Глава 9. Девятый день во дворце (Часть 2)

Сяо Юэ тоже чувствовал себя немного не в силах вынести этого, но все же продолжил: — Распри в гареме подобны волкам и тиграм. Я желаю быть лишь с одной женщиной, чтобы избежать множества бед в гареме.

Сказав это, он встал, собираясь уйти, но немного помедлил, повернулся и сказал: — Матушка, теперь рядом с Вами есть Мяньмянь, и у вас глубокая материнско-дочерняя привязанность. Не беспокойтесь больше о сыне.

Он говорил благородно: — В Моем сердце — весь народ. Что касается дел сердечных, считайте, что сын еще не прозрел.

Вдовствующая императрица убрала руку. Ее лицо было в слезах, взгляд — безжизненным, словно она постарела на несколько лет за одно мгновение.

— Я поняла, — Вдовствующая императрица махнула рукой. — Возвращайся. Я довольна, я довольна…

Сяо Юэ быстро ушел, его взгляд был пронзительным, скрывая легкую улыбку на губах.

Окна были полуоткрыты, легкий ветерок ласково дул, слегка развевая голубой полог.

Возможно, потому что сегодня она увидела брата, Хэ Мяньмянь чувствовала себя особенно спокойно. Во время дневного сна ей приснился сон о Цзяннане: она собирала лотосы и каталась на лодке с девушками своего возраста, резвясь в воде — самое счастливое время.

Она не хотела просыпаться, поэтому проспала до самого заката.

После мгновения удрученности, Хэ Мяньмянь, обычно вялая из-за недосыпа, наконец почувствовала прилив сил.

Она размяла суставы, встала у письменного стола и продолжила играть на цине.

Неожиданно, едва она немного поиграла, пришла мамó из свиты Вдовствующей императрицы. Хэ Мяньмянь встала, чтобы встретить ее.

— Ваше Высочество, Вдовствующая императрица приглашает вас в главный зал, — ласково сказала мамó, вспомнив только что звучавшую мелодию циня, и не удержалась, спросив: — Вы только что играли на цине?

— Да, — смущенно сказала Хэ Мяньмянь, приложив руку к губам и тихонько «шшш». — Играю я плохо, мамó, лучше забудьте об этом.

Девичья кокетливость проявилась во всей красе. Мамó ничего больше не сказала, а с улыбкой произнесла: — Тогда пойдемте в главный зал.

Хэ Мяньмянь кивнула. По дороге они разговаривали. Неожиданно, еще не подойдя к главному залу, она услышала громкий плач младенца. Она с недоумением посмотрела на мамó.

— Это внучатый племянник Вдовствующей императрицы, — подумав, тихонько добавила мамó. — Вдовствующая императрица очень любит этого внучатого племянника.

Хэ Мяньмянь кивнула. Она как раз собиралась войти в зал, когда плач внутри усилился.

— Я не хочу… Я не хочу! Тетушка деда… Вы так давно не пускали меня во дворец! — без остановки кричал нежный детский голос. — Тетушка деда больше не любит Чжаочжао!

У Хэ Мяньмянь занемела кожа головы от шума, и она невольно отступила на два шага.

Хотя она и любила детей, ребенка с таким громким плачем она видела впервые. Она невольно испугалась и подумала, что подождет, пока он перестанет плакать, прежде чем войти.

Неожиданно Вдовствующая императрица уже увидела ее и несколько раз повторила: — Мяньмянь, Мяньмянь, скорее иди сюда, помоги мне успокоить этого маленького предка!

Хэ Мяньмянь услышала усталость в голосе Вдовствующей императрицы, поджала губы, приподняла юбку и вошла в зал. Плач ребенка усилился, словно он собирался поднять крышу.

— Посмотри, посмотри, я всего лишь семь или восемь дней не звала его, а он так плачет, — Вдовствующая императрица говорила с любовью и ненавистью. — Просто не знаю, что с ним делать!

Хэ Мяньмянь подошла и увидела в объятиях Вдовствующей императрицы маленького боба, одетого в золото и серебро, на вид лет четырех-пяти. Золотые браслеты на его руках и амулет долгой жизни на шее явно стоили немало.

Он все еще горько плакал, слезы заливали все лицо, но не выглядели грязными. Ресницы были мокрыми от слез, слиплись на веках, густые и длинные.

Это был очень красивый ребенок.

Хэ Мяньмянь поджала губу. Не успела она открыть рот, как маленький боб Чжаочжао почувствовал, что на него упала тень. Он недовольно надул губы и неохотно открыл глаза.

Красивые дети нравятся всем. Хэ Мяньмянь улыбнулась ему и нежно спросила: — Тебя зовут Чжаочжао?

Чжаочжао взглянул на нее, вдруг смущенно спрятался в объятиях Вдовствующей императрицы и тихо спросил: — Тетушка деда, кто это?

Вдовствующая императрица, увидев, что он перестал плакать, с улыбкой объяснила: — Это моя дочь, ты должен назвать ее…

Она немного запуталась, и мамó рядом вовремя подсказала: — Двоюродная тетя по материнской линии.

Называть "двоюродная тетя по материнской линии" слишком формально, и такой маленький ребенок не запомнит. Вдовствующая императрица с улыбкой сказала: — Зови ее тетей.

— Тетя — фея? — Чжаочжао нетерпеливо спрыгнул с объятий Вдовствующей императрицы. Его взгляд был чистым, и он не переставая разглядывал Хэ Мяньмянь.

Получив такую прямую похвалу от четырех-пятилетнего ребенка, Хэ Мяньмянь поджала губы и улыбнулась.

Вдовствующая императрица наконец смогла вздохнуть с облегчением, немного поправила одежду, которую Чжаочжао немного помял, и как бы невзначай сказала: — Император, он может остановить ночной плач младенцев. Чжаочжао всегда боялся Императора, увидев его, он сразу становится послушным, не смеет ни плакать, ни капризничать. Неожиданно, увидев тебя сегодня, он тоже не плачет. Видимо, этому ребенку ты очень нравишься.

Способ, которым дети выражают свою привязанность, тоже очень прост. Он вытянул руки и бросился в объятия Хэ Мяньмянь, ласково называя ее "тетя" снова и снова. Только после этого он послушно поднял голову и спросил: — Тетя-фея, Чжаочжао может тебя обнять?

Он уже обнял ее, но все равно спросил. Хэ Мяньмянь улыбнулась и, конечно, не отказала, позволяя ему обнимать себя.

Сяо Юэ, стоявший во дворе, издалека увидел это. Его взгляд был глубоким и темным.

Он так долго старался и еще не обнял ее, а этот маленький сопляк, только что увидевший Хэ Мяньмянь, умеет притворяться хорошим и без труда обнял красавицу, о которой он думал день и ночь.

Подумав об этом, он с бесстрастным лицом подошел, вытащил Чжаочжао из ее объятий и тихо сказал: — Чжао Мучжао, почему ты не поклонился, увидев Меня?

Чжаочжао еще не пришел в себя. Услышав эти слова, он застыл на месте, словно пораженный молнией.

Совесть ему свидетель, только что, когда он был окружен ароматными объятиями тети-феи, он действительно не видел дядю-императора!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Девятый день во дворце (Часть 2)

Настройки


Сообщение