Миньчжоу.

«Фан… Кто это ещё? Существует ли такой человек на самом деле?»

Ли Янь-Янь прищурилась.

Цэнь Цзи быстро сориентировался. Но было ли это действительно импровизацией или он подготовился заранее?

Спрашивать имя у барышни считалось крайне неуважительным, поэтому никто не обратился к Ли Янь-Янь. Ей не пришлось ничего говорить, она лишь наблюдала за болтовнёй Цэнь Цзи с охранниками, а подозрения в её душе едва не вырвались наружу.

Время… сколько же его прошло?

Как раз в тот момент, когда Ли Янь-Янь почувствовала, что больше не может скрывать волнение, и поёрзала в седле, Лао Ван наконец вернул жетон. Растянув губы в улыбке, он сказал: — Эту табличку мы не знаем, и не разбираем эти закорючки. Раз уж барышня так толково всё объяснила, да ещё и капитан Фан её сопровождает, то не будем вас задерживать. Поезжайте и возвращайтесь скорее. Ян Ци, открывай ворота!

Ли Янь-Янь хотелось хлестнуть лошадь и вылететь из ворот, но она сдержалась, грациозно приняла жетон, завернула его в шёлковый платок, убрала и сдержанно кивнула.

Ворота открылись.

Цэнь Цзи снова сел на коня, отдал честь Лао Вану и Ян Ци кулаком и ладонью, бросил «до встречи» и неторопливо погнал лошадь наружу.

Ли Янь-Янь поспешила за ним.

Когда её тело полностью оказалось в проходе ворот, перед глазами внезапно потемнело. Ли Янь-Янь так напряглась, что почти перестала дышать, а ладони, сжимавшие поводья, медленно вспотели.

Цок.

Цок.

Цок.

Несколько шагов, свет за воротами — казалось, он так далеко, словно в другой жизни.

Испытывал ли Цэнь Цзи те же чувства, Ли Янь-Янь не знала. Она видела лишь, как его белая лошадь шла ровно и спокойно, будто на неспешной прогулке.

Наконец, перед глазами посветлело — лошадь вышла за ворота.

— Фух… — она пошевелила затёкшими плечами и выдохнула.

Но не успела она обрадоваться…

— Подождите! Капитан Фан, подождите!

Крик раздался сзади, и сердце мгновенно подскочило к горлу.

Ли Янь-Янь вздрогнула и инстинктивно захотела поднять хлыст…

«Рвануть вперёд… Успею ли я?»

«Это всё-таки хорошо охраняемый Лунчэн. Как бы быстро я ни скакала, я не быстрее стрел из луков стражников…»

Лошадь под ней, казалось, тоже почувствовала её панику и беспокойно заржала несколько раз.

Цэнь Цзи обернулся, бельмо в его глазу сверкнуло, взгляд был острым, как нож.

Но такой взгляд продержался лишь мгновение. Он кивнул Ли Янь-Янь — так незаметно, что это было почти неуловимо, — давая понять, чтобы она успокоилась.

— Брат Ян, зачем вы меня зовёте? — спросил Цэнь Цзи.

То ли ей показалось, то ли из-за шума ветра, но Ли Янь-Янь почувствовала, что его голос тоже звучал как-то странно.

Ян Ци подбежал к лошади Цэнь Цзи и, задыхаясь, сказал: — Это… Лао Ван просил передать вам.

Он протянул бурдюк из овечьей шкуры (янпи нандай).

Цэнь Цзи протянул руку и взял его.

Ян Ци, словно не смея смотреть на Ли Янь-Янь, обращался только к Цэнь Цзи: — Домашнее мутное рисовое вино (чжомицзю). Мы обычно сами его подогреваем и пьём. Оно как раз тёплое. Лао Ван сказал, погода холодная, пусть капитан Фан согреется.

…Какой честный человек.

Оказывая дешёвую услугу, он всё время повторял «Лао Ван», словно боялся, что заслугу припишут ему.

Ли Янь-Янь с любопытством взглянула на Ян Ци, и ей вдруг стало невыносимо грустно.

«Он и Лао Ван… Погибнут ли они от меча Сюй Чэнъи?»

«В Поднебесной хаос, Хэдун рано или поздно будет втянут в него. Даже если они избегут этой беды сейчас, кто может гарантировать будущее?»

«Умереть рано или поздно — какая разница?» — сказал другой голос внутри неё.

«Но если предупредить их, убедить их поскорее забрать семьи и спрятаться в горах…»

«Не будь глупой. Сама едва спасаешься, а ещё о других беспокоишься».

«Кем ты себя возомнила? Даже если скажешь, кто послушает какую-то девчонку…» — сказал тот неприятный голос.

Пока Ли Янь-Янь металась в сомнениях, Ян Ци уже снова попрощался с Цэнь Цзи и побежал обратно в город.

В конце концов, она так ничего и не сделала.

— Медленно двигаемся на юг. Когда люди с башни над воротами перестанут нас видеть, свернём, — Цэнь Цзи убрал бурдюк с вином и тихо велел ей.

— Угу, — Ли Янь-Янь отбросила сумбурные мысли и последовала за Цэнь Цзи.

Они ехали на юг. Ветер постепенно стихал, снежинки лениво кружились в воздухе. Никто не произносил ни слова.

Свадебный кортеж разбил лагерь в пяти ли к югу от города, на защищённой от ветра равнине. Проехав почти половину пути на юг, Цэнь Цзи остановился на развилке.

Когда Ли Янь-Янь подъехала ближе, он кивнул вперёд: — Туда. Этот отрезок проедем быстрее, держись рядом.

Сказав это, он пришпорил коня и легко поскакал вперёд.

Погони пока не было, вокруг стояла тишина, нарушаемая лишь шумом ветра и снега. Первый шаг — побег из Лунчэна — можно считать успешным?

В её планах даже одно это достижение стоило радости и ликования.

Но почему сейчас у неё на душе было так тяжело, что хотелось разрыдаться?

Стук копыт лошади Цэнь Цзи становился всё дальше…

— Путь впереди долог, сейчас ещё рано расслабляться, — сказала себе Ли Янь-Янь.

Ветер уже был спокойным. Хотя он был пронизывающим, но не резким.

Она на мгновение остановила лошадь. Рассыпавшиеся снежинки падали ей на ресницы и таяли, оставляя влажные следы.

В небе тучи, растянувшиеся на тысячи ли, разорвались, и в прореху выглянул Золотой ворон (Цзинь У), не виданный уже несколько дней. Казалось, он хотел разом излить весь накопленный свет. Между небом и землёй протянулся золотой, сияющий столб света.

Ли Янь-Янь в последний раз взглянула в сторону Лунчэна.

Ничего не было видно. Оставалось только вздохнуть. Вздох был почти неслышен, он растворился в ветре.

Затем она вытерла лицо, развернула лошадь и поехала навстречу смутным временам.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение